Reconnaissance des droits et créances nés avant l'ouverture de la procédure | UN | الاعتراف بالحقوق والمطالبات الناشئة قبل بدء الإجراءات |
Créances ayant fait l'objet d'un transfert pur et simple avant l'ouverture de la procédure | UN | المستحقات الخاضعة لإحالة تامة قبل بدء الإجراءات التوصيات |
Créances ayant fait l'objet d'un transfert pur et simple avant l'ouverture de la procédure | UN | المستحقات الخاضعة لنقل تام قبل بدء الإجراءات التوصيات |
Les négociations volontaires de restructuration menées avant l'ouverture de la procédure concernent généralement les créanciers, y compris des créanciers garantis, dont la participation est requise pour garantir un redressement efficace ou dont les droits seront affectés par le redressement. | UN | وعادة ما تضم مفاوضات إعادة الهيكلة الطوعية التي تجري قبل بدء الإجراءات للدائنين، بمن فيهم الدائنون المضمونون، الذين تلزم مشاركتهم لضمان فعالية إعادة تنظيم، أو الذين ستتأثر حقوقهم بإعادة التنظيم. |
15. Créances ayant fait l'objet d'un transfert pur et simple avant l'ouverture de la procédure | UN | 15- المستحقات الخاضعة لإحالة تامة قبل بدء الإجراءات |
Les négociations volontaires de restructuration menées avant l'ouverture de la procédure concernent généralement les créanciers, y compris des créanciers garantis, dont la participation est requise pour garantir un redressement efficace ou dont les droits seront affectés par le redressement. | UN | وعادة ما تضم مفاوضات إعادة الهيكلة الطوعية التي تجري قبل بدء الإجراءات الدائنين، بمن فيهم الدائنون المضمونون، الذين تلزم مشاركتهم لضمان فعالية إعادة تنظيم، أو الذين ستتأثر حقوقهم بإعادة التنظيم. |
15. Créances ayant fait l'objet d'un transfert pur et simple avant l'ouverture de la procédure | UN | 15- المستحقات الخاضعة لنقل تام قبل بدء الإجراءات |
Cependant, dans tous les cas, il s'agit d'un exercice global destiné à déterminer que le lieu de la procédure correspond en fait à celui du siège réel du débiteur ou de son établissement principal, conformément aux attentes de ceux qui traitaient avec l'entreprise avant l'ouverture de la procédure. | UN | بيد أنَّ المسعى في جميع الحالات هو مسعى شمولي، مصمَّم للبت فيما إذا كان مكان الإجراءات يطابق في الواقع المكان الذي يقع فيه المقر الحقيقي للمدين أو المكان الرئيسي لأعماله، بما يتّسق مع توقعات أولئك الذين كانوا يتعاملون مع منشأة المدين قبل بدء الإجراءات. |
Toutefois, les parties à des procédures de prompte mainlevée en vertu de l'article 292 de la Convention avaient souligné les difficultés qu'elles rencontraient pour respecter les délais prescrits dans le règlement du Tribunal pour le dépôt des exposés écrits des deux parties avant l'ouverture de la procédure orale. | UN | بيد أن أطرافا في إجراءات الإفراج الفوري بموجب المادة 292 من الاتفاقية أكدت المصاعب التي تصادفها في الامتثال للحدود الزمنية المحددة في أنظمة المحكمة لتقديم بيانات خطية من جانب الطرفين قبل بدء الإجراءات الشفوية. |
Des opérations intervenues après l'ouverture de la procédure pouvaient être réputées sans effet ou nulles, selon le système juridique considéré, tandis que les actions en annulation étaient généralement conçues comme un moyen de priver d'effet des actes accomplis avant l'ouverture de la procédure qui seraient préjudiciables aux créanciers mais qui seraient valables hors du cadre de l'insolvabilité. | UN | وبينما يمكن اعتبار المعاملات اللاحقة لبدء الإجراءات غير ذات مفعول أو لاغية، اعتمادا على النظام القانوني المعني، تعتبر دعاوى الإبطال، بصورة عامة، وسيلة تسمح بعدم نفاذ مفعول التصرفات التي تتم قبل بدء الإجراءات وتمس بالدائنين ولكنها قد تكون صالحة خارج نطاق الإعسار. |
