ويكيبيديا

    "قبل البدء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avant de commencer
        
    • avant de lancer
        
    • avant d
        
    • avant que
        
    • avant le début
        
    • avant de procéder
        
    • avant le démarrage
        
    • avant l'ouverture
        
    • avant la mise
        
    • préalable
        
    • avant de mettre
        
    • avant de démarrer
        
    • avant le lancement
        
    • avant de se lancer
        
    Je suis toujours anxieuse avant de commencer un nouveau travail. Open Subtitles أنا دائماً أقلق قبل البدء في وظيفة جديدة
    Les États parties à la Convention sur les armes biologiques ont adopté celleci avant de commencer à négocier un protocole de vérification. UN وأبرمت الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية تلك الاتفاقية قبل البدء في التفاوض على بروتوكول التحقق.
    Il apparaissait nécessaire d'entreprendre une analyse soigneuse des coûts et des avantages avant de lancer une nouvelle série d'enquêtes. UN ويبدو أن الأمر يستدعي اجراء تقييم دقيق للمقارنة بين التكلفة والمنفعة قبل البدء في اجراء جولة جديدة من الاحصاءات.
    La politique consistant à demander l'exonération avant d'effectuer des placements dans un pays est encore en vigueur et, en 1993, trois pays ont décidé d'exonérer la Caisse. UN ولا تزال سياسة طلب اﻹعفاء الضريبي قبل البدء في القيام باستثمارات في أي بلد سارية، وقد حصل الصندوق على إعفاءات من ثلاثة بلدان خلال عام ١٩٩٣.
    Mon père est le Président. Ils étaient là bien avant que je ne m'exprime. Open Subtitles هلم والدي رئيس الجمهورية، كان لدي حراس من قبل البدء بالكلام.
    L'entreprise sous contrat enlève les MCA de toutes les surfaces adjacentes avant le début des travaux de réparation ou d'entretien. UN ويتولى المتعهد إزالة المواد التي تحتوي على الإسبستوس من جميع المساحات المتاخمة قبل البدء في أعمال التصليح أو الصيانة؛
    Par contre, quelques questions d'ordre général devraient encore être clarifiées avant de procéder à la prochaine étape formelle. UN ومن ناحية أخرى، هناك عدد قليل من المسائل ذات الطبيعة العامة ما زالت في حاجة إلى توضيح قبل البدء في المرحلة الرسمية التالية.
    avant le démarrage de chaque projet, un accord est signé entre le destinataire et l'ONUDI, qui est soumis aux gouvernements respectifs. UN قبل البدء بأي مشروع، يوقّع اتفاق بشأنه بين الجهة المتلقية واليونيدو، ومن ثم يقدم الاتفاق إلى الحكومات المعنية.
    Il s'agit de la dernière étape avant l'ouverture du procès principal. UN وهذا هو الإجراء الأخير الذي سيتخذ قبل البدء في المحاكمة الرئيسية.
    L'on a préféré attendre les interventions de nos dirigeants au débat général avant de commencer des négociations sérieuses sur la réforme. UN ورؤي أنه من اﻷفضل انتظار ما سيصرح به قادتنا في المناقشة العامة قبل البدء في مفاوضات جادة بشأن الإصلاح.
    Messieurs, si vous permettez, un mot avant de commencer. Open Subtitles أيها السادة، إن سمحتم لي، أريد قول شيء قبل البدء
    C'est pour ça qu'ils veulent vérifier avant de commencer. Open Subtitles لأجل ذلك كان عليهم التحقّق قبل البدء في الجراحة
    Ils notent que les coûts de planification et de préparation ne sont pas suffisamment pris en compte dans les budgets publics et que de nombreux pays ne les évaluent pas avant de lancer un projet. UN وهم يشيرون إلى أنَّ الميزانيات الحكومية لا تأخذ في الحسبان على نحو كافٍ تكاليف التخطيط والإعداد الفعّالين وأنَّ العديد من البلدان لا تقيِّم تلك التكاليف قبل البدء بالمشروع.
    Il fallait aussi veiller à ce que les programmes de base de survie de l'enfant du Burkina Faso soient dotés de ressources suffisantes avant de lancer de nouvelles initiatives. UN وطلب من اليونيسيف أيضا أن تكفل اتاحة موارد كافية للبرامج اﻷساسية لبقاء الطفل قبل البدء في مبادرات جديدة في بوركينا فاصو.
    En fait, elles doivent recevoir une demande à cet effet de la part de la police avant d'aller de l'avant. UN وبالفعل، يتعين على سلطات المستشفيات الحصول على طلب من الشرطة بذلك قبل البدء في الفحص.
    On a également fait observer qu'une nouvelle évaluation de ces concepts par les parties concernées sera nécessaire avant d'explorer plus avant les activités potentielles. UN ولوحظت الحاجة إلى قيام الأطراف المهتمة بالمزيد من التقييم قبل البدء في بحث الأنشطة المحتملة.
    Je vais maintenant donner la parole aux représentants qui souhaitent faire des déclarations avant que nous procédions à l'élection. UN أعطي الكلمة للممثلين الراغبين في اﻹدلاء ببيانات قبل البدء بالانتخابات.
    Premièrement, 1992 était la première année du cinquième cycle de programmation et, dans plusieurs cas, les programmes de pays devaient être approuvés par le Conseil d'administration du PNUD avant que les nouveaux projets ne puissent être mis en route. UN أولا، كان عام ١٩٩٢ أول سنة في دورة البرمجة الخامسة، وفي عدد من الحالات كان لابد من موافقة مجلس إدارة صندوق اﻷمم المتحدة الانمائي على البرامج القطرية قبل البدء في مشاريع جديدة.
    Le mur d'enceinte récemment érigé garantira la sécurité du site avant le début des travaux de construction. UN وسيكفل استكمال الحائط المحيط بالموقع مؤخرا الأمن قبل البدء في أعمال التشييد.
    C'est la raison pour laquelle les Inspecteurs ont pensé qu'il serait utile, avant de procéder à l'étude des principes et pratiques de gestion des voyages en vigueur à l'ONU, de rappeler brièvement quelques-unes des informations les plus pertinentes, que l'on trouve disséminées dans maints documents. UN ولذلك ارتأى المفتشون أن من المفيد، قبل البدء في استعراض معايير السفر وإدارته في اﻷمم المتحدة القيام بايجاز بتلخيص بعض المعلومات اﻷوثق صلة بالموضوع والمتفرقة بين العديد من المصادر المختلفة.
    Conseils en matière de planification et de conception avant le démarrage de travaux de construction UN تقديم التوجيه بشأن التخطيط ووضع التصاميم قبل البدء في مشاريع التشييد
    En cas de révision de jugement, il faudra peut-être aussi des enquêtes complémentaires avant l'ouverture de la procédure. UN وقد تقتضي مراجعة حكم ما أيضاً مزيداً من التحقيقات قبل البدء بإجراءات المحاكمة.
    Ces outils ont été utilisés pour procéder à des évaluations des besoins des districts avant la mise en application du programme. UN وقد استخدمت هذه الأدوات لتقييم احتياجات المقاطعات قبل البدء بتنفيذ البرنامج.
    L'étape préalable est celle qui suit l'évaluation du concept et la décision de créer une entreprise. UN ومرحلة ما قبل البدء هي المرحلة التي تلي تقييم فكرة المشروع واتخاذ قرار بالبدء فيه.
    Il estime qu'il faudra cependant interroger le Secrétariat sur la faisabilité de pareilles missions avant de mettre en branle le processus de négociation. UN إلا أنه قال إنه ينبغي طلب معلومات من الأمانة العامة بشأن الإمكانيات المالية لإرسال البعثة قبل البدء في عملية التفاوض.
    — L'OTAN effectuera un profil de vol avec une plate-forme de reconnaissance non combattante pilotée avant de démarrer pleinement la Mission de vérification au Kosovo en vue de préciser les points opérationnels du présent accord. UN ● تقوم الناتو بإعداد مخطط للطيران باستخدام منصة استطلاع مأهولة غير قتالية قبل البدء الكامل لبعثة التحقق الجوي في كوسوفو لتحديد المفاهيم التشغيلية لهذا الاتفاق.
    Aucune évaluation des compétences en matière d'électronique n'a été effectuée avant le lancement du projet. UN ولم يُجر أي تقييم مسبق لأوجه الكفاءة الإلكترونية قبل البدء بالمشروع.
    Il serait bon que le Secrétariat s'assure de disposer des ressources financières et humaines voulues avant de se lancer dans une nouvelle entreprise. UN فمن المهم أن تتأكد الأمانة العامة مـن أن لديها ما يكفي من الموارد المالية والبشرية قبل البدء في عملية جديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد