Je pensais descendre avant tout le monde. | Open Subtitles | . يا إلهي ، إعتقدت بأني سأنزل قبل الجميع |
qui savait ce qui se passait avant tout le monde, c'était... | Open Subtitles | يعلم ماذا كان يحدث قبل الجميع, سكونون... |
Ce qu'il faut, c'est une volonté politique, une vision et un certain courage de la part de chacun si nous voulons saisir l'occasion qui nous est donnée et oeuvrer résolument à la réalisation de cet objectif. | UN | فالمطلوب إبداء ما يلزم من اﻹرادة السياسية والرؤية والشجاعة من قبل الجميع لاغتنام الفرصة الراهنة وللعمل بعزم لتحقيق ذلك الهدف. |
La réforme de l'Organisation n'est pas une question de présence au sein de grands ou de petits organes, mais plutôt une question de forger ensemble l'avenir par la compréhension, la participation, la sensibilisation, l'engagement et le soutien de chacun. | UN | وإصلاح اﻷمم المتحدة لا يتمثل في أن تكون هذه الدولة أو تلك حاضرة في هيئاتها، كبرى كانت أو صغرى، وإنما في أن نشكل المستقبل معا عن طريق التفاهم والمشاركة والوعي والاهتمام والدعم من قبل الجميع. |
Dans le contexte des perspectives engendrées par la révolution technologique, par l'ouverture des marchés et par la mondialisation, l'objectif fondamental de nos efforts a été de promouvoir la croissance et un développement durable, et de rechercher pour tous équité et participation. | UN | وفي إطار الفرص التي أوجدتها الثورة التكنولوجية، وفتح الأسواق الجديدة، والعولمة، فإن الأهداف الرئيسية لمساعينا هي تعزيز النمو والتنمية المستدامة، والسعي إلى المساواة والمشاركة من قبل الجميع. |
Dans le contexte des perspectives engendrées par la révolution technologique, par l'ouverture des marchés et par la mondialisation, l'objectif fondamental de nos efforts a été de promouvoir la croissance et un développement durable, et de rechercher pour tous équité et participation. | UN | وفي إطار الفرص التي أوجدتها الثورة التكنولوجية، وفتح الأسواق الجديدة، والعولمة، فإن الأهداف الرئيسية لمساعينا هي تعزيز النمو والتنمية المستدامة، والسعي إلى المساواة والمشاركة من قبل الجميع. |
Elle doit recevoir une attention de la part de tous. | UN | وهو جدير بأن يولى الاهتمام من قبل الجميع. |
Ce serait donc refuser ce qui est pourtant une évidence, à savoir que le désarmement est l'affaire de tous. | UN | وهذا يعني رفض حقيقة واضحة للغاية، وهي أن اﻷسلحة النووية مسألة يجب معالجتها من قبل الجميع. |
Bien, j'espère que tu es assez vilaine pour essayer ces brownies avec moi avant tout le monde. | Open Subtitles | حسنٌ, أراهن أنّكِ شقيّةً بما فيه الكفاية... لتجرّبي هذه الكعكة معي قبل الجميع. |
Et il se trouve qu'on le sait avant tout le monde. | Open Subtitles | وبطريقة ما نعلم قبل الجميع |
Il va chercher un témoin sans supervision, contre toute règlementation, ne l'enregistre pas, et a le temps d'arriver au Genghis Connie avant tout le monde. | Open Subtitles | إذن فقد أقل شاهداً بلا رقابة, وهذا خرق للأصول المتبعة, ولم يبلغ عن الأمر أصلا, وكان أمامه متسع من الوقت ليصل إلى مطعم"جنكيز كوني"قبل الجميع. |
- Félicitations ! - Je l'ai su avant tout le monde. | Open Subtitles | تهاني - عرفت بالأمر قبل الجميع - |
Je veux le voir avant tout le monde. | Open Subtitles | رؤيته قبل الجميع |
En même temps, la question de l'institutionnalisation des droits des femmes et des petites filles suscite un intérêt et une préoccupation majeurs pour chacun au Népal. | UN | وفي الوقت ذاته فإن مسألة إضفاء الطابع المؤسسي على حقوق المرأة والطفلة تستحوذ على قدر كبير من الاهتمام والانتباه من قبل الجميع في البلد. |
246. La participation populaire constitue un fondement du droit au développement; elle se situe en amont et en aval du processus de développement et implique une contribution effective de chacun et de tous à ce processus, et le droit de bénéficier d'une part équitable des résultats de ce processus. | UN | ٢٤٥ - وتشكل المشاركة الشعبية أحد أسس الحق في التنمية؛ وهي قائمة عند منبع ومصب عملية التنمية وتنطوي على مساهمة فعالة من قبل كل فرد ومن قبل الجميع في هذه العملية، وعلى الحق في الاستفادة بصورة عادلة من نتائج هذه العملية. |
