Les patients doivent toujours consulter un médecin avant d'utiliser herpexia. | Open Subtitles | عليكم دوماً استشارة الطبيب قبل استخدام عقار "هيربيكسيا" |
Cet article n'établit pas de distinction entre l'utilisation d'une arme à feu et l'utilisation d'un couteau, mais, avant d'utiliser une arme, l'agent de police doit donner un avertissement qu'il le fera si la personne en question ne met pas fin à son action criminelle. | UN | ولا تميز المادة بين استخدام اﻷسلحة النارية واستخدام المديات، بيد أنه يطلب إلى ضابط الشرطة أن يقوم قبل استخدام السلاح بإخطار الشخص المعني بأنه سيفعل ذلك لو لم يضع هذا الشخص حداً لنشاطه الاجرامي. |
avant de recourir à de tels moyens, le Secrétaire général adjoint à la gestion s'assure qu'ils garantissent l'authentification et le caractère confidentiel de l'information communiquée. | UN | وعلى وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية قبل استخدام أية وسيلة لتبادل البيانات إلكترونيا التأكد من قدرة نظام التبادل الإلكتروني للبيانات على ضمان موثوقية المعلومات المنقولة وسريتها. |
avant de recourir à de tels moyens, le Secrétaire général adjoint à la gestion s'assure qu'ils garantissent l'authentification et le caractère confidentiel de l'information. | UN | وعلى وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية قبل استخدام أية وسيلة لتبادل البيانات إلكترونيا التأكد من قدرة نظام التبادل الإلكتروني للبيانات على ضمان موثوقية المعلومات وسريتها. |
Il faut que ces conditions soient réunies avant que l'aide soit utilisée; c'est là un élément capital pour promouvoir l'investissement étranger direct. | UN | وينبغي أن تتحقق هذه الشروط قبل استخدام المعونة لتشجيع الاستثمار المباشر الأجنبي. |
avant d'employer la force, les responsables du maintien de l'ordre ont le devoir, plus impérieux encore qu'en cas de conflit armé, de tenir compte des circonstances particulières de chaque cas, y compris de l'intention subjective de ceux contre qui la force est susceptible d'être employée. | UN | ويقع على عاتق موظفي إنفاذ القانون واجب مراعاة الظروف المحدَّدة لكل حالة فردية قبل استخدام القوة، بما في ذلك النيّة الذاتية لمن تُستخدَم القوة ضدهم، يفوق الواجب الواقع على عاتقهم أثناء نزاع مسلح. |
C'est la raison pour laquelle l'Organisation a dérogé au principe de publicité ou d'information de la personne concernée avant l'utilisation ou la divulgation des données aux autorités de police intéressées, conformément au principe n° 6 prévoyant la faculté de dérogation. | UN | وهذا هو السبب الذي حدا بالمنظمة أن تخرج عن مبدأ نشر معلومات أو إعلام الشخص المعني قبل استخدام البيانات أو إفشائها لسلطات الشرطة المعنية، وفقا للمبدأ ٦ الذي ينص على إمكانية الاستثناء. |
«De plus, les États du cours d’eau ne sont pas tenus de conclure un accord préalablement à l’utilisation des eaux du cours d’eau international. | UN | " وفضلا عن ذلك، ليست دول المجرى المائي ملزمة بإبرام اتفاق قبل استخدام مياه المجرى المائي الدولي. |
On a souligné que la nouvelle proposition avait l'avantage de faire ressortir que les parties étaient tenues de se conformer aux dispositions du droit interne avant d'utiliser des messages de données pour passer des contrats. | UN | وأُشير إلى أن الاقتراح الجديد يتميز بتسليط الضوء على التزامات الأطراف بالامتثال للقانون الداخلي قبل استخدام رسائل البيانات في أغراض تعاقدية. |
Lorsque cela sera possible, les États engageront des consultations effectives avec les peuples autochtones concernés par les procédures appropriées et, en particulier, par l'intermédiaire de leurs institutions représentatives, avant d'utiliser leurs terres et territoires pour des activités militaires. | UN | وتجري الدول مشاورات فعلية مع الشعوب الأصلية المعنية، من خلال الإجراءات الملائمة وبخاصة من خلال المؤسسات الممثلة لها، قبل استخدام أراضيها أو أقاليمها في أنشطة عسكرية. |
Les États engagent des consultations effectives avec les peuples autochtones concernés par les procédures appropriées et, en particulier, par l'intermédiaire de leurs institutions représentatives, avant d'utiliser leurs terres et territoires pour des activités militaires. | UN | وحيثما أمكن، تجري الدول مشاورات فعلية مع الشعوب الأصلية المعنية، من خلال الإجراءات الملائمة وبخاصة من خلال المؤسسات الممثلة لها، قبل استخدام أراضيها أو أقاليمها في أنشطة عسكرية. |
Ainsi, l'article 30 de la Déclaration dispose que des consultations effectives doivent être engagées avec les peuples autochtones concernés avant d'utiliser leurs terres et territoires pour des activités militaires. | UN | 52 - فالمادة 30 من الإعلان مثلا، تنص على أنه يجب إجراء مشاورات فعالة مع أبناء مجتمعات الشعوب الأصلية قبل استخدام أراضيهم أو أقاليمهم في أنشطة عسكرية. |
