ويكيبيديا

    "قبل حدوث الأزمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avant la crise
        
    Certains pays en développement n'en avaient pas tiré profit et dans plusieurs des pays dont l'économie était en expansion, les revenus par habitant restaient inférieurs aux niveaux d'avant la crise. UN ولم تستفد بعض البلدان النامية، وفي العديد من البلدان التي كان اقتصادها آخذا في التوسع، كان دخل الفرد لا يزال أدنى من المستويات التي كان عليها قبل حدوث الأزمة.
    Certains pays en développement n'en avaient pas tiré profit et dans plusieurs des pays dont l'économie était en expansion, les revenus par habitant restaient inférieurs aux niveaux d'avant la crise. UN ولم تستفد بعض البلدان النامية، وفي العديد من البلدان التي كان اقتصادها آخذا في التوسع، كان دخل الفرد لا يزال أدنى من المستويات التي كان عليها قبل حدوث الأزمة.
    Certains pays en développement n'en avaient pas tiré profit et dans plusieurs des pays dont l'économie était en expansion, les revenus par habitant restaient inférieurs aux niveaux d'avant la crise. UN ولم تستفد بعض البلدان النامية، وفي العديد من البلدان التي كان اقتصادها آخذا في التوسع، كان دخل الفرد لا يزال أدنى من المستويات التي كان عليها قبل حدوث الأزمة.
    La réalisation d’investissements dans le secteur de la santé et de l’éducation était l’un des éléments de la réussite asiatique avant la crise. UN وشكلت الاستثمارات في الصحة والتعليم جزءا من قصة النجاح الآسيوي قبل حدوث الأزمة.
    8. Quels qu'en soient les arguments théoriques, l'hypothèse selon laquelle le secteur privé est plus efficace que le secteur public est manifestement fausse comme cela a été démontré bien avant la crise économique de 2008. UN وبغض النظر عن الحجج النظرية، فقد اتضح بصورة جلية، خطأ الفرضية القائلة بأن القطاع الخاص يعمل بطريقة أكثر كفاءة من القطاع العام قبل حدوث الأزمة الاقتصادية في عام 2008 بوقت طويل.
    Le thème de la deuxième Décennie ayant été choisi bien avant la crise économique et financière mondiale, il sollicitera les vues des États Membres avant de prendre la moindre décision à ce sujet. UN ولما كان موضوع العقد الثاني قد تقرر قبل حدوث الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية بفترة فإن الأمانة ستلتمس آراء الدول الأعضاء قبل اتخاذ أي قرارات في ذلك الشأن.
    Malgré l'abaissement des taux d'intérêt pour la plupart des pays susceptibles d'emprunter, cet écart demeure supérieur à ce qu'il était avant la crise asiatique et constitue un facteur tendant à décourager l'emprunt. UN وبالرغم من الانخفاض في أسعار الفائدة بالنسبة لأغلبية البلدان المقترضة المحتملة، فإن هذه الفوارق تظل أعلى مما كانت عليه قبل حدوث الأزمة الآسيوية، وهي تعمل كمثبط للاقتراض.
    79. Les importations de produits de base dans la région, qui avaient rapidement augmenté avant la crise financière asiatique, s'étaient ralenties et ne repartiraient probablement pas avant un certain temps. UN 79- وتابع قائلاً إن التوسع السريع لواردات السلع الأساسية في المنطقة قبل حدوث الأزمة المالية الآسيوية قد تباطأ ومن المحتمل أن يحتاج انتعاشها لفترة من الوقت.
    avant la crise de décembre 2013 : UN قبل حدوث الأزمة في كانون الأول/ديسمبر 2013:
    Les taux de chômage extrêmement élevés même avant la crise mondiale devraient persister pