Un projet de loi tendant à garantir les prestations de sécurité sociale aux travailleurs domestiques est actuellement à l'étude. | UN | وعلاوة على ذلك، تجري مناقشة مشروع قانون من شأنه أن يوفر التغطية بالضمان الاجتماعي للعاملات المنزليات أيضا. |
L'intention de présenter un projet de loi pour introduire la responsabilité pénale pour des crimes à partir de l'âge de 14 ans est très inquiétante car la détention a des conséquences irréversibles qui durent toute la vie sur des sujets jeunes. | UN | وإن العزم على تقديم مشروع قانون من شأنه أن يستحدث فكرة عزو الجرائم إلى الأشخاص اعتبارا من سن 14 سنة أمر يثير القلق البالغ بما أن للحبس عواقب على الشباب تدوم مدى الحياة ولا رجعة فيها. |
Toutefois, étant donné qu'il n'existait pas de loi spécifique sur cette question au Panama, l'État envisageait d'en adopter une. | UN | بيد أن بنما تنظر في إمكانية سن قانون محدد في هذا الشأن حيث إنه ليس لديها قانون من هذا النوع. |
L'un de nos succès est l'adoption de la Loi sur l'égalité des chances, qui est la première loi de ce type en Europe centrale et orientale. | UN | وثمة إنجاز من الإنجازات التي حققناها هو اعتماد قانون بشأن تكافؤ الفرص، وهو أول قانون من نوعه في أوروبا الوسطى والشرقية. |
En 2000, une loi sur les pensions et l'assurance invalidité a été adoptée. | UN | في عام 2000، تم اعتماد قانون من أجل تأمين المعاشات التقاعدية والعجز. |
Il partage la préoccupation exprimée par l'État partie devant le fait que la ratification de la Convention n'est pas sanctionnée par une loi du Parlement. | UN | وتشاطر اللجنة القلق الذي أعربت عنه الدولة الطرف من أن التصديق على الاتفاقية لا يحظى بدعم قانون من البرلمان. |
Ainsi, par exemple, il ne serait pas acceptable que ces lois établissent une discrimination en faveur ou à l'encontre d'une ou de certaines religions ou d'un ou de certains systèmes de croyance ou de leurs adeptes, ou des croyants par rapport aux non-croyants. | UN | ولذلك، لا يجوز على سبيل المثال لأي قانون من هذه القوانين أن يميز لصالح دين أو أديان أو نظم عقائدية معينة، أو ضدها، أو لصالح أتباعها ضد أتباع دين آخر أو لصالح المؤمنين بدِين ما ضد غير المؤمنين. |
Un projet de document a été déposé auprès du ministère de la justice, et un projet de loi est en cours de préparation pour être soumis au Parlement. | UN | ويوجد بالفعل مشروع وثيقة لدى مقر المدعي العام حيث يجري إعداد مشروع قانون من أجل تقديمه إلى البرلمان. |
Ce comité a formulé un projet de loi devant être soumis au Parlement. | UN | ووضعت هذه اللجنة مشروع قانون من المقرر رفعه إلى البرلمان. |
On examine actuellement un projet de loi qui doterait ce service d'une position légale plus solide. | UN | وتجري في الوقت الراهن مناقشة قانون من شأنه أن يخول لدائرة حدود الدولة مركزا قانونيا معززا. |
Mme Ferrer Gómez croit comprendre qu'une association d'employées de maison a ultérieurement demandé l'adoption d'un projet de loi portant réforme de la législation pertinente. | UN | وقد فهمت أن اتحادا للعاملات المنزليات طلب في ما بعد اعتماد مشروع قانون من شأنه أن يصلح التشريع ذا الصلة. |
Les autorités publiques ont préparé un projet de loi qui fera de l'enseignement primaire un droit fondamental. | UN | وللتصدي لتلك المشكلة، تخطط الحكومة لتقديم مشروع قانون من شأنه أن يجعل التعليم الابتدائي حقاً أساسياً. |
