On peut se référer en particulier à cet égard à la loi sur l'enregistrement des mariages, à la Loi sur l'interdiction de la dot et à la Loi sur la polygamie. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة بصورة خاصة إلى قانون تسجيل الزواج وقانون حظر البائنة والقانون الخاص بتعدد الزوجات. |
Une nouvelle loi a donc été promulguée, la loi sur l'enregistrement des naissances et des décès de 1995, pour remplacer celle de 1972. | UN | وعليه فقد صدر قانون تسجيل المواليد والوفيات لسنة 1995 الذي تم بموجبه إلغاء قانون عام 1972. |
De même, aux termes de la loi sur l'enregistrement des sociétés de 1860, toute société a obligation de divulguer les noms et adresses de ses membres et de ses responsables. | UN | وبالمثل، يلزم بمقتضى قانون تسجيل الجمعيات لعام 1860 الكشف عن أسماء وعناوين أعضاء الجمعيات والمسؤولين عنها. |
La représentante a répondu que la propriété de la terre était régie par la Registration of Land Act (loi sur l'enregistrement des terres). | UN | وأجابت الممثلة ان ذلك يقع ضمن نطاق قانون تسجيل اﻷراضي، وأضافت ان غالبية اﻷراضي في المناطق الريفية ليست مسجلة. |
Conformément à celle-ci, le Gouvernement a présenté un projet de loi pour amender la loi sur le registre des actes notariés. | UN | وعملاً بأمر المحكمة، قدمت الحكومة مشروع قانون يعدل قانون تسجيل السندات. |
loi relative à l'enregistrement des mariages contractés et des divorces prononcés selon le droit coutumier (2007); | UN | قانون تسجيل الزيجات العرفية والطلاق 2007؛ |
La loi susmentionnée a également porté modification de la loi sur le registre des actes notariés de 1967 en ce qui concerne les dispositions relatives aux femmes, de la manière qui suit: | UN | ويعدل القانون كذلك من قانون تسجيل حجج الملكية العقارية لعام 1967 بشأن الأحكام المتعلقة بالنساء على النحو التالي. |
Toute secte qui souhaite être enregistrée en tant qu'association peut en faire la demande en vertu de la loi sur l'enregistrement des associations. | UN | ويجوز ﻷي طائفة دينية ترغب في أن تسجل بوصفها رابطة أن تطلب تسجيلها بموجب قانون تسجيل الرابطات. |
L'Organisation a été créée en 2004 et immatriculée en 2008 en vertu de la section 20 de la loi sur l'enregistrement des sociétés de 1860. | UN | وقد أنشئت المنظمة في عام 2004 وسُجلت في عام 2008 بموجب المادة 20 من قانون تسجيل الجمعيات لعام 1860. |
Dans ce cadre, la loi sur l'enregistrement des titres a été modifiée en vue de faciliter la transmission de biens entre époux. | UN | وكجزء من هذا البرنامج، تم تعديل قانون تسجيل الملكية على نحو ييسّر نقل ملكية الممتلكات بين الزوجين. |
Le 15 décembre 2004, la loi sur l'enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels est entrée en vigueur au Canada. | UN | 696- في 15 كانون الأول/ديسمبر 2004، دخل قانون تسجيل المعلومات المتعلقة بمرتكبي الجرائم الجنسية حيز النفاذ في كندا. |
Or, ces mariages de mineures, illégaux au regard du droit positif, ne font, bien entendu, pas l'objet d'un enregistrement auprès des autorités, comme le requiert la loi sur l'enregistrement des mariages. | UN | وهذه الزيجات، أي زيجات القاصرات، غير القانونية من وجهة نظر القانون الوضعي، لا تسجل لدى السلطات، كما ينص على ذلك قانون تسجيل الزواج. |
L'État partie devrait réviser la loi sur l'enregistrement du mariage et du divorce coutumiers afin de la rendre conforme à la loi sur les droits de l'enfant de 2007 et veiller à la stricte application de sa législation interdisant les mariages précoces. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراجع قانون تسجيل حالات الزواج العرفي والطلاق، بما يضمن اتساق أحكامه مع أحكام قانون حقوق الطفل الصادر في عام 2007 ويكفل التطبيق الصارم للتشريعات التي تحظر الزواج المبكر. |
L'objet de ce projet de loi est de modifier la loi sur le registre des actes notariés pour donner effet aux dispositions de la Constitution. | UN | ويتوخى المشروع تعديل قانون تسجيل السندات كي يتوافق وأحكام الدستور. |
Il y a lieu de noter que la loi relative à l'enregistrement des partis politiques s'écarte de façon significative de la loi de 1988 qui l'a précédée. | UN | ولوحظ أن قانون تسجيل الأحزاب السياسية يخرج كثيرا عن قانون تسجيل الأحزاب لعام 1988. |
Aux termes de la loi sur le registre cadastral, les groupes autochtones sont encouragés à faire inscrire au cadastre leurs terres pour éviter les conflits avec les sociétés minières. | UN | وبموجب قانون تسجيل الأراضي، تُشجع جماعات الشعوب الأصلية على تسجيل أراضيها لمنع المنازعات مع شركات التعدين. |
La Cour suprême a eu plusieurs fois l'occasion de se prononcer sur la constitutionnalité de la loi sur l'immatriculation des étrangers, et en particulier de ses dispositions relatives aux empreintes digitales, et elle a toujours conclu qu'elle n'était pas contraire ni à la Constitution, ni au Pacte. | UN | ولقد أُتيحت للمحكمة العليا الفرصة مراراً للفصل في دستورية قانون تسجيل الأجانب ولا سيما في الأحكام المتعلقة بأخذ البصمات وحكمت دائماً بأنها ليست مخالفة للدستور أو العهد. |
Le Comité sait gré à l'État partie d'avoir examiné et révisé la législation discriminatoire à l'égard des femmes, et d'avoir élaboré trois projets de loi dont le Parlement est actuellement saisi, concernant notamment l'enregistrement des mariages coutumiers et des divorces, la succession de personnes décédées intestat et la violence dans la famille. | UN | 353 - وتهنئ اللجنة الدولة الطرف على ما تبذله من جهود لاستعراض وتنقيح القوانين التي تنطوي على التمييز ضد المرأة، وكذا إعداد مشاريع القوانين الثلاثة المعروضة حاليا على البرلمان، وهي مشروع قانون تسجيل حالات الزواج والطلاق العرفيين، ومشروع قانون الإرث بلا وصية، ومشروع قانون العنف العائلي. |