Bien que des changements aient été apportés au tableau d'effectifs avant la publication dudit rapport, les prévisions de dépenses n'ont pas été modifiées. | UN | وعلى الرغم من إدخال تغييرات على ملاك الوظائف قبل إصدار التقرير، لم تطرأ أي تغييرات في تقديرات التكاليف. |
Une solution serait d'assurer que les questions fassent l'objet d'un examen exhaustif avant la publication et l'adoption des projets de résolution. | UN | وتتمثل إحدى الطرق في التأكد من أنه يتم مناقشة المسائل بشكل كامل قبل إصدار مشاريع القرارات وقبل اعتمادها. |
avant de prononcer sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. | UN | ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون. |
avant de rendre sa sentence, le tribunal arbitral doit s'assurer non seulement qu'il a compétence pour connaître du différend mais aussi que la demande est fondée en fait et en droit. | UN | ويجب أن تتأكد محكمة التحكيم، قبل إصدار حكمها، ليس فقط من أنها ذات اختصاص في النزاع بل أيضا من أن الحكم قائم على أساس سليم من الوقائع والقانون. |
avant de publier cette déclaration, il a exprimé ses préoccupations dans une lettre adressée au Gouvernement sri-lankais. | UN | وأعرب الممثل كذلك عن قلقه في رسالة مشتركة مع الحكومة قبل إصدار البيان. |
avant de délivrer un passeport, les services du Ministère des affaires juridiques, de l'immigration et du travail vérifient que le demandeur remplit les conditions requises. | UN | ويتعين على موظفي وزارة الشؤون القانونية والهجرة والعمل ضمان أهلية مقدمي الطلبات، قبل إصدار أي جوازات. |
:: La loi prévoit en outre que les sites de stockage doivent être inspectés par la police et les habitudes et antécédents judiciaires du demandeur vérifiés avant la délivrance d'un permis. | UN | :: وهو ينص أيضا على قيام الشرطة بتفتيش مرافق التخزين، والتأكد من عادات مقدم الطلب وخلفيته الجنائية قبل إصدار التصريح |
Le licenciement est intervenu avant la promulgation de l'amendement no 11 à la loi, qui a instauré l'interdiction de licenciement d'une salariée suivant un traitement contre la stérilité et une fécondation in vitro. | UN | وكان الفصل قبل إصدار التعديل رقم 11 للقانون والذي أضاف حظر فصل أي موظفة بسبب علاج الخصوبة والإخصاب في الأنابيب. |
L'Association des institutions d'assurance sociale doit être consultée avant la publication de l'Ordonnance. | UN | وينبغي استشارة رابطة مؤسسة التأمينات الاجتماعية قبل إصدار الأمر. |
Le Secrétariat avait envoyé une note à toutes les institutions nationales avant la publication de ce rapport pour solliciter leurs points de vue. | UN | وكانت قد أرسلت مذكرة من الأمين العام إلى جميع المؤسسات الوطنية لالتماس تعليقاتها قبل إصدار التقرير. |
On a aussi exprimé l’opinion que le Comité aurait dû être consulté avant la publication des directives. | UN | وقيل إنه كان يتعين استشارة اللجنة قبل إصدار المبادئ التوجيهية. |
On a aussi exprimé l’opinion que le Comité aurait dû être consulté avant la publication des directives. | UN | وأبدي رأي مفاده أنه كان يتعين استشارة اللجنة قبل إصدار المبادئ التوجيهية. |
2. avant de prononcer sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée en fait et en droit. | UN | 2 - يجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند جيداً إلى الوقائع والقانون. |
2. avant de prononcer sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée en fait et en droit. | UN | 2 - يجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند جيداً إلى الوقائع والقانون. |
avant de rendre sa sentence, le tribunal arbitral doit s'assurer non seulement qu'il a compétence pour connaître du différend mais aussi que la demande est fondée en fait et en droit. | UN | ويجب أن تتأكد محكمة التحكيم، قبل إصدار حكمها، ليس فقط من أنها ذات اختصاص في النزاع بل أيضا من أن الحكم قائم على أساس سليم من الوقائع والقانون. |
