Il craint que ceux qui ont accepté sa direction pendant la guerre, soient tentés par gratitude de le suivre plus loin. | Open Subtitles | أدركت على الفور ما كان هدفه يخشى أن هؤلاء الذين قبلوا قيادته خلال الحرب قد تميل امتناناً |
Ils ont accepté nos excuses avec le buffet, rien de plus. | Open Subtitles | لقد قبلوا عرضنا المتواضع للتحلية فقط، ولا شئ آخر |
À la fin de l’année, 60 nouveaux fonctionnaires internationaux qui avaient accepté leur nomination au Tribunal étaient à un stade ou un autre des formalités de recrutement qu’ils devaient accomplir avant de prendre leurs fonctions à Arusha ou à Kigali. | UN | وفي نهاية العام، كان الموظفون الدوليون اﻟ ٦٠ الجدد الذين قبلوا التعيين في المحكمة يمرون بمرحلة أو أخرى من مراحل إتمام شكليات التعيين قبل أن يتولوا مهام مناصبهم في أروشا أو كيغالي. |
Selon l'État partie, en s'en remettant au Président, les condamnés acceptaient la décision de la Cour suprême. | UN | وفي نظر الدولة الطرف أن المدانين، حين لجأوا الى سلطة الرئيس، قد قبلوا حكم المحكمة العليا. |
Je saisis encore cette occasion pour féliciter les Membres qui ont été admis à l'Organisation pendant l'année écoulée. | UN | واسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة ﻷتقدم بالتهانئ إلى اﻷعضاء الذين قبلوا في المنظمة خلال العام الماضي. |
Les dirigeants politiques, qui ont accepté de représenter une société tout entière, portent une responsabilité particulière. | UN | وثمة مسؤولية خاصة تقع على عاتق الزعماء السياسيين، الذين قبلوا مهمة تمثيل مجتمع بأسره. |
Vingt-quatre d'entre elles ont accepté d'être hébergées et aidées dans des résidences protégées. | UN | وشمل هذا العدد 24 شخصاً قبلوا الإعاشة والدعم المقدم من البيوت الآمنة. |
Si toutes les parties ont accepté ces points, elles n'y ont pas encore donné suite. | UN | وفي حين أن جميع الأطراف قد قبلوا هذه النقاط، فإنهم لم يعملوا بموجبها بعد. |
Il remercie aussi toutes les autorités et toutes les personnes qui ont accepté de s'entretenir avec lui. | UN | وهو يشكر أيضاً جميع السلطات وكل الأفراد الذين قبلوا التحدث إليه. |
En résumé, les économistes de l'après-guerre ont accepté le principe d'une politique budgétaire active, leur scepticisme se limitant à l'utilisation de cette politique. | UN | وباختصار، فإن الاقتصاديين بعد الحرب قبلوا مبدأ إتباع سياسة مالية نشطة وكانت شكوكهم قاصرة على ممارستها عملياً. |
Ces personnes ont accepté les règles en vigueur en matière de gestion des pêcheries en Islande. | UN | وقد قبلوا بالقواعد المطبقة بموجب نظام إدارة مصايد الأسماك في آيسلندا. |
Le 9 février, la SPLA a signalé qu'environ 900 membres du SSDM/A avaient accepté l'offre d'amnistie. | UN | وفي 9 شباط/فبراير، أفاد الجيش الشعبي لتحرير السودان بأن نحو 900 من عناصر قوات أتور قبلوا عرض العفو. |
L'armée dit qu'ils avaient accepté le risque de piloter des aéronefs expérimentaux. | Open Subtitles | الجيش قال أن هؤلاء الطيارين قبلوا أخطار الطائرات التجريبية |
Il va jouer. Il a dit qu'il avait été auditionné et qu'ils avaient accepté. | Open Subtitles | سيعزف، قال أنّهم قبلوا بهِ في إختبار قييم الآداء. |
Selon l'État partie, en s'en remettant au Président, les condamnés acceptaient la décision de la Cour suprême. | UN | وفي نظر الدولة الطرف أن المدانين، حين لجأوا الى سلطة الرئيس، قد قبلوا حكم المحكمة العليا. |
