ويكيبيديا

    "قبل اتفاق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avant l'Accord
        
    • avant la signature de l'Accord
        
    Il a indiqué que les importations de légumes en provenance de Gaza, qui représentaient 250 000 tonnes par an avant l'Accord d'autonomie, étaient quasiment nulles à l'heure actuelle. UN وأشار أيضا الى أن واردات الخضر من غزة والتي كان مقدارها ٠٠٠ ٢٥٠ طن سنويا قبل اتفاق الحكم الذاتي، منعدمة تقريبا اﻵن.
    Les événements tragiques survenus par la suite dans le mois, non seulement ruinèrent ces espoirs, mais encore occasionnèrent des destructions et des perturbations pires que tout ce que le pays avait connu avant l'Accord de paix de 1991. UN غير أن اﻷحداث المأساوية التي بدأت في الانتشار في وقت متأخر من ذلك الشهر لم تحبط هذه اﻵمال فحسب ولكنها أحدثت تدميرا أسوأ وفوضى فاقت أي شيء عانى منه البلد قبل اتفاق السلم لعام ١٩٩١.
    Ce qui s'est passé en Bosnie-Herzégovine avant l'Accord de Dayton prouve encore une fois qu'en cas d'agression, l'absence d'une réponse internationale ferme et rapide ne fait qu'aggraver la crise. UN والتطورات التي جرت في البوسنة والهرسك في فترة ما قبل اتفاق دايتون دللت مرة أخرى على أن الافتقار إلى رد دولي قوي وفوري على العدوان يؤدي إلى تفاقم اﻷزمات.
    B. La facilitation du commerce dans les pays en développement avant l'Accord sur la facilitation des échanges UN باء- تيسير التجارة في البلدان النامية قبل اتفاق تيسير التجارة
    La Mission a des bureaux de secteur dans les capitales des États qui existaient avant la signature de l'Accord de cessez-le-feu, et des bases d'opération, dont l'établissement a surtout obéi aux priorités concernant la protection des forces. UN فمكاتب القطاعات توجد في عواصم الولايات في مرحلة ما قبل اتفاق السلام الشامل، فيما أُنشئت مواقع الأفرقة وفقا لأولويات حماية القوة بالدرجة الأولى.
    avant l'Accord de Djibouti, dont la signature l'an dernier a facilité le départ des troupes éthiopiennes, on attribuait la poursuite du conflit à la présence étrangère, a-t-il précisé. UN وأضاف أنه قبل اتفاق جيبوتي في العام الأخير الذي يسّر رحيل القوات الإثيوبية، كان قد اُدعِي أن الوجود الأجنبي يطيل أمد الصراع.
    Les événements qui se sont produits en Bosnie-Herzégovine avant l'Accord de paix de Dayton ont prouvé une fois encore que l'absence d'une réaction internationale rapide et ferme face à l'agression entraîne une aggravation des crises, cause d'indicibles souffrances humaines et rend d'autant plus difficile la recherche de solutions. UN إن التطورات التي وقعت في البوسنة والهرسك قبل اتفاق دايتون للسلام تثبت مرة أخرى إن عدم وجود استجابة دولية حاسمة وفورية للعدوان يؤدي إلى زيادة تفاقم اﻷزمات، ويسبب معاناة إنسانية تجل عن الوصف ويزيد من صعوبة التوصل إلى حلول.
    Les mouvements rebelles doivent réaliser que leur récente agression ne saurait se justifier par la légitime défense ou par des griefs datant d'avant l'Accord du 9 novembre sur la cessation des actes hostiles. UN ويجب أن تفهم حركتا التمرد أن عدوانهما الذي حدث مؤخرا لا يمكن تبريره استنادا إلى الدفاع عن النفس أو إلى مظالم يعود تاريخها إلى ما قبل اتفاق 9 تشرين الثاني/نوفمبر القاضي بوقف الأعمال العدائية.
    Ce qui s'est passé en l'espace d'une nuit à Ramallah montre bien une fois encore les intentions réelles du Gouvernement de M. Ariel Sharon qui veut nous ramener tous à la situation d'avant l'Accord d'Oslo, détruire complètement l'Autorité palestinienne et empêcher la conclusion d'un accord final entre les deux parties. UN فما حـدث الليلة الماضية في رام الله هو دليل آخر على النوايا الحقيقية لحكومة السيد أرييل شارون، التي يتمثل هدفها في إعادتنا إلى الوضع الذي كان قائما قبل اتفاق أوسلو، وتدمير السلطة الفلسطينية بالفعل والحيلولة دون تحقيق تسوية نهائية بين الجانبين.
