une nouvelle loi sur le statut de la Commission nationale des droits de l'homme constituerait une première mesure importante. | UN | وأضافت قائلة إن وجود قانون جديد بشأن مركز لجنة حقوق الإنسان الوطنية قد يكون أول خطوة مهمة. |
une nouvelle loi sur les crimes et délits sexuels sera formulée, avec des dispositions législatives sur la violence familiale et le suivi intempestif. | UN | وأردفت قائلة إنه سيتم وضع قانون جديد بشأن الجرائم الجنسية، إلى جانب تشريع بشأن العنف المنزلي والتربُّص بالأشخاص. |
une nouvelle loi sur le blanchiment de capitaux avait été soumise au Parlement pour approbation. | UN | وثمة قانون جديد بشأن غسل الأموال قُدم إلى البرلمان ومن المتوقع اعتماده. |
Une loi sur la protection des témoins menacés et des témoins vulnérables a également été adoptée, ainsi qu'une nouvelle loi relative à la circulation et au séjour des étrangers et à l'asile. | UN | كما تم سنّ قانون بشأن حماية الشهود المهددين والشهود الضعفاء، فضلاً عن قانون جديد بشأن تنقل وإقامة الأجانب واللجوء. |
une nouvelle loi sur les zones maritimes de l'Afrique du Sud sera bientôt présentée au Parlement. | UN | وسيطرح أمام البرلمان قريبا مشروع قانون جديد بشأن المناطق البحرية لجنوب افريقيا. |
En application de ce principe, une nouvelle loi sur la citoyenneté a été adoptée en 1994. | UN | وانطلاقاً من هذا المبدأ، اعتمد قانون جديد بشأن الجنسية في عام 1994. |
Elle se réjouit des mesures prises par la Palestine dans le sens de l'adoption d'une nouvelle loi sur l'enfance qui réaffirmerait l'importance de la protection des enfants contre les actes de violence. | UN | وأثنت على الخطوات التي اتخذتها فلسطين نحو اعتماد قانون جديد بشأن الأطفال سيؤكد من جديد أهمية حماية الأطفال من العنف. |
une nouvelle loi sur la lutte contre la traite a été adoptée en 2007, et un groupe pluridisciplinaire a élaboré un plan national d'action, qui est actuellement en cours de révision. | UN | وصدر في عام 2007 قانون جديد بشأن مكافحة الاتجار بالبشر، كما وضع فريق متعدد التخصصات خطة عمل وطنية هي الآن قيد التنقيح. |
Elle a félicité le Koweït pour ses efforts visant à adopter une nouvelle loi sur les droits de la femme. | UN | وهنأت دولة الكويت على جهودها الرامية إلى اعتماد قانون جديد بشأن حقوق المرأة. |
En outre, une nouvelle loi sur les finances publiques rendra plus transparents tous les budgets des organismes publics et responsabilisera davantage les autorités chargées de leur gestion. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيزيد قانون جديد بشأن المالية العمومية من شفافية ومساءلة ميزانيات كل كيانات القطاع العمومي. |
En janvier 2000, une nouvelle loi sur le congé parental prolongé a été adoptée. Elle vise à introduire plus de souplesse. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2000، اعتمد قانون جديد بشأن إجازة الوالدية الممتدة، الغرض منه توفير مزيد من المرونة. |
une nouvelle loi sur la violence dans la famille a été approuvée au Paraguay. | UN | وشهدت باراغواي إقرار قانون جديد بشأن العنف المنزلي. |
une nouvelle loi sur les IED avait été adoptée en 1999. | UN | واعتُمد قانون جديد بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر في عام 1999. |
Toute modification des directives correspondantes nécessiterait l'adoption d'une nouvelle loi sur les délits sexuels. | UN | وأي تعديل لهذه اللائحة القانونية يستلزم وضع قانون جديد بشأن الجرائم الجنسية. |
De plus, une nouvelle loi sur la torture a été promulguée et a déjà été invoquée contre un agent de la force publique, qui a été démis de ses fonctions. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك قانون جديد بشأن التعذيب وقد جرى فعلا التذرع به ضد أحد موظفي إنفاذ القانون، مما أدى إلى إقصائه عن منصبه. |
une nouvelle loi sur les relations du travail a été adoptée en 2005. | UN | اعتُمد في سنة 2005 قانون جديد بشأن علاقات العمل. |
Il a salué l'adoption d'une nouvelle loi relative à l'aide à l'enfance et à la famille. | UN | وأعربت عن تقديرها لقيام لكسمبرغ بسن قانون جديد بشأن الأطفال والمساعدة الأسرية. |
Elle a demandé quelles procédures légales avaient été instituées pour donner effet à la nouvelle loi sur le salaire minimum dans le secteur privé. | UN | واستفسرت تركيا عن الإجراءات القانونية التي اتخذت لسن قانون جديد بشأن القطاع الخاص فيما يتعلق بالحد الأدنى للأجور. |
Nouvelle-Zélande : une nouvelle loi relative au Conseil des noms géographiques | UN | قانون جديد بشأن مجلس الأسماء الجغرافية في نيوزيلندا |
Les médias offraient une diversité éditoriale et une nouvelle loi relative aux médias serait adoptée. | UN | وتتسم وسائط الإعلام بتنوع الخطوط التحريرية وسوف يعتمد قانون جديد بشأن وسائط الإعلام. |
un nouveau projet de loi sur les stupéfiants a été mis au point et présenté au Parlement pour examen et adoption. | UN | ولقد وضــــع مشروع قانون جديد بشأن المخـــدرات وقدم إلى البرلمان لمناقشته وإقراره. |
Dans le cadre de cette réforme, un nouveau Code de procédure pénale et une loi sur le barreau et les associations d'avocats avaient été adoptés et un projet de loi sur le bureau du Procureur et la réforme du système judiciaire était sur le point de l'être. | UN | وفي هذا السياق، اعتُمد قانون جديد بشأن الإجراءات الجنائية واعتُمد قانون المحاماة ونقابة المحامين، في حين يجري اعتماد مسودة قانون بشأن مكتب المدعي العام وإصلاح القضاء. |
En réponse à la neuvième recommandation, une nouvelle loi concernant l'enseignement interculturel dans le système d'éducation de l'Équateur a été adoptée afin d'améliorer l'accès au savoir et la revitalisation des connaissances ancestrales et de bâtir une société interculturelle. | UN | واستجابة للتوصية 9، اعتُمد قانون جديد بشأن التعليم المتعدد الثقافات في النظام الإكوادوري بغية تحسين إمكانية الحصول على المعرفة وتنشيط المعارف المتوارثة عن الأسلاف وبناء مجتمع متعدد الثقافات. |
:: Dans le domaine de l'accès aux droits personnels et sociaux, la principale mesure prise par le Gouvernement français est l'adoption d'une nouvelle législation sur la contraception | UN | الإجراء الرئيسي الذي اتخذته الحكومة الفرنسية في مجال إعمال الحقوق الشخصية والاجتماعية هو اعتماد قانون جديد بشأن منع الحمل والإجهاض العمد |
L'auteur a fait valoir que l'État partie avait commis une violation de l'article 9 du Pacte en appliquant rétroactivement dans son cas les dispositions restrictives d'une nouvelle législation régissant la libération conditionnelle, adoptée après la date de sa condamnation en première instance et en appel. | UN | وزعم صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة ٩ من العهد لكونها قد طبقت عليه بأثر رجعي الأحكام التقييدية المنصوص عليها في قانون جديد بشأن الإفراج بشروط صدر بعد تاريخ إدانته من محكمة الدرجة الأولى ومحكمة الاستئناف. |