Je m'associe également aux orateurs précédents qui ont souhaité la bienvenue, de cette tribune, aux nouveaux Membres ayant été admis à l'ONU cette année. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أضم صوتي إلى أصوات المتكلمين الذين سبقوني، في الترحيب، من على هذه المنصة، باﻷعضاء الجدد الذين قبلوا في عضوية اﻷمم المتحدة هذا العام. |
Ils ont cependant accepté de lui transmettre de la nourriture et des cigarettes. | UN | لكنهم قبلوا مع ذلك تسليم الموقوف ما حُمل إليه من طعام وسجائر. |
J'offre la paix à vos cousins s'ils acceptent mes conditions. | Open Subtitles | أعرض على أبناء عمك السلام، إذا قبلوا شروطي |
134. L'Administrateur de programme à Tachkent a révélé en août 1995, de sa propre initiative, que des fonctionnaires du HCR, dont lui-même, avaient acceptés 90 000 dollars, de " cadeaux non sollicités " , à l'occasion de l'achat de matériaux pour toitures. Sur cette somme, 80 000 dollars ont été récupérés. | UN | ١٣٤ - وفي حالة قضية أخرى تطوع المسؤول اﻹداري/موظف البرامج في طشقند، في آب/أغسطس ١٩٩٥، بكشف النقاب عن أن بعض موظفي المفوضية، بمن فيهم هو نفسه، قبلوا مبلغ ٠٠٠ ٩٠ دولار " كهبــات لم يطلبوها " فيما يتصل بشراء ألواح لعملية تسقيف ومن هذا المبلغ، أبلغ عن استرداد ٠٠٠ ٨٠ دولار. |
Dans "La Belle et la Bête" et "Le Prince Grenouille", ils se sont embrassés pour redevenir humains. | Open Subtitles | الجميلة والوحش والأميرة والضفدع كلهم قبلوا بعضهم ثم عادوا إلى هيئتهم الحقيقية |
< < Tout directeur ou gardien de prison ou d'établissement disciplinaire ou correctionnel et tout fonctionnaire assumant leurs fonctions ayant admis un individu sans mandat ou décision judiciaires ou l'ayant gardé plus longtemps que le délai déterminé est passible d'une peine d'emprisonnement allant d'un an à trois ans. > > . | UN | " أن مديري وحراس السجون أو المعاهد التأديبية أو الإصلاحيات وكل من اضطلع بصلاحياتهم من الموظفين إذا قبلوا شخصاً دون مذكرة قضائية أو قرار قضائي أو استبقوه إلى أبعد من الأجل المحدد يعاقبون بالحبس من سنة إلى ثلاث سنوات " . |
Nombre de celles qui sont parties l'ont fait parce qu'elles ont décidé de quitter la Croatie, ou parce qu'elles ont atteint l'âge de la retraite ou accepté un départ à la retraite anticipée. | UN | وكثير من العمال الذين تركوا أماكن عملهم قد فعلوا ذلك بناء على قرار منهم بمغادرة كرواتيا؛ بينما تقاعد آخرون أو قبلوا بمعاشات تقاعدية مبكرة. |
Une version révisée a finalement été acceptée par les auteurs, mais M. Alaei est préoccupé qu'il ait fallu modifier un texte dont il avait été convenu à la cinquantesixième session. | UN | وأضاف أنه ولئن كان مقدمو المشروع قد قبلوا في نهاية الأمر نصا منقحا للفقرة، فإنه يشعر بالقلق للاضطرار أصلا إلى تغيير النص الذي اتفق عليه في الدورة السادسة والخمسين. |
À nos voisins, nous proposons — et nous sommes heureux qu'ils l'aient accepté — que les nouvelles frontières — par exemple entre la Jordanie et Israël — ne soient pas des frontières de mines et de barbelés, mais l'occasion de coentreprises. | UN | وإنما نحن ندعو جيراننا - ويسرنا أنهم قبلوا - إلى العمل على جعل الحدود الجديدة - لنقل بين اﻷردن واسرائيل - لا حدودا من اﻷلغام واﻷسوار العدائية، بل فرصة لﻹقدام على مشروعات مشتركة. |
Embrassez-vous et rigolez bien. | Open Subtitles | قبلوا بعضكم البعض و أضحكوا لذلك |