En fait, elles sont, à maints égards, plus mauvaises aujourd'hui qu'elles ne l'étaient avant la signature de la Déclaration de principes en 1993. | UN | وفي الواقع، فإن هذه الحالة وتلك الظروف في كثير من النواحي زادت سوءا عما كانت عليه قبل توقيع إعلان المبادئ في عام ٣٩٩١. |
L'allocation de sommes doit correspondre aux besoins nationaux et non à des critères imposés avant la signature des accords de prêt. | UN | ويجب أن يوافق تخصيص الأموال الاحتياجات الوطنية وليس المعايير المفروضة قبل توقيع اتفاقات القروض. |
Sont également exclues les dépenses encourues avant la signature du contrat d'exploration. | UN | ويستثنى من ذلك أيضا التكاليف المتكبدة قبل توقيع عقد الاستكشاف. |
Cette décision est prise avant la signature du traité international ou bien avant ou durant la procédure de ratification. | UN | ويُتَّخَذ هذا القرار قبل توقيع المعاهدة الدولية أو قبل إجراءات التصديق عليها أو أثنائها. |
Il a par ailleurs déclaré que le Gouvernement iraquien devrait demander son autorisation avant de signer des accords d'exploitation du champ pétrolier de Kirkouk. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكرت حكومة الإقليم أنه ينبغي لحكومة العراق أن تحصل على موافقتها قبل توقيع اتفاقات تطوير حقل نفط كركوك. |
Ce coût de gestion est déterminé avant la signature de l'accord de participation aux coûts. | UN | وتحدد تكلفة الإدارة قبل توقيع اتفاق تقاسم التكاليف. |
Lorsqu'une demande d'arrestation provisoire est formulée à l'encontre d'un fugitif, on procède à l'arrestation avant la signature d'un mandat ou d'un ordre d'exécution. | UN | وعند تقديم طلب توقيف مؤقت لشخص هارب، يوقف الشخص الهارب قبل توقيع إذن أو أمر التنفيذ. |
Une réduction des observations faites dans les audits concernant le démarrage des activités avant la signature des documents requis. | UN | انخفاض عدد ملاحظات مراجعي الحسابات على بدء الأنشطة قبل توقيع الوثائق المطلوبة. |
Il s'agit de procédures engagées avant la signature du Mémorandum d'accord pour lesquelles les inculpations n'ont pas été retirées par l'Attorney-General en raison de la gravité de l'infraction. | UN | وهي قضايا أقيمت قبل توقيع مذكرة التفاهم ولم يسحبها النائب العام بسبب خطورة الجرائم التي تتعلق بها. |
Il arrive par exemple que les activités relatives aux projets soient mises en route avant la signature du descriptif de projet et du mémorandum d'accord par toutes les parties. | UN | وتشمل أوجه القصور أو المشاكل، على سبيل المثال، بدء أنشطة المشاريع قبل توقيع كل اﻷطراف لوثيقة المشروع، وخطاب التفاهم. |
1. avant la signature de l'Accord à Moscou, la cessation de tout acte d'hostilité à compter du 12 décembre 1996, à 0 heure. | UN | ١ - قبل توقيع الاتفاق في موسكو، يتم وقف جميع اﻷعمال العسكرية بدءا من الساعة صفر من يوم ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦؛ |
La très grande majorité des 2 400 détenus condamnés avaient été jugés avant la signature des Accords d’Oslo. | UN | وكانت قد أجريت محاكمة اﻷغلبية الساحقة من اﻟ ٤٠٠ ٢ محتجز قبل توقيع اتفاقات أوسلو. |
Dans le passé, c'est-à-dire avant la signature de la Déclaration de principes, si l'on exclut la crise du Golfe, la période de fermeture la plus longue a été de 19 jours. | UN | وبلغت أطول فترة من اﻹغلاق في السنوات الماضية، أي قبل توقيع إعلان المبادئ، ١٩ يوما، إذا استثنينا أزمة حرب الخليج. |
