Selon certaines délégations, la Commission devrait effectuer cette étude à titre prioritaire, avant de procéder à l'élaboration de tout projet d'article sur le sujet. | UN | ورأت بعض الوفود أن اللجنة ينبغي أن تجري هذه الدراسة على سبيل الأولوية قبل الشروع في صياغة أي مواد بشأن هذا الموضوع. |
En conséquence, toutes les formes de mercure contenues dans un échantillon sont généralement ramenées à leur état élémentaire, avant de procéder à leur analyse. | UN | ولذلك يتم في العادة اختزال كل أشكال الزئبق في العينة إلى حالتها العنصرية قبل الشروع في التحليل. |
Cependant, avant d'entreprendre la négociation d'un instrument contraignant, il importe de ménager le temps de la réflexion. | UN | ومع ذلك، فينبغي قبل الشروع في التفاوض على صك ملزم، إتاحة وقت كاف لمزيد من التفكير. |
Il fallait comprendre ce qui faisait effectivement obstacle aux enquêtes avant de se lancer dans l'élaboration d'une convention. | UN | وقيل إن من الضروري فهم العوائق الفعلية المنتصبة في وجه الملاحقات القضائية، قبل الشروع في التفاوض على اتفاقية. |
Un Membre souhaite-t-il intervenir avant l'élection? | UN | هل هناك أي عضو يود أن يتكلـم قبل الشروع في إجراء الانتخاب؟ |
La première a trait aux mesures préliminaires qui doivent être adoptées avant la fourniture d'une assistance technique concrète. | UN | وتهتم المرحلة الأولى بالتدابير الأولية التي ينبغي أن تُتَّخذ قبل الشروع في الإجراءات الملموسة لهذه المساعدة. |
Sachant cela, le but de chaque mesure de surveillance doit être clairement défini avant le début de toutes activités sur le terrain. | UN | ولذلك لا بد من تحديد هدف كل خطوة من خطوات الرصد بشكل واضح قبل الشروع في أي أنشطة ميدانية. |
Toutefois, la Commission a insisté pour compiler des données sur le nombre de combattants et les lieux où ils se trouvent avant que le processus de désarmement ne soit engagé. | UN | بيد أن اللجنة ألحت على ضرورة جمع بيانات عن عدد المقاتلين ومواقعهم على وجه الدقة قبل الشروع في نزع السلاح. |
avant de lancer une telle campagne, il est important d'acquérir une bonne compréhension des manifestations de la traite d'êtres humains dans un contexte donné. | UN | ومن المهم، قبل الشروع في تنفيذ حملات زيادة الوعي، الحصول على فهم لمظاهر الاتجار بالأشخاص ضمن سياق معين. |
Si ce plan était approuvé, l'établissement de cette capacité commencerait avec un groupe de 20 policiers, afin de permettre un examen du concept avant de passer à la mise en place de la capacité complète. | UN | وإذا ما حظيت الآلية بالموافقة، فإنها ستبدأ في المرحلة الأولى بعشرين فردا حتى يتأتى استعراض المفهوم قبل الشروع في العمل بكامل القدرة. |
Il convient de définir l'objectif visé avant de procéder à l'échantillonnage. | UN | وينبغي أن يحدد هذا الهدف قبل الشروع في أخذ العيّنات. |
avant de procéder à des achats, il serait également utile de réviser les coûts standard des éléments techniques de ces stocks. | UN | ومن المفيد أيضا قبل الشروع في الشراء إعادة النظر في التكاليف القياسية لعناصر المخزون التقنية. |
À cet égard, le Gouvernement burundais prie instamment le Président du Conseil de sécurité d'organiser, au préalable, un débat public avant de procéder à la rédaction du projet de résolution. | UN | وفي هذا الصدد، تحث حكومة بوروندي رئيس مجلس اﻷمن أن ينظم مناقشة علنية مسبقة قبل الشروع في صياغة مشروع قرار. |
Tous les placements à long terme doivent être recommandés par un comité des placements avant d'être effectués. | UN | ويجب أن تحصل جميع الاستثمارات الطويلة الأجل على تزكية من لجنة معنية بالاستثمار قبل الشروع في هذه الاستثمارات. |
Toutefois, avant d'entreprendre la négociation d'un instrument contraignant, il conviendrait de consacrer davantage de temps à la réflexion. | UN | غير أنه قبل الشروع في التفاوض على صك ملزم، ينبغي السماح بوقت كاف لمزيد من التفكير. |
avant de se lancer dans la mise au point de critères, il fallait déterminer la demande du marché en matière d'éco-étiquetage. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي تحديد طلب السوق على مخططات العلامات الايكولوجية قبل الشروع في مشاريع لتطوير المعايير. |
Cette situation pose à l'évidence un problème, dont le Comité devra débattre avant l'examen du rapport de l'État partie. | UN | وتثير هذه الحالة بالتأكيد مشكلة ينبغي أن تناقشها اللجنة قبل الشروع في فحص تقرير الدولة الطرف. |
La Cour d'appel a établi qu'aucun élément ne permettait d'ajouter foi à la plainte de l'auteur qui disait avoir été arrêtée ou retenue avant la séance d'identification. | UN | وقد خلصت محكمة الاستئناف إلى عدم وجود أدلة على أن صاحبة البلاغ أوقفت أو احتُجزت قبل الشروع في عملية التعرّف على الجناة. |
Outre l'innovation technique, certains sujets doivent encore être clarifiés avant le début de l'assainissement. | UN | وإلى جانب الحاجة إلى الابتكار التقني، ما زال من الضروري التأكُّد من واقع بعض المواضيع قبل الشروع في عمليات الاستصلاح. |
La délivrance des visas s'effectue à l'étranger, avant que le voyage soit entrepris. | UN | ويتم البت في هذه التأشيرات في الخارج قبل الشروع في السفر. |
Il serait ainsi possible de mener à bien la conception et l'étude du projet avant de lancer la procédure de passation des marchés de construction en 2016. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح الوقت لأي تطوير ضروري للتصميم واستعراضه قبل الشروع في مشتريات التشييد في عام 2016. |
Le premier des principaux problèmes dont ont pris note les Inspecteurs en préparant leur rapport précédent et le présent document est lié à la nécessité de renforcer les instances officieuses de conciliation, de médiation et de négociation avant de passer à des procédures plus formelles. | UN | وكانت أول مسألة رئيسية حددها المفتشان أثناء إعدادهما كلا من تقريرهما السابق وهذا التقرير هي الحاجة إلى تعزيز الأجهزة غير الرسمية للتوفيق والوساطة والتفاوض قبل الشروع في الإجراءات الرسمية. |
préalablement à la collecte de ces données, il est indispensable que les gouvernements reconnaissent l'existence même des minorités sur leur territoire. | UN | ويعد اعتراف الحكومات بوجود أقليات على أراضيها شرطاً أساسياً لازماً ينبغي أن يتوفر قبل الشروع في جمع هذه البيانات. |
avant d'entamer son programme d'activités en vertu du présent contrat, le Contractant soumet au Secrétaire général un plan d'urgence, qui permet de faire face efficacement aux incidents pouvant résulter des activités qu'il entend mener dans la zone d'exploration et qui sont susceptibles de causer ou de menacer de causer un dommage grave au milieu marin. | UN | 6-1 على المتعاقد، قبل الشروع في برنامج أنشطته بموجب هذا العقد، أن يقدم إلى الأمين العام خطة طوارئ للتصدي بفعالية للحوادث التي تنشأ عن أنشطة المتعاقد في البحر في قطاع الاستكشاف ويرجح أن تتسبب في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية أو يمكن أن تتسبب فيه. |
Il est à souligner que la Commission s'est toujours attachée à obtenir l'approbation de l'Assemblée générale avant de s'engager dans l'étude détaillée d'un sujet. 161. | UN | وينبغي التأكيد على أن اللجنة التمست دائما تأييد الجمعية العامة قبل الشروع في العمل التفصيلي بشأن أي مشروع. |
Dans le même temps, elle se félicite que les initiatives proposées comportent des mécanismes concernant l'obligation redditionelle, la supervision et le contrôle, car il est indispensable que de tels mécanismes soient mis en place avant que l'on puisse déléguer des attributions aux directeurs de programme. | UN | وهو يرحب في نفس الوقت بما تتضمنه المبادرات المطروحة من مقترحات تدعو إلى إنشاء آليات للمساءلة والإشراف والمراقبة إذ أنه لا بد من إنشاء مثل هذه الآليات قبل الشروع في تفويض السلطات إلى مديري البرامج. |
De même, des dispositions ont été prises lui permettant de se faire entendre avant le lancement de projets de développement importants. | UN | وأن ترتيبات اتخذت من شأنها أن تتيح للجمهور إسماع صوته قبل الشروع في مشاريع التنمية الرئيسية. |
Étant donné que le Plan est un tout, et que toutes ses parties ont une égale importance, il était impératif, avant de commencer à l'appliquer, de mettre en place des garanties dures comme fer que chaque partie concernée s'acquitterait de toutes les obligations découlant du Plan. | UN | ونظرا لأن جميع أجزاء الخطة تشكل كلا لا يتجزأ وتتساوى مع بعضها في الأهمية، فمن المحتم، قبل الشروع في تنفيذها أن توضع جميع الضمانات المحكمة المناسبة موضع التنفيذ بحيث يمتثل كل طرف معني لكل ما جاء فيها من التزامات منبثقة عنها. |