    Si la Commission préparatoire a élaboré un projet de règlement intérieur de la Commission des finances, cette tâche ayant été accomplie avant l'Accord de 1994, il a fallu apporter au projet d'importantes modifications. UN وعلى الرغم من أن اللجنة التحضيرية أعدت مشروع نظام داخلي للجنة المالية(21)، فإن ذلك كان قبل اتفاق عام 1994، وكان بالتالي لا بد من تنقيحه بصورة جوهرية.
    Au contraire, une répugnance à prendre des risques et une préférence pour la liquidité plus marquées ont conduit à rechercher pardessus tout la sécurité et renforcé encore le dollar, qui a atteint, en termes effectifs réels, les niveaux observés au milieu des années 80, avant l'Accord du Plaza sur la nécessité d'intervenir pour provoquer une dévaluation ordonnée. UN بل إن ازدياد النفور من المخاطر وتفضيل السيولة أديا إلى الهروب إلى الملاذات الآمنة وزادا من ارتفاع سعر الدولار، فوصل هذا السعر، من حيث القيمة الحقيقية الفعلية، إلى مستويات لم تشاهد إلاّ في منتصف الثمانينات قبل " اتفاق بلازا " بشأن التدخل لإجراء تخفيض في سعر العملة.
    1) Accès aux ressources minières : avant l'Accord de Nouméa, le Gouvernement français a prêté son concours au transfert des droits miniers dans le massif de Koniambo. UN (1) الحصول على مصادر التعدين: كانت الحكومة الفرنسية تقدم المساعدة قبل اتفاق نوميا في نقل حقوق التعدين في مرتفعات كونيامبو.
    18. Après avoir examiné soigneusement les constatations de l'équipe de planification, je suis arrivé à la conclusion que l'envoi de 50 observateurs militaires, comme l'autorise la résolution 849 (1993) qui a été adoptée avant l'Accord du 27 juillet, ne serait pas suffisant pour faire face à la situation qui est apparue depuis lors. UN ٨١ - وبعد دراسة متأنية للنتائج التي انتهى إليها فريق التخطيط، خلصت إلى أن إيفاد ٠٥ مراقبا عسكريا، كما هو مأذون في القرار ٩٤٨ )٣٩٩١( الذي جاء اعتماده قبل اتفاق ٧٢ تموز/يوليه، لا يكفي للتصدي للحالة التي نشأت منذ ذلك الحين.
    Leurs problèmes sont donc quelque peu différents de ceux rencontrés par les organisations régionales créées avant l'Accord ou même avant la Convention sur le droit de la mer (Commission générale des pêches pour la Méditerranée, Commission interaméricaine du thon tropical, Commission internationale pour la conservation des thonidés de l'Atlantique et Organisation des pêches de l'Atlantique Nord-Ouest). UN ولذلك فالتحديات المواجهة مختلفة في بعض أوجهها عن التحديات المواجَهة على صعيد المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك التي أنشئت قبل اتفاق الأمم المتحدة أو حتى قبل اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار (اللجنة العامة لمصائد الأسماك في البحر الأبيض المتوسط، ولجنة البلدان الأمريكية لسمك التونة المداري، واللجنة الدولية لحفظ سمك التونة في المحيط الأطلسي، ومنظمة مصائد أسماك شمال غرب الأطلسي).
    Par exemple, nous accordons une importance particulière au désarmement, à la démobilisation et à la réintégration des anciens combattants, processus que nous avions déjà lancé bien avant la signature de l'Accord de paix de Lomé, dans le cadre du Programme national de réinstallation, de relèvement et de reconstruction (NRRRP). UN وعلى سبيل المثال، فإننا نولي أهمية خاصة لنزع سلاح المحاربين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم - وهي أنشطة بادرنا إليها بالفعل قبل اتفاق لومي للسلام بوقت طويل، بموجب البرنامج الوطني لإعادة التوطين، وإعادة التأهيل والتعمير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد