Compte tenu de son ordre du jour chargé, il nous paraît nécessaire de prévoir deux réunions au moins de la Commission avant l'entrée en vigueur de la Convention, afin qu'elle puisse mener à bien ses travaux. | UN | وبالنظر الى جدول اﻷعمال الواسع النطاق، نعتقد أنه ينبغي أن تعقد اللجنة جلستين على اﻷقل قبل بدء سريان الاتفاقية، لكي تتمكن من إتمام عملها بنجاح. |
Les communications reçues avant l'entrée en vigueur du nouveau règlement intérieur seront considérées conformément à l'ancien règlement intérieur selon lequel l'examen de la recevabilité se fait dans un premier temps. | UN | أما البلاغات التي وردت قبل بدء سريان النظام الجديد فسينظر فيها بموجب النظام القديم الذي ينص على النظر في مقبولية البلاغات في المرحلة الأولى. |
Par ailleurs, les enfants de moins de 10 ans nés avant l'entrée en vigueur de cette loi qui, à leur naissance, auraient satisfait à la prescription en matière de naturalisation reposant sur jus soli, peuvent présenter une demande de naturalisation pendant une période limitée. | UN | وفضلاً عن ذلك وضع لفترة محدودة طلب للحصول على الجنسية بالنسبة للأطفال دون سن العاشرة الذين ولدوا قبل بدء سريان هذا القانون والذين كانوا، عند ميلادهم، يستوفون شروط الحصول على الجنسية بحكم حق الإقليم. |
Les communications reçues avant l'entrée en vigueur du nouveau règlement intérieur seront considérées conformément à l'ancien règlement intérieur selon lequel l'examen de la recevabilité se fait dans un premier temps. | UN | أما البلاغات التي وردت قبل بدء سريان النظام الداخلي الجديد فسينظر فيها بموجب النظام القديم، الذي ينص على النظر في مقبولية البلاغات في المرحلة الأولى. |
2. La présente Convention continue de s'appliquer aux arbitrages entre investisseurs et États engagés avant que la dénonciation n'ait pris effet. | UN | 2- يستمرُّ انطباق هذه الاتفاقية على دعاوى التحكيم بين المستثمرين والدول التي تقام قبل بدء سريان الانسحاب. |
Le proxénétisme ne tombait pas sous le coup de la loi pénale avant l'entrée en vigueur de la loi du 1 avril 1968. | UN | والقوادة لم تدخل تحت طائلة قانون العقوبات قبل بدء سريان القانون الصادر في ١ نيسان/أبريل ٨٦٩١. |
Même avant l'entrée en vigueur du TNP en 1970, la France se livrait à des essais nucléaires dans le Pacifique Sud, et ce, depuis 1966. | UN | وحتى قبل بدء سريان معاهدة عدم الانتشار في عام ١٩٧٠، كانت فرنسا تجري تجارب نووية في جنوب المحيط الهادئ، مبتدئة في عام ١٩٦٦. |
4. Nous remercions les États parties et non parties qui ont entrepris de détruire des stocks d'armes à sous-munitions avant l'entrée en vigueur de la Convention; | UN | 4- نرحب بما أقدمت عليه الدول الأطراف والدول غير الأطراف، قبل بدء سريان الاتفاقية، من تدمير للذخائر العنقودية المخزَّنة؛ |
a) Il était citoyen des territoires britanniques d'outre-mer par filiation immédiatement avant l'entrée en vigueur du présent article; et | UN | (أ) كان مواطنا من الأقاليم البريطانية الواقعة فيما وراء البحار بالنسب قبل بدء سريان هذه المادة مباشرة، و |
Il a par conséquent considéré que, conformément à l'article premier du Protocole facultatif, la communication était irrecevable ratione temporis car les violations présumées s'étaient produites avant l'entrée en vigueur du Pacte et du Protocole facultatif pour l'État partie. | UN | وعليه، رأت اللجنة أن المادة 1 من البروتوكول الاختياري تمنعها من حيث الاختصاص المكاني من النظر في الانتهاكات المزعومة التي وقعت قبل بدء سريان مفعول العهد والبروتوكول الاختياري بالنسبة للدولة الطرف. |
Le fait que l'accord ait été conclu avant l'entrée en vigueur de la loi était sans incidence conformément à l'article 2-2 de la Loi. | UN | وواقعة أن الاتفاق أبرم قبل بدء سريان القانون لا صلة لها بالموضوع، بالنظر الى البند 2 (2) من القانون. |
393. Comme lors de ses sessions précédentes, le Comité a eu à examiner des communications relatives à des faits qui étaient survenus avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État intéressé. | UN | ٣٩٣ - كان على اللجنة كما جرى في دوراتها السابقة أن تنظر في رسائل تتعلق بوقائع حدثت قبل بدء سريان البروتوكول الاختياري في الدولة المعنية. |