Le Secrétaire général lui avait alors répondu en lui proposant de nouvelles consultations avec l'État patronnant la demande avant la signature du contrat afin d'essayer de trouver une solution acceptable pour chacun. | UN | وردا على ذلك، كتب الأمين العام إلى المعهد مقترحا إجراء مزيد من المشاورات مع مقدم الطلب والدولة الراعية قبل توقيع العقد سعياً إلى التوصل إلى حل مقبول من الطرفين. |
Le Secrétaire général lui a alors répondu en lui proposant de nouvelles consultations avec l'État patronnant la demande avant la signature du contrat afin d'essayer de trouver une solution acceptable pour chacun. | UN | وردا على ذلك، كتب الأمين العام إلى المعهد مقترحا إجراء مزيد من المشاورات مع مقدم الطلب والدولة الراعية قبل توقيع العقد سعياً إلى التوصل إلى حل مقبول من الطرفين. |
Un plaidoyer est en cours auprès des autorités afin d'examiner le cas des enfants arrêtés avant la signature du protocole. | UN | وثمة مذكرة معروضة حالياً على السلطات تدعوها إلى النظر في حالة الأطفال الموقوفين قبل توقيع البروتوكول. |
On se souviendra que l'aéroport se trouve entièrement en territoire contrôlé par le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine, et qu'il a été remis à la FORPRONU pour son usage avant la signature de l'accord. | UN | ومما يذكر أن المطار يقع بالكامل داخل أراض تسيطر عليها حكومة جمهورية البوسنة والهرسك، وأنه قد تم تسليمه لاستخدام قوة اﻷمم المتحدة للحماية قبل توقيع الاتفاق. |
iii) Comme il est demandé que la mission soit déployée avant la signature de l'accord de paix définitif, il faudrait également prévoir des dispositions appropriées en matière de sécurité; | UN | ' ٣ ' بالنظر الى الطلب الذي مؤداه وزع البعثة قبل توقيع اتفاق نهائي ﻹقامة السلم، ينبغي أيضا أن توضع الترتيبات اﻷمنية الملائمة؛ |
L’Administration a indiqué qu’elle élaborerait des directives afin que les consultants soient mis au courant de leur mission avant de signer leur contrat et que la rémunération qu’ils touchent soit fonction des services qu’ils fournissent. | UN | وذكرت اﻹدارة أنه ستتخذ خطوات لوضع مبادئ توجيهية لتزويد الاستشاريين بالمعلومات قبل توقيع الاتفاقات ولجعل الدفعة النهائية مرتبطة بالنتائج حيثما أمكن. |
L'Administration a indiqué qu'elle élaborerait des directives afin que les consultants soient mis au courant de leur mission avant de signer leur contrat et que la rémunération qu'ils touchent soit fonction, dans la mesure du possible, des services qu'ils fournissent. | UN | وذكرت اﻹدارة أنه ستتخذ خطوات لوضع مبادئ توجيهية لتزويد الخبراء الاستشاريين بالمعلومات قبل توقيع الاتفاقات، ولجعل الدفعة النهائية مرتبطة بالناتج، حيثما أمكن. |
Le FNUAP a expliqué les retards par le fait que certains gouvernements partenaires avaient tardé à signer les formulaires d'autorisation de financement et d'ordonnancement des dépenses, que des partenaires d'exécution avaient manqué de capacités pour achever le précédent cycle d'activités avant de signer les nouveaux programmes de travail annuel et que le niveau de rotation du personnel était élevé. | UN | وأفاد الصندوق كذلك بأن حالات التأخير تعزى أيضا إلى عدم قدرة الشركاء المنفذين على إتمام دورة الأنشطة السابقة قبل توقيع خطط العمل السنوية الجديدة، إضافة إلى ارتفاع معدل دوران الموظفين. |
À cet égard, il a été souligné combien il était important de recevoir des informations avant l'instauration d'un régime de sanctions, mais aussi pendant qu'il est en vigueur. | UN | وفي هذا الصدد، تم التشديد على أهمية تلقي المعلومات قبل توقيع الجزاءات وخلال تنفيذه. |