En tout état de cause, cependant, le juge a indiqué qu'il s'agissait là d'un exercice destiné à déterminer que le lieu de la procédure correspondait en fait à celui du siège réel du débiteur ou de son établissement principal, conformément aux attentes de ceux qui traitaient avec l'entreprise avant l'ouverture de la procédure. | UN | بيد أن الدراسة ترمي في جميع الحالات، كما قال القاضي، إلى البت في مسألة ما إذا كان مكان الإجراءات يُطابق في الواقع المكان الذي يقع فيه بالفعل المقر الحقيقي للمدين أو المكان الرئيسي لأعماله، حسب توقعات أولئك الذين كانوا يتعاملون مع المدين قبل بدء الإجراءات. |
Il a été proposé d'étoffer le paragraphe 20 pour indiquer le critère par rapport auquel les garanties devraient être appréciées (par exemple, la situation qu'aurait eue le créancier garanti s'il avait réalisé sa sûreté avant l'ouverture de la procédure). | UN | واقتُرح أنه ينبغي أن يوسع نطاق الفقرة 20 لتوضح المعيار الذي ينبغي أن تقيّم الضمانات قياسا عليه (على سبيل المثال، الموقف الذي كان يمكن أن يكون الدائن المضمون فيه لو أنه أنفذ ضمانه قبل بدء الإجراءات). |
177. La loi sur l'insolvabilité devrait prévoir qu'un bien de la masse acquis après l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité visant le débiteur entre dans l'assiette d'une sûreté réelle mobilière constituée par ce dernier avant l'ouverture de la procédure si ce bien est le produit (en espèces ou sous une autre forme) d'un bien grevé qui lui appartenait avant l'ouverture de la procédure. | UN | 177- ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أن موجودات الحوزة التي تحاز بعد بدء إجراءات الإعسار فيما يتعلق بالمدين تخضع لأي حق ضماني أنشأه المدين قبل بدء تلك الإجراءات إذا كانت الموجودات عائدات (نقدية أو غير نقدية) لموجودات مرهونة كانت موجودات يملكها المدين قبل بدء الإجراءات. |
Les quatre dernières sections examinent le traitement des créances garanties (section A.12), le classement des créances garanties (section A.13), les opérations de financement d'acquisitions (section A.14) et les créances ayant fait l'objet d'un transfert pur et simple avant l'ouverture de la procédure (section A.15). | UN | أما الأبواب الأربعة الأخيرة فتتناول معاملة المطالبات المضمونة (الباب ألف-12) وترتيب المطالبات المضمونة (الباب ألف-13) وتمويل الاحتياز (الباب ألف-14)، والمستحقات الخاضعة لنقل تام قبل بدء الإجراءات (الباب ألف-15). |
En tout état de cause, quelle que soit la manière dont il est traité dans une loi autre que la loi sur l'insolvabilité, la loi sur l'insolvabilité traite le transfert pur et simple d'une créance comme tout autre transfert par le débiteur d'un actif avant l'ouverture de la procédure (voir d'une façon générale Guide de la CNUDCI sur l'insolvabilité, recommandation 35, alinéa a)). | UN | وأيا كان الأمر، وبصرف النظر عن الكيفية التي يُعامل بها أي قانون غير قانون الإعسار النقل التام للمستحق، فإن قانون الإعسار يعامل نقل المستحق كما يُعامل نقل المدين أي موجودات أخرى قبل بدء الإجراءات (انظر عموما دليل الأونسيترال للإعسار، التوصية 35 الفقرة الفرعية (أ)). |
233. La loi sur l'insolvabilité devrait prévoir qu'un actif de la masse acquis après l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité visant le débiteur entre dans l'assiette d'une sûreté réelle mobilière constituée par ce dernier avant l'ouverture de la procédure si cet actif est le produit (en espèces ou sous une autre forme) d'un bien grevé qui lui appartenait avant l'ouverture de la procédure. | UN | 233- ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أن موجودات الحوزة التي تحاز بعد بدء إجراءات الإعسار فيما يتعلق بالمدين تخضع لأي حق ضماني أنشأه المدين قبل بدء إجراءات الإعسار إذا كانت الموجودات عائدات (نقدية أو غير نقدية) لموجودات مرهونة كانت موجودات يملكها المدين قبل بدء الإجراءات. |