Ils ont reconnu, d'une manière générale, qu'il leur fallait en apprendre davantage sur les populations autochtones avant de pouvoir mettre au point des programmes spécifiquement conçus à leur intention. | UN | وأعربت الوكالات عن رأي عام، مفاده أنها تحتاج الى تعلم وفهم المزيد عن الشعوب اﻷصلية قبل أن يتسنى لها وضع برامج مناسبة تستفيد منها هذه الشعوب. |
avant de pouvoir débattre de ce sujet, il importe que la Commission ait le plus grand nombre d'éléments possible d'information. | UN | ومن المهم أن تحصل اللجنة على أكبر قدر ممكن من المعلومات قبل أن يتسنى لها بحث هذا الموضوع. |
M. Liu Yang croit que la Commission doit demander sur ces points des éclaircissements au secrétariat avant de pouvoir prendre une décision en toute connaissance de cause. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن اللجنة تحتاج الى توضيح بشأن هذه المسائل من اﻷمانة قبل أن يتسنى لها اتخاذ قرارها عن بينة. |
La Chine a encore beaucoup à faire avant de pouvoir assurer la prospérité à toute sa population. | UN | وما زال أمام الصين شوط كبير قبل أن يتسنى لها تحقيق الرخاء لكامل سكانها. |
C'est ainsi que le Costa Rica risque de perdre son avantage concurrentiel avant même d'avoir pu en bénéficier simplement parce qu'il n'a pas assez de ressources humaines qualifiées du type exigé par les 25 entreprises étrangères de haute technologie qu'il a réussi à attirer depuis 1995. | UN | وعلى سبيل المثال، هناك احتمال أن تفقد كوستاريكا ميزتها التنافسية قبل أن يتسنى لها التمتع بها، فقط لأنها لا تملك موارد بشرية ماهرة كافية من النوع التي تطلبه ال25 شركة أجنبية ذات التكنولوجيا العالية التي استطاعت أن تجذبها منذ عام 1995. |
D'autres ont dû procéder à une évaluation de la situation des différents pays avant de pouvoir élaborer des stratégies en vue d'assurer le meilleur transfert possible des connaissances en leur possession. | UN | وتعين على وكالات أخرى أن تسبر أبعاد الحالة في مختلف البلدان، قبل أن يتسنى لها إعداد استراتيجيات ﻷفضل الطرق الممكنة لنقل ما تمتلك من معارف. |
Aussi l'observateur des Fidji lançait-il un appel aux peuples autochtones pour qu'ils reconnaissent que les gouvernements avaient besoin de plus de temps avant de pouvoir arrêter une fois pour toutes leur position sur le projet de déclaration dans son ensemble, ainsi que sur telle ou telle de ses dispositions. | UN | لذلك ناشد الشعوب اﻷصلية الاعتراف بحاجة الحكومات إلى مزيد من الوقت قبل أن يتسنى لها اعتماد موقف أكثر تحديداً من مشروع اﻹعلان ككل، ومن اﻷحكام فرادى. |
Les pays en développement devraient donc commencer par agir à l'échelon national, avant de pouvoir envisager d'exploiter les perspectives commerciales ouvertes par ces accords. | UN | وهذا يقتضي أن تتخذ البلدان النامية أولاً إجراءات داخلية قبل أن يتسنى لها التفكير في الاستفادة من الفرص التجارية الممكنة المستمدة من الاتفاقات. |
Les autres pays ou territoires de l'Europe du Sud-Est doivent d'abord mettre en œuvre un certain nombre de réformes avant de pouvoir envisager d'adhérer à l'Union européenne. | UN | ولا يزال أمام البلدان أو الأقاليم المتبقية في جنوب شرق أوروبا أن تنفذ عددا من الإصلاحات المحلية قبل أن يتسنى لها النظر في الانضمام إلى عضوية الاتحاد. |
Elle a insisté sur la nécessité de renforcer la coopération technologique portant sur les techniques disponibles, et a déclaré que les pays en développement et les pays développés rencontraient tous des problèmes avant de pouvoir soutenir de manière adéquate la recherchedéveloppement (RD) dans ce domaine. | UN | كما شددت على ضرورة تعزيز التعاون التكنولوجي فيما يتعلق بالتكنولوجيات المتاحة، وأشارت إلى أن البلدان النامية والمتقدمة على السواء تواجه تحديات يتعين التغلب عليها قبل أن يتسنى لها دعم أعمال البحث والتطوير الملائمة بشأن هذه التكنولوجيات. |
Les pays aux prises avec la crise de la dette au cours des années 80 ont été dans l’obligation de prêter l’oreille à ces considérations avant de pouvoir accéder à l’aide financière internationale dont ils avaient désespérément besoin. | UN | ٠١٣ - وكان على البلدان التي وقعت في شباك أزمة الديون خلال عقد الثمانينات أن تصغي إلى هذه النصيحة السوقية الوجهة قبل أن يتسنى لها الحصول على المعونات المالية الدولية التي كانت بأمس الحاجة إليها. |
Comme indiqué ci-dessus, avant de pouvoir mettre en œuvre de façon complète et efficace l'Instrument international de traçage, un État doit d'abord se doter de l'infrastructure nécessaire à un système de traçage national ou régional. | UN | 14 - كما ذكر أعلاه، لا بد لأي دولة قبل أن يتسنى لها أن تنفذ بصورة كاملة وفعالة الصك الدولي للتعقب أن تنشئ أولا الهياكل الضرورية لنظام وطني أو إقليمي للتعقب. |
La KUFPEC affirme que, avant de pouvoir reprendre son programme de forages d'appréciation en septembre 1991, KUFPEC TUNISIA a dû renégocier les termes de ses autres contrats de services et que le prix des nouveaux contrats était supérieur à celui des contrats initiaux, la différence s'élevant au total à USD 299 000. | UN | وتقول الشركة إنه، قبل أن يتسنى لها استئناف برنامج حفرها التقييمي في أيلول/سبتمبر 1991، تعيَّن على فرع تونس أن يتفاوض مجدداً على أحكام عقود خدمات الحفر الأخرى هذه، وأسفر ذلك عن أن الرسوم التي دفعت في نهاية المطاف بموجب عقود الاستبدال قد تجاوزت الرسوم التي كان سيتكبدها بموجب العقود الأصلية بما مجموعه 000 299 دولار. |
En 2008, Cuba a réussi à obtenir des propositions de vente d'une autre firme canadienne, LRI Perforating Systems, mais, en octobre 2009, celle-ci a été rachetée par la société américaine DMC (Dynamic Materials Corporation) avant même d'avoir pu conclure le premier contrat. | UN | وفي عام 2008، تمكنت كوبا من الحصول على عرض من شركة كندية أخرى، هي LRI Perforating Systems، غير أنها بيعت في تشرين الأول/أكتوبر 2009 إلى الشركة الأمريكية Dynamic Materials Corporation قبل أن يتسنى لها إتمام أول عقد لها مع كوبا. |