En conséquence, les actifs transférés à un tiers avant la commission de l'infraction peuvent également faire l'objet d'une saisie; | UN | وبالتالي، فإنَّ الموجودات التي نُقلت إلى الغير قبل ارتكاب الجريمة تخضع هي أيضاً للمصادرة؛ |
En calculant ce préjudice, le projet de loi part de la situation individuelle de chaque victime et des personnes à sa charge, c'estàdire principalement des revenus de la victime avant la commission de l'acte criminel violent. | UN | ويستند مشروع القانون، في حساب قيمة الضرر إلى الحالة الفردية لكل ضحية أو مَن يعولهم، أي بصفة رئيسية انطلاقاً من دخل المجني عليه قبل ارتكاب فعل الجريمة العنيفة. |
65. L'article 11 de la loi sur les châtiments islamiques stipule aussi que toutes les réglementations et mesures punitives et correctives doivent être fondées sur une loi promulguée avant la commission de l'infraction. | UN | 65- كذلك تنص المادة 11 من قانون العقوبات الإسلامي على أن تقوم جميع اللوائح الحكومية والتدابير العقابية والإصلاحية على أساس قانون صدر قبل ارتكاب الجريمة. |
Restitution Tout État qui a commis un fait internationalement illicite est obligé de fournir la restitution, c'està-dire de rétablir la situation qui existait avant que le fait illicite ne soit commis, dès lors et pour autant qu'une telle restitution : | UN | يجب على الدولة التي ترتكب فعلا غير مشروع دوليا أن تقدم ردا عينيا، أي أن تعيد الوضع إلى ما كان عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع، وذلك بالشروط وفي الحدود التي يكون فيها الرد العيني: |
Tout État qui a commis un fait internationalement illicite est obligé de fournir la restitution, c'est-à-dire de rétablir la situation qui existait avant que le fait illicite ne soit commis, dès lors et pour autant qu'une telle restitution : | UN | الرد تلتزم الدولة التي ترتكب فعلا غير مشروع دوليا بالرد، أي بإعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع، وذلك بالشروط وفي الحدود التي يكون فيها هذا الرد: |
La Turquie a mentionné la disposition de son Code pénal relative au repentir réel et indiqué qu'elle visait toute coopération proposée avant le lancement d'une enquête et avant la commission d'un crime, et que l'auteur de l'infraction était ensuite mis à l'épreuve pendant un an. | UN | وأشارت تركيا إلى الحكم الوارد في قانونها الجنائي بالنّدم الفعلي، فذكرت أنه يشمل العون المقدّم قبل بدء التحريات أو قبل ارتكاب الجريمة، وأن الجاني يخضع بعد ذلك لسنة من المراقبة. |
Conformément à l'article 67, est considéré comme une circonstance aggravante le fait de commettre un crime contre une femme enceinte si l'accusé était manifestement au courant de sa condition, de même qu'un crime contre une personne en situation de dépendance matérielle, hiérarchique ou autre de l'accusé. | UN | فالمادة 67، على سبيل المثال، تصنف ضمن ظروف تشديد العقوبة ارتكاب جريمة ضد امرأة حامل مع علم الجاني بحملها قبل ارتكاب الفعل، وارتكاب جرائم ضد أشخاص يعتمدون على الجاني من الناحية المادية ومن حيث الخدمة أو غير ذلك من الاعتبارات. |
S'agissant de la preuve de l'origine légitime du produit du crime, le projet édictait des présomptions légales qui pourraient s'appliquer aux avoirs acquis pendant une période pouvant remonter à six ans avant la commission de l'infraction pénale. | UN | وفيما يتعلق بمسألة البرهان على الأصل المشروع للعائدات المتأتية من الجريمة، ينص القانون المقترح على افتراض أدلة قانونية قد تشمل موجودات تمت حيازتها طوال فترة تمتد حتى ست سنوات قبل ارتكاب العمل الإجرامي. |