Un effort social doit être consenti pour lutter contre la pauvreté, et il est urgent d'accorder la priorité à l'aide aux couches les plus vulnérables de la population; il faut donc que les institutions et les politiques publiques encouragent la participation responsable de chacun et garantissent un effort soutenu en matière d'investissement social, conformément au Plan. | UN | ويستخلص من الخطة ضرورة بذل جهد اجتماعي في مجال مكافحة الفقر والعمل بصفة عاجلة على إيلاء أولوية للفئات الضعيفة من السكان، يقتضي من المؤسسات والسياسات العامة أن تشجع التعاون المسؤول من قبل الجميع وكفالة بذل جهد مستمر في مجال الاستثمار الاجتماعي. |
Cette collaboration se situe, à la fois au niveau national et au niveau régional, dans le cadre du Conseil chargé de l'accessibilité de l'Administration des transports, lequel a pour raison d'être de faire en sorte que l'Administration - qui a la responsabilité de l'infrastructure nationale des transports - soit bien conseillée et aidée à concevoir un système de transport pouvant être utilisé par tout un chacun. | UN | ويتم هذا التعاون على الصعيد الوطني وعلى الصعيد الإقليمي في إطار مجلس إمكانيات الوصول التابع لإدارة النقل السويدية. ويتجلى الغرض من هذه الهيئة في إتاحة المشورة والدعم للإدارة - التي هي المسؤولة عن بنية النقل التحتية الوطنية - من أجل تصميم نظام نقل يمكن استخدامه من قبل الجميع. |
Les priorités nationales qui ont été soulignées tout au long du présent rapport visent à ce que le Portugal s'acquitte de ses obligations internationales relatives aux droits de l'homme et assure la pleine réalisation de tous les droits de l'homme consacrés dans la Constitution et par la loi, pour tous. | UN | وتم إبراز الأوليات الوطنية في كل هذا التقرير وتهدف إلى تنفيذ الالتزامات الدولية لحقوق الإنسان وضمان الإعمال الكامل لكافة حقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور والقانون من قبل الجميع. |
Dans le contexte des perspectives engendrées par la révolution technologique, par l'ouverture des marchés et par la mondialisation, l'objectif fondamental de nos efforts a été de promouvoir la croissance et un développement durable, et de rechercher pour tous équité et participation. | UN | وفي إطار الفرص التي أوجدتها الثورة التكنولوجية، وفتح الأسواق الجديدة، والعولمة، فإن الأهداف الرئيسية لمساعينا هي تعزيز النمو والتنمية المستدامة، والسعي إلى المساواة والمشاركة من قبل الجميع. |
L'Agenda de Tunis engage les États Membres à renforcer les capacités des TIC pour tous et la confiance dans l'utilisation des TIC pour tous, notamment les femmes. | UN | وألزم جدول أعمال تونس الدول الأعضاء ببناء قدرات لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات للجميع، مع الثقة في استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من قبل الجميع ، بمن فيهم المرأة. |
C'est une journée pour rappeler les droits qui ont été acquis au long de ces 50 années et les droits qui sont niés, pour rechercher la justice pour tous et par tous, pour se protéger contre les atteintes aux droits de l'homme avec une vigilance sans précédent et pour poursuivre les auteurs des violations des droits de l'homme avec plus de persistance que jamais. | UN | إنه يوم لكي نتذكر فيه ليس فحسب الحقوق التي تم الحصول عليها قبل ٥٠ سنة، بل أيضا الحقوق التي لا يزال يجري إنكارها، ولاقتفاء طريق تحقيق العدالة من قبل الجميع وللجميع وللحماية من انتهاكات حقوق اﻹنسان بيقظة أكبر، ولملاحقة منتهكي حقوق اﻹنسان بإصرار أكبر. |
La montée et l'ampleur du péril terroriste exigent de la communauté internationale une réponse unanime qui prenne la forme d'un régime international accepté de tous pour combattre cette menace. | UN | وأشار الى أن تصاعد خطر اﻹرهاب وانتشاره يتطلبان من المجتمع الدولي استجابة إجماعية تكون على شكل نظام دولي يحظى بقبول من قبل الجميع لمكافحة هذا التهديد. |
Le rapport part de l'hypothèse de travail que pour qu'un régime de sanctions soit efficace, il doit être universellement appliqué. | UN | 16 - ويستند التقرير إلى افتراض مفاده أن نظام الجزاءات، حتى يكون فعالا، ينبغي أن يطبق من قبل الجميع. |