Il avait adopté en 2003 un nouveau code du travail qui garantissait l'égalité des droits à tous les travailleurs. | UN | وقد اعتمدت عمان قانون عمل جديد عام 2003 ينص على المساواة في الحقوق لجميع العاملين. |
En 1998, le Gouvernement a présenté au Conseil législatif un nouveau code du travail, qui a fait l'objet d'un examen en première lecture en août 2001. | UN | وفي عام 1998 عرضت الحكومة على المجلس التشريعي قانون عمل جديدا خضع لقراءة أولى في أغسطس 2001. |
Des progrès considérables ont également été accomplis dans la lutte contre le travail des enfants grâce à l'adoption d'un nouveau code du travail. | UN | وكان ثمة تقدم كبير أيضا في مكافحة عمل الأطفال من خلال قانون عمل جديد. |
C'est dans cet esprit qu'il a proposé en 2002 des modifications à la loi sur le travail des enfants. | UN | وقد نتج عن ذلك اقتراح مشروع تعديل قانون عمل الأطفال عام 2002. |
Il engage également l'État partie à adopter une loi sur le travail visant les employés de maison. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد قانون عمل بشأن العاملات في الخدمة المنزلية، وذلك على سبيل الأولوية. |
26. Le code du travail est un instrument de la législation du travail qui garantit l'égalité de tous - hommes et femmes - en matière d'offres et de conditions d'emploi. | UN | 26- ومدونة قانون العمل هي صك قانون عمل يضمن تكافؤ فرص وظروف العمل للجميع، أي للرجال والنساء على حد سواء. |
Depuis le rétablissement de l'indépendance, une réforme de la sécurité sociale a eu lieu et la nouvelle loi du travail a été promulguée. De même, les règlements d'application de ces lois sont périodiquement amendés par le Conseil des ministres pour tenir compte de la situation dans le pays. | UN | ومنذ استعادة الاستقلال، جرى اصلاح نظام الضمان الاجتماعي، وسن قانون عمل جديد؛ وبالمثل، جرى بصفة منتظمة تعديل القواعد التنظيمية الصادرة عن مجلس الوزراء فيما يتعلق بتنفيذ هذه القوانين ونصت على تنفيذها، مع مراعاة الحالة في البلد. |
Le service du ministère chargé de vérifier l'application de la loi sur l'emploi des femmes procède à l'enquête nécessaire quand le ministère est saisi d'une demande de dérogation en ce sens. | UN | كما أن اﻹدارة المكلفة في الوزارة بصلاحيات الرقابة بموجب قانون عمل المرأة تجري أيضاً التحريات اللازمة ﻷغراض البت في هذه الطلبات المقدمة للحصول على إذن من الوزارة. |
Un nouveau code du travail explicitant et précisant ces normes constitutionnelles est actuellement en préparation. | UN | ويجري حالياً إعداد قانون عمل جديد سيتم فيه إيضاح المعايير الدستورية بمزيد من التفصيل. |
Un code du travail, divers projets de lois sur les salaires, sur les conventions collectives et sur le salaire minimum sont en voie d'élaboration. | UN | ويجري حالياً إعداد قانون عمل ومشروع قانون بشأن اﻷجور ومشروع قانون بشأن العقود والاتفاقات الجماعية ومشروع قانون بشأن الحد اﻷدنى لﻷجور. |
4. Adoption et application d'une législation ou d'un code du travail unifié conforme aux instruments internationaux | UN | 4 - اعتماد وإنفاذ تشريع أو قانون عمل موحد مطابق للصكوك الدولية |
Il apparaît donc que les autorités koweïtiennes n'ont épargné aucun effort pour que soit promulgué un nouveau code du travail et ont veillé tout particulièrement à ce que ses dispositions soient conformes aux instruments internationaux ratifiés par le Koweït. | UN | وبهذا يكون من الواضح أن السلطات الكويتية لم تدخر جهداً في تأمين إصدار قانون عمل جديد، وأنها تولي عناية خاصة لضمان توافق أحكامه مع الصكوك الدولية التي صادقت عليها الكويت. |
Aux termes de l'article 144 du code du travail, l'employeur peut, à la suite de consultations avec un syndicat ou un autre organe représentatif des travailleurs, instaurer une semaine de travail de cinq et six jours suivie d'une journée de congé. | UN | وبمقتضى المادة 144 من قانون عمل قيرغيزستان، يجوز لرب العمل أن يحدد أسبوع العمل بخمسة أو ستة أيام فضلا عن يوم الإجازة، بعد التشاور مع نقابة العمال أو غيرها من الهيئات التمثيلية للعمال. |
En outre, l'OIT a aidé les autorités palestiniennes à élaborer un code du travail qui a été soumis en première lecture au Conseil législatif palestinien. | UN | وإضافة إلى ذلك، ساعدت منظمة العمل الدولية السلطات الفلسطينية في وضع مشروع قانون عمل عُرض للقراءة الأولى على المجلس التشريعي الفلسطيني. |
La loi sur le travail que nous avons promulguée en 2006 prévoit l'élimination des formes de travail des enfants dangereuses et relevant de l'exploitation. | UN | وقد دخل حيز النفاذ مؤخرا قانون عمل كان قد صدر عام 2006، حيث ينصّ على القضاء على الأشكال الخطيرة والاستغلالية لعمل الأطفال. |
Il engage également l'État partie à adopter à titre prioritaire une loi sur le travail visant les employés de maison. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد قانون عمل بشأن العاملات في الخدمة المنزلية، وذلك على سبيل الأولوية. |
Malheureusement, la loi sur le travail infantile les a obligés à vendre des boissons non-réglementées dans la rue. | Open Subtitles | لسوء الحظ أجبرنا قانون عمل الأطفال على جعلهم يبيعون المشروبات غير المنظمة في الشارع |
En outre, dans les derniers mois de l'année 2013, l'OIT a fourni un appui technique en vue de l'examen de la législation du travail à Anguilla et de l'élaboration d'un nouveau code du travail. | UN | وعلاوة على ذلك، قامت منظمة العمل الدولية في الجزء الأخير من عام 2013، بتقديم الدعم التقني من أجل استعراض تشريعات العمل في أنغيلا وصياغة قانون عمل جديد. |
En collaboration avec les organes du Ministère public, l'Inspection du travail vérifie constamment le respect de la législation du travail et de l'emploi concernant les femmes. | UN | وتقوم إدارة التفتيش على العمل، بالتعاون مع أجهزة النيابة العامة، بالتحقق بصفة مستمرة من احترام قانون عمل المرأة وعمالتها. |
La loi du travail proclamée au lendemain de la Libération était démocratique, car elle visait à affranchir les ouvriers de l'exploitation et de l'oppression coloniales et féodales. Par contre, la Loi socialiste du travail définissait les rapports socialistes du travail en vue d'assurer une vie laborieuse souveraine et créatrice aux travailleurs déjà libérés de l'exploitation et de l'oppression. | UN | إذا كان قانون العمل الذي صدر عقب التحرير، قانون عمل ديمقراطي يهدف إلى تحرير العمال من الاستغلال والاضطهاد الاستعماري والإقطاعي، فان قانون العمل الاشتراكي كان قانون عمل اشتراكي جديد يحدد علاقات العمل الاشتراكية لضمان حياة العمل المستقل والخلاق للشغيلة المتحررين من الاستغلال والاضطهاد. |
On propose des amendements à la loi sur l'emploi des femmes compatibles avec les horaires souples à introduire et à ériger en loi s'ils étaient acceptés. | UN | والتعديلات المقترحة على قانون (عمل) المرأة تتضمن ترتيبات لمرونة الوقت لإدخالها في القانون إذا تم قبولها. |
141. Le Comité recommande en outre que la réforme de la législation relative au travail des enfants se préoccupe de la situation des enfants travaillant dans le secteur informel, en accordant l'attention voulue aux services domestiques, compte tenu des recommandations formulées dans l'étude établie sous les auspices de l'OIT. | UN | ١٤١- وتوصي اللجنة أيضاً بأن يعالج اصلاح قانون عمل الطفل، حالة اﻷطفال العاملين في القطاع غير الرسمي، مع توجيه الاهتمام الواجب نحو الخدمة المنزلية، في ضوء التوصيات الواردة في الدراسة التي أعدت تحت رعاية منظمة العمل الدولية. |
La loi de 1968 sur les éléments de preuve a été modifiée pour que les victimes du viol puissent témoigner devant un tribunal, sans qu'il soit nécessaire de corroborer leurs dires. | UN | وقد عُدل قانون عمل 1968 بحيث يسمح لضحايا الاغتصاب بالإدلاء بشهاداتهن أمام المحكمة دون أن يُطلب منهن تقديم دليل مؤيد. |