483. Comme lors de ses sessions précédentes, le Comité a eu à examiner des communications relatives à des faits qui étaient survenus avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État intéressé. | UN | ٤٨٣ - كان على اللجنة أن تنظر، على نحو ما جرى في دورات سابقة، في بلاغات تتعلق بوقائع حدثت قبل بدء سريان البروتوكول الاختياري في الدولة المعنية. |
393. Comme lors de ses sessions précédentes, le Comité a eu à examiner des communications relatives à des faits qui étaient survenus avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État intéressé. | UN | ٣٩٣ - كان على اللجنة أن تنظر، على نحو ما جرى في دورات سابقة، في رسائل تتعلق بوقائع حدثت قبل بدء سريان البروتوكول الاختياري في الدولة المعنية. |
Ainsi, pour tous les délinquants condamnés à un internement préventif avant l'entrée en vigueur de la loi, la période pendant laquelle ils ne pouvaient pas prétendre à la libération conditionnelle était automatiquement de dix ans alors que pour ceux qui ont été condamnés après, cette période incompressible est de cinq ans. | UN | فبالنسبة لجميع الجناة الذين حكم عليهم بالحبس الاحتياطي قبل بدء سريان هذا القانون، كانت الفترة التي لا يجوز لهم فيها طلب الإفراج عنهم بشروط محددة بعشر سنوات، بينما اختصرت لخمس سنوات بالنسبة لمن صدر عليهم حكم بعد ذلك. |
Ainsi, pour tous les délinquants condamnés à un internement préventif avant l'entrée en vigueur de la loi, la période pendant laquelle ils ne pouvaient pas prétendre à la libération conditionnelle était automatiquement de dix ans alors que pour ceux qui ont été condamnés après, cette période incompressible est de cinq ans. | UN | فبالنسبة لجميع الجناة الذين حكم عليهم بالحبس الاحتياطي قبل بدء سريان هذا القانون، كانت الفترة التي لا يجوز لهم فيها طلب الإفراج عنهم بشروط محددة بعشر سنوات، بينما اختصرت لخمس سنوات بالنسبة لمن صدر عليهم حكم بعد ذلك. |
Toutefois, l'État garantit la pension des citoyens qui ont pris leur retraite avant l'entrée en vigueur de la loi relative aux pensions du 17 juillet 1998 (article 5). | UN | ومع هذا، فإن الدولة تكفل معاشات المواطنين الذين سبق لهم أن تقاعدوا قبل بدء سريان القانون المتعلق بالمعاشات التقاعدية والصادر في 17 تموز/يوليه 1998 (المادة 5). |
Les participants à la réunion ont également convenu d'envisager, à leur prochaine rencontre préparatoire, l'adoption d'arrangements transitoires à appliquer avant l'entrée en vigueur de l'accord à venir, au vu des renseignements et des conseils fournis par les groupes de travail. | UN | 197 - ووافق الاجتماع أيضا على النظر في الاجتماع التحضيري التالي في الأخذ بترتيبات مؤقتة لتقديم الطلبات قبل بدء سريان الاتفاقية القادمة، في ضوء المعلومات والمشورة التي سيقدمها الفريقان العاملان. |
10. Les MAMAP mises en place dans des champs de mines avant l'entrée en vigueur du présent ensemble de recommandations à l'égard d'un État sont exclues du champ d'application de la prescription de détectabilité énoncée dans le présent chapitre. | UN | 10- تستثنى من شرط الكشف الوارد في هذا الفصل الألغام غير الألغام المضادة للأفراد التي تكون قد زرعت في حقول ألغام قبل بدء سريان هذه المجموعة من التوصيات على دولة ما. |
De même, tout nouveau moyen de défense ou droit de procédure accordé aux constituants et aux tiers en vertu de la nouvelle loi devrait être disponible dans le cadre de la procédure de réalisation engagée par tous les créanciers garantis, y compris ceux qui réalisent des sûretés découlant d'opérations qui existaient avant l'entrée en vigueur de la nouvelle loi. | UN | وبالمثل، فإن أي دفوع أو حقوق إجرائية جديدة متوفرة للمانحين والأطراف الثالثة بموجب القانون الجديد ينبغي أن تُتاح في سياق إجراءات الإنفاذ التي يتخذها كافة الدائنين المضمونين، بمن فيهم الدائنون الذي يُنْفذون حقوقا ناشئة بموجب معاملات قائمة قبل بدء سريان القانون الجديد. |
La présente Convention continue de s'appliquer aux arbitrages entre investisseurs et États engagés avant que la dénonciation n'ait pris effet. | UN | 2 - يستمرُّ انطباق هذه الاتفاقية على دعاوى التحكيم بين المستثمرين والدول التي تقام قبل بدء سريان الانسحاب. |