Il est essentiel de déceler et de corriger les causes d'erreurs courantes liées à la programmation, à la saisie des données et aux calculs avant d'utiliser les estimations de dose pour l'évaluation épidémiologique. | UN | ومن المهم تحديد مصادر الخطأ الشائعة المرتبطة بالبرمجة ومدخلات البيانات والعمليات الحسابية وتصحيحها قبل استخدام تقديرات الجرعات في تقييم الانتشار الوبائي. |
37.3 Dans le cas présent, les prévisions se sont révélées à ce point fausses que le Bureau pourrait faire une pause avant d'utiliser à nouveau des prévisions dans les futures livraisons du Rapport. | UN | 37-3 وفي هذه الحالة، فإن مدى ما يتبين في مرحلة متأخرة من جسامة خطأ التنبؤات قد يعطي فرصة لمكتب تقرير التنمية البشرية للتروي قبل استخدام تنبؤات مماثلة في أعداد مقبلة من تقرير التنمية البشرية. |
Les problèmes auxquels les Parties devraient faire face étaient les incidences possibles d'une adhésion à la Communauté européenne et la nécessité de bien préciser les procédures et/ou les stratégies nationales avant de recourir à ce mécanisme. | UN | وبيّنت أن التحديات التي تواجهها الأطراف تتمثل في ما قد يترتب على الانضمام إلى الجماعة الأوروبية من آثار وضرورة توضيح الترتيبات أو الاستراتيجيات الوطنية أو كليهما قبل استخدام هذه الآلية. |
avant de recourir à de tels moyens, le Secrétaire général adjoint à la gestion s'assure qu'ils garantissent l'authentification et le caractère confidentiel de l'information. | UN | وعلى وكيل الأمين العام لشؤون الإدارة قبل استخدام أية وسيلة لتبادل البيانات إلكترونيا التأكد من قدرة نظام التبادل الإلكتروني للبيانات على ضمان موثوقية المعلومات وسريتها. |
avant de recourir à de tels moyens, le Secrétaire général adjoint à la gestion s'assure qu'ils garantissent l'authentification et le caractère confidentiel de l'information communiquée. | UN | وعلى وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية قبل استخدام أية وسيلة إلكترونية لتبادل البيانات التأكد من قدرة نظام التبادل الإلكتروني للبيانات على ضمان موثوقية المعلومات المنقولة وسريتها. |
avant de recourir à de tels moyens, le Greffier s'assure qu'ils garantissent l'authentification et le caractère confidentiel de l'information. | UN | وعلى المسجل أن يتأكد قبل استخدام أية وسيلة إلكترونية لتبادل البيانات من أن نظام التبادل الإلكتروني للبيانات قادر على ضمان صحة المعلومات وسريتها. |
avant de recourir à de tels moyens, le Greffier s'assure qu'ils garantissent l'authentification et le caractère confidentiel de l'information. | UN | وعلى المسجل أن يتأكد قبل استخدام أية وسيلة إلكترونية لتبادل البيانات من أن نظام التبادل الإلكتروني للبيانات قادر على ضمان صحة المعلومات وسريتها. |
Ces préoccupations requièrent un effort de prudence avant que cette technologie ne soit déployée dans des environnements sensibles. | UN | وتتطلب هذه الشواغل اهتماما متأنيا قبل استخدام هذه التكنولوجيا في بيئات حساسة. |
Aucune indemnisation n'était accordée aux propriétaires des terres, lesquels n'étaient pas consultés avant que cellesci ne soient utilisées. | UN | كما ولا يُمنح أي تعويض ولا يُستشار مالكو الأرض قبل استخدام أرضهم. |
a) L'État en question ait apporté aux autres États, avant d'employer une MAMAP de ce type, que cette dernière peut être fiablement et effectivement détectée à l'aide de méthodes et d'un matériel auxquels il a aisément accès; et | UN | (أ) أن تكون الدولة المعنية، قبل استخدام هذه الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، قد أثبتت للدول الأخرى أن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد يمكن كشفها بشكل موثوق وفعال من خلال استخدام هذه الوسائل أو المعدات المتاحة لها بيُسر؛ و |
avant l'utilisation du logo par une entité commerciale, un contrat doit être signé avec le secrétariat du Forum des Nations Unies sur les forêts. | UN | 11 - قبل استخدام الشعار من قبل كيان تجاري، يجب إبرام عقد مع أمانة منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات. |
Ces évolutions tiennent pour une large part aux liens de collaboration étroits noués entre les opérateurs, les fabricants et les concepteurs préalablement à l'utilisation sur le terrain de nouveaux types de matériel. | UN | ويعزى جزء كبير من هذا النجاح إلى التعاون الوثيق بين المشتغلين والشركات والمصممين قبل استخدام أي صنف من هذه الأجهزة في الميدان: |
6.6.5.1.2 Avant qu'un grand emballage soit utilisé, le modèle type de cet emballage doit avoir subi les épreuves avec succès. | UN | 6-6-5-1-2 تؤدى الاختبارات بنجاح على كل نموذج تصميمي للعبوات الكبيرة قبل استخدام هذه العبوات. |