avant de rendre sa sentence, le tribunal arbitral doit s'assurer non seulement qu'il a compétence pour connaître du différend mais aussi que la demande est fondée en fait et en droit. | UN | ويجب أن تتأكد محكمة التحكيم، قبل إصدار حكمها، ليس فقط من أنها ذات اختصاص في النزاع بل أيضا من أن المطالبة تقوم على سند سليم من الوقائع والقانون. |
Il faut aussi tenir compte de celles—ci avant de publier les conclusions concernant l'étude de l'EIE et d'approuver les rapports sur l'EIE. | UN | ويجب أن تؤخذ هذه التعليقات في الاعتبار قبل إصدار موجزات دراسة تقييم الأثر البيئي أو الموافقة على تقارير تقييم الأثر البيئي. |
À ce propos, il faut préciser que certains pays exigent une invitation du secrétariat de l'organisation concernée avant de délivrer un visa. | UN | ويلاحظ في هذا الصدد أن بعض البلدان المضيفة تشترط تقديم دعوة من أمانة المنظمة قبل إصدار تأشيرة الدخول. |
La commission donne son avis avant la délivrance de toute autorisation d'exportation d'armes et d'équipements militaires. | UN | وتدلي لجنة الخبراء برأي مسبق قبل إصدار أي ترخيص بتصدير أسلحة ومعدات عسكرية. |
Il suffit à cet égard de rappeler que, avant la promulgation du décret législatif No 757, des études spécialisées avaient été menées à bien, d'où il ressortait qu'il existait environ 80 000 procédures administratives figurant dans un nombre égal de textes de rang varié. | UN | وتكفي اﻹشارة إلى أنه قبل إصدار المرسوم التشريعي رقم ٧٥٧، أجريت دراسات خاصة أبرزت وأشارت إلى وجود ما يقرب من ٠٠٠ ٠٨ إجراء اداري موجودة في عدد مماثل من اللوائح القانونية على مستويات مختلفة من اﻷهمية. |
ii) Ni lui, ni la partie exécutante n'ont, d'une autre manière, effectivement connaissance de son contenu avant l'émission du document de transport ou du document électronique de transport ; et | UN | ' 2` ولم يكن الناقل ولا الطرف المنفذ على علم فعلي بمحتوياتها من مصدر آخر قبل إصدار مستند النقل أو سجل النقل الإلكتروني؛ |
Selon l'Administration, les rapports de signalisation des écarts établis deux fois par mois permettent au Groupe des états de paie d'amener les services administratifs à corriger les erreurs avant que les états de paie soient établis. | UN | وأشارت اﻹدارة إلى أن التقارير المتعلقة بالاستثناءات التي تصدر مرتين في الشهر تمكن وحدة جدول المرتبات من إجبار المكاتب التنفيذية على تصحيح حالات التناقض قبل إصدار جدول المرتبات. |
Il faudrait toujours donner à la partie contre laquelle une mesure provisoire est demandée la possibilité de présenter sa position avant le prononcé d'une telle mesure. | UN | فالطرف الذي يستصدر إزاءه التدبير المؤقت ينبغي دائما أن تخوَّل له إمكانية عرض موقفه قبل إصدار ذلك التدبير. |
Les religieux qui en font partie débattent des questions avant d'émettre des ordonnances. | UN | ويعقد رجال الدين الذين ينتمون إلى هذه اﻹدارة مناقشات قبل إصدار القرارات. |
Le secrétariat a aussi largement eu recours aux examens collégiaux avant la parution des principales publications de l'année. | UN | واستخدمت الأمانة أيضاً استعراضات النظراء استخداماً واسع النطاق قبل إصدار المنشورات الرئيسية لهذا العام. |
Dans d'autres cas, des individus ont été interrogés pendant de longues périodes, maltraités et menacés, avant de faire l'objet d'arrêtés d'internement administratif. | UN | وفي حالات أخرى، كان يتم استجواب الأفراد لفترات مطولة، وإساءة معاملتهم وتهديدهم، قبل إصدار أوامر باحتجازهم إدارياً. |
Les informations relatives à l'exportation doivent être présentées par le fournisseur préalablement à la délivrance de quelque permis que ce soit. | UN | ويتعين أن يقوم التاجر بتوفير المعلومات المتعلقة بعملية التصدير قبل إصدار الإذن اللازم. |