Aucune information n'a été présentée permettant de penser que les lois de l'un quelconque des pays ayant répondu à l'enquête ou de tout autre pays autorisaient l'application rétroactive de la peine de mort, si la loi décrétant la peine capitale n'était pas en vigueur avant la commission de l'infraction. | UN | 75- لم ترد أي معلومات تدل على أن قوانين أي من البلدان التي أرسلت ردودا أو أي بلدان أخرى قد سمحت بتطبيق عقوبة الإعدام بأثر رجعي إذا لم يكن القانون المحدد لعقوبة الإعدام نافذا قبل ارتكاب الجريمة. |
2) Les personnes qui se désistent avant la commission de l'infraction ou avant que l'entente ne fasse l'objet de poursuites échappent à toute condamnation. > > | UN | (2) لن يصدر أي حكم في حق من انسحب من هذا الاتفاق قبل ارتكاب الجريمة أو قبل المقاضاة بموجب الاتفاق " . |
Aucune information n'a été présentée permettant de penser que les lois de l'un quelconque des pays ayant répondu à l'enquête ou de tout autre pays autorisaient l'application rétroactive de la peine de mort, si la loi décrétant la peine capitale n'était pas en vigueur avant la commission de l'infraction. | UN | 70- ولم ترد أي معلومات تدل على أن قوانين أي من البلدان التي أرسلت ردوداً على الاستبيان أو أي بلدان أخرى قد سمحت بتطبيق عقوبة الإعدام بأثر رجعي إذا لم يكن القانون المحدد لعقوبة الإعدام نافذاً قبل ارتكاب الجريمة. |
e) Quiconque s'associe à l'auteur d'une infraction ou autre personnes impliquée dans celle-ci avant la commission de l'infraction et aide à cacher les faits, à cacher ou faire disparaître des objets en résultant ou à soustraire à la justice une ou plusieurs personnes impliquées (code pénal, art. 218). | UN | (ه) من كان متفقاً مع الفاعل أو أحد المتدخلين قبل ارتكاب الجريمة وساهم في إخفاء معالمها أو تخبئة أو تصريف الأشياء الناجمة عنها، أو إخفاء شخص أو أكثر من الذين اشتركوا فيها عن وجه العدالة (المادة 218 من قانون العقوبات). |
Néanmoins, dans le cas de certaines infractions, l'incitation peut être punie même si elle n'est pas suivie d'effet. > > . Complice 24. L'article 23 stipule ce qui suit: < < Le complice est celui qui fournit une assistance collatérale à l'auteur d'une infraction; cette assistance peut être antérieure, concomitante ou postérieure à l'infraction si elle a fait l'objet d'un accord avant la commission de l'infraction. | UN | 24- نصت عليه المادة 23 " الشريك هو من يقدم للفاعل مساعدة تبعية بقصد ارتكاب الجريمة وهذه المساعدة قد تكون سابقة على التنفيذ أو معاصرة له، وقد تكون لاحقه متى كان الاتفاق عليها قبل ارتكاب الجريمة، أما المساعدة اللاحقة التي لم يتفق عليها قبل ارتكاب الجريمة كالإخفاء فيعاقب عليها كجريمة خاصة " . |
L'Etat lésé est en droit d'obtenir de l'Etat qui a commis un fait internationalement illicite la restitution en nature, c'est-à-dire le rétablissement de la situation qui existait avant que le fait illicite ne soit commis, dès lors et pour autant qu'une telle restitution en nature : | UN | يحق للدولة المضرورة أن تحصل من الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع دولياً على رد عيني، أي إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع، وذلك بالشروط وفي الحدود التي يكون فيها الرد العيني: |
L'État lésé est en droit d'obtenir de l'État qui a commis un fait internationalement illicite la restitution en nature, c'est-à-dire le rétablissement de la situation qui existait avant que le fait illicite ne soit commis, dès lors et pour autant qu'une telle restitution en nature : | UN | يحق للدولة المضرورة أن تحصل من الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع دوليا على رد عيني، أي إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع، وذلك بالشروط وفي الحدود التي يكون فيها الرد العيني: |