Il a exprimé sa préoccupation au sujet d'un projet de loi qui interdirait aux personnes homosexuelles et travesties de vivre ou de travailler au Qatar. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء مشروع قانون من شأنه حظر الإقامة أو العمل في قطر على المثليين والمتشبهين بالجنس الآخر. |
Le Parlement examine à l'heure actuelle un projet de loi qui devrait relancer le dialogue sur toutes les questions clefs, notamment la législation électorale et la réforme foncière. | UN | وينظر البرلمان حاليا في مشروع قانون من شأنه أن يُطلق من جديد حوارا بشأن جميع القضايا الرئيسية، بما في ذلك قانون الانتخابات والإصلاح الزراعي. |
Projet de loi sur l'origine des avoirs (ou loi contre l'appropriation illégale); | UN | مشروع قانون من أين لك هذا أو قانون الكسب غير المشروع؛ |
De nombreux pays n'ont pas de loi de cette nature, notamment au sein du Commonwealth d'États indépendants. | UN | وكثير من البلدان ليس لديها أي قانون من هذا القبيل، ولا سيما في رابطة الدول المستقلة. |
Ils ont entamé récemment l'élaboration d'un projet de loi pour criminaliser le trafic illicite et la double utilisation de matériaux dangereux notamment des équipements et du matériel nucléaire. | UN | وقد بدأت الإمارات العربية المتحدة مؤخرا صياغة مشروع قانون من شأنه أن يجرم الاتجار غير المشروع بالمواد الخطرة ذات الاستخدام المزدوج، بما فيها المعدات والمواد النووية. |
Le Ministère de l'intérieur travaille sur un projet de loi qui permettra de combler cette lacune et de mettre la législation nationale en conformité avec le Protocole facultatif. | UN | وتعكف وزارة الداخلية حالياً على قانون من شأنه أن يسدّ الثغرة ويجعل التشريع الوطني متساوقاً مع البروتوكول الاختياري. |
Le conseil déclare que, sept ans après l'indépendance, aucune loi de cette nature n'a été votée, et il soutient que cela constitue une discrimination à l'encontre des nonanglophones. | UN | ويذكر المحامي أنه بعد مرور سبعة أعوام على نيل الاستقلال لم يتم اعتماد قانون من هذا القبيل بعد، ويدّعي أن ذلك يشكل تمييزا ضد المتكلمين بغير الإنكليزية. |
(i) d'une loi des îles Fidji ou d'un autre pays; | UN | ' 1` أي قانون من قوانين جزر فيجي أو بلد آخر؛ |
La loi dispose que le comportement sexuel concernant uniquement des adultes consentants en privé ne peut être un délit en vertu d'aucune loi du Commonwealth, d'un État ou d'un territoire. | UN | وينص هذا القانون على أن السلوك الجنسي الذي لا يشترك فيه إلا راشدون متراضون وفي الخلوة لا يشكــل جريمة بموجب أي قانون من قوانين الكمنولث، أو الولايات أو اﻷقاليم. |
Ainsi, par exemple, il ne serait pas acceptable que ces lois établissent une discrimination en faveur ou à l'encontre d'une ou de certaines religions ou d'un ou de certains systèmes de croyance ou de leurs adeptes, ou des croyants par rapport aux non-croyants. | UN | ولذلك، لا يجوز على سبيل المثال لأي قانون من هذه القوانين أن يميز لصالح دين أو أديان أو نظم عقائدية معينة، أو ضدها، أو لصالح أتباعها ضد أتباع دين آخر أو لصالح المؤمنين بدِين ما ضد غير المؤمنين. |
Ces traités sont incorporés à la législation de la République d'El Salvador et ils doivent être appliqués en tant que tels. | UN | واتخذت تلك المعاهدات شكل قانون من قوانين جمهورية السلفادور ومن ثم يتعين الالتزام بها. |