La possibilité de maintenir une personne en détention avant jugement pendant deux ans au motif qu'elle est soupçonnée de terrorisme est préoccupante et le fait qu'elle ait accès à son dossier ne change rien: elle a le droit d'être jugée sans délai. | UN | واحتجاز الشخص لمدة سنتين قبل الحكم بسبب أن من المشكوك فيه أن يكون إرهابياً أمر يبعث على القلق وإذا كان له الحق في الاطلاع على ملف القضية فذلك لا يغير من الأمر شيئاً: فمن حقه أن يحاكم بدون تأخير. |
1. La détention avant jugement ne peut être ordonnée que si le but visé n'est pas atteignable par une mesure protectrice provisoire. | UN | ١- لا يجوز اﻷمر بالحبس قبل الحكم إلا إذا تعذر تحقيق الهدف المنشود باجراء مؤقت للحماية. |
Détention avant jugement : | UN | الحبس قبل الحكم: |
La détention d'une personne avant le jugement est décidée par la Chambre d'instruction de la Cour, à la demande du Procureur. | UN | دائرة التحقيق اﻷولي التابعة للمحكمة، هي التي تقرر، بطلب من المدعي العام، وضع أي شخص تحت المراقبة القضائية قبل الحكم. |
Je ne peux pas contre-interroger une femme morte devant le jury. | Open Subtitles | لا أستطيع أن أقوم بإستجواب امرأة توفيت قبل الحكم |
Il est donc nécessaire de vérifier toutes les informations avant de décider de les faire figurer dans des rapports officiels. | UN | ومن هنا تأتي ضرورة التحقق من جميع المعلومات قبل الحكم على صلاحية إدراجها في التقارير الرسمية. |
La loi de 1994 portant modification de la législation pénale est entrée en vigueur le 20 janvier 1995, avant la condamnation de l'auteur, mais après le meurtre. | UN | ولم يدخل قانون عام 1994 المعدِّل للقانون الجنائي حيز النفاذ إلا في 20 كانون الثاني/ يناير 1995، أي قبل الحكم على صاحب البلاغ، لكن بعد ارتكاب الجريمة. |
300. Le Koweït a ajouté que pour le calcul des pertes susmentionnées, il pouvait être accordé des < < " intérêts avant jugement " pour indemniser le manque à gagner ou la perte de jouissance non pris en compte lorsqu'une somme est allouée au titre de manque à gagner. | UN | 300- وأضافت الكويت أنه عند حساب الخسائر المذكورة أعلاه، يمكن أن تُمنح " فائدة قبل الحكم " تعويضاً عن فوات كسب أو فوات انتفاع غير محسوب في حكم بتعويض عن كسب فائت. |
Or, au paragraphe 35 de la résolution 66/237, l'Assemblée générale utilise les termes < < jugements, ordonnances et autres décisions > > , qui englobent aussi bien les jugements définitifs que les ordonnances et décisions interlocutoires rendues avant jugement définitif au fond. | UN | غير أن الفقرة 35 من القرار 66/237 تشير إلى " الأحكام أو الأوامر أو القرارات " ، وتجمع بذلك معا الأحكام النهائية والأوامر والقرارات المؤقتة الصادرة قبل الحكم النهائي بشأن موضوع الدعوى الأساسي. |
On a continué d'œuvrer en 2013 à régler les actions introduites par la voie du système formel au stade du contrôle hiérarchique et devant le Tribunal du contentieux administratif avant jugement sur le fond, avec des résultats remarquables en ce qui concerne le nombre de cas examinés. | UN | ١٣ - وتواصلت في عام 2013 الجهود الرامية إلى تسوية القضايا في النظام الرسمي في مرحلة التقييم الإداري وأمام محكمة المنازعات قبل الحكم بشأن موضوع الدعوى، ولاقت نجاحا ملحوظا من حيث عدد القضايا التي نظر فيها. |
Une différence fondamentale entre les deux réside dans le fait que si les intérêts avant jugement tendent à être accordés à un taux qui n'est pas trop exorbitant, lorsque des intérêts sont accordés en tant qu'indemnité, ils le sont au taux généralement plus élevé que le requérant a perdu sur son placement ou auquel il a emprunté. > > . | UN | وأحد الاختلافات الجوهرية بين الاثنين هو أنه في حين أن فائدة ما قبل الحكم لا تحدد عادة بمعدل كبير للغاية، فإن الفائدة التي يُحكم بها كتعويض تُحدد عادة بالمعدل الأعلى الذي سبق أن تحمله صاحب المطالبة على استثماره أو تكبده على اقتراضه " . |
Si les vues et préoccupations des victimes, sont exposées avant le jugement, elles risquent d’être préjudiciables à l’accusé. | UN | فاﻵراء والشواغل المعرب عنها قبل الحكم قد تضر بالمتهم. |
Le placement d'une personne sous contrôle judiciaire avant le jugement est décidé par la Chambre d'instruction de la Cour, à la demande du Procureur. | UN | دائرة التحقيق اﻷولي التابعة للمحكمة، هي التي تقرر، بطلب من المدعي العام، وضع أي شخص تحت المراقبة القضائية قبل الحكم. |
Conformément à la loi en vigueur à l'époque, le temps passé dans un centre de détention pour mineurs avant le jugement n'était pas pris en compte dans la condamnation finale, mais le juge avait la possibilité de le décompter quand il fixait la durée de la peine d'emprisonnement. | UN | وطبقاً للقانون الساري في ذلك الوقت، لم تكن الفترة التي يقضيها الشخص في مرافق الإقامة الخاصة بقضاء الأحداث قبل الحكم عليه تُحسب كجزء من العقوبة النهائية، لكنه كان باستطاعة القاضي أن يأخذ هذا الأمر في الحسبان لدى تحديد مدة السجن. |
Je ne peux pas contre-interroger une femme morte devant le jury. | Open Subtitles | لا أستطيع أن أقوم بإستجواب امرأة توفيت قبل الحكم |
Il est donc nécessaire de vérifier toutes les informations avant de décider de les faire figurer dans des rapports officiels. | UN | لذلك فإن الحاجة تدعو إلى التحقق من جميع المعلومات قبل الحكم على صلاحية إدراجها في التقارير الرسمية. |
La loi de 1994 portant modification de la législation pénale est entrée en vigueur le 20 janvier 1995, avant la condamnation de l'auteur, mais après le meurtre. | UN | ولم يدخل قانون عام 1994 المعدِّل للقانون الجنائي حيز النفاذ إلا في 20 كانون الثاني/ يناير 1995، أي قبل الحكم على صاحب البلاغ، لكن بعد ارتكاب الجريمة. |
Il vaut mieux attendre de disposer d'au moins une évaluation plus détaillée de toutes ses phases expérimentales pour porter un jugement sur ce point. Cela étant, si ce mécanisme devrait être appliqué, les pays de la CARICOM considèrent qu'il ne doit l'être qu'en consultation avec les gouvernements bénéficiaires. | UN | ومن المستحسن، قبل الحكم على هذه العملية، الانتظار على اﻷقل لحين إجراء تقييم أكثر تعمقا لجميع مراحلها التجريبية، لكن إذا ما تقرر تنفيذها، ينبغي ألا يجري ذلك سوى بالتشاور مع الحكومات المستفيدة. |
Attends de tout voir avant de me juger. | Open Subtitles | انتظر لترى الوضع قبل الحكم |