L'organisation internationale responsable du fait internationalement illicite a l'obligation de procéder à la restitution, consistant dans le rétablissement de la situation qui existait avant que le fait illicite ne soit commis, dès lors et pour autant qu'une telle restitution: | UN | الرد على المنظمة الدولية المسؤولة عن فعل غير مشروع دولياً التزام بالرد، أي إعادة الحالة إلى ما كانت عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع دولياً، بشرط أن يكون هذا الرد وبقدر ما يكون: |
L'organisation internationale responsable du fait internationalement illicite a l'obligation de procéder à la restitution consistant dans le rétablissement de la situation qui existait avant que le fait illicite ne soit commis, dès lors et pour autant qu'une telle restitution: | UN | الرد على المنظمة الدولية المسؤولة عن فعل غير مشروع دولياً التزام بالرد، أي إعادة الحالة إلى ما كانت عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع دولياً، بشرط أن يكون هذا الرد وبقدر ما يكون: |
L'organisation internationale responsable du fait internationalement illicite a l'obligation de procéder à la restitution consistant dans le rétablissement de la situation qui existait avant que le fait illicite ne soit commis, dès lors et pour autant qu'une telle restitution: | UN | الرد على المنظمة الدولية المسؤولة عن فعل غير مشروع دولياً التزام بالرد، أي إعادة الحالة إلى ما كانت عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع دولياً، بشرط أن يكون هذا الرد وبقدر ما يكون: |
À l'évidence, il n'est pas besoin d'épuiser les recours internes dans le contexte de l'assistance consulaire, cette assistance étant fournie avant la commission d'un fait internationalement illicite. | UN | فمن الواضح أن المساعدة القنصلية لا تستلزم استنفاد وسائل الانتصاف المحلية نظراً لحدوث هذه المساعدة قبل ارتكاب فعل غير مشروع دولياً. |
La Turquie a mentionné la disposition de son Code pénal relative au repentir réel et indiqué qu'elle visait toute coopération proposée avant le lancement d'une enquête et avant la commission d'un crime, et que l'auteur de l'infraction était ensuite mis à l'épreuve pendant un an. | UN | وأشارت تركيا إلى الحكم الوارد في قانونها الجنائي بالنّدم الفعلي، فذكرت أنه يشمل العون المقدّم قبل بدء التحريات أو قبل ارتكاب الجريمة، وأن الجاني يخضع بعد ذلك لسنة من المراقبة. |
4) (Modifié, JO no 92/2002) Tout participant à un tel groupe qui se rend de son plein gré aux autorités et fournit des informations sur le groupe avant la commission d'un nouveau crime, n'est pas sanctionné. | UN | (4) (معدلة، الجريدة الرسمية عدد 92/2002) كل شخص مشارك في الجماعة ويسلم نفسه طواعية إلى السلطات ويميط اللثام عن الجماعة قبل ارتكاب جريمة أخرى من جانبه أو من جانب الجماعة، لا يجوز معاقبته. |
En vertu de l'article 115, le meurtre prémédité d'une femme enceinte constitue une circonstance aggravante si l'accusé était manifestement au courant de sa condition, et l'infraction est punie de 10 à 15 ans de prison voire de réclusion à perpétuité avec confiscation des biens dans les cas prévus au paragraphe 6 dudit article. | UN | وتنص المادة 115 (القتل العمد) على أن قتل امرأة حامل مع علم الجاني بحملها قبل ارتكاب الفعل، جناية تشملها ظروف التشديد ويعاقب عليها بالحرمان من الحرية لمدة تتراوح بين 10 و 15 سنة أو مدى الحياة، مع مصادرة الممتلكات في الحالات المحددة في الفقرة 6 من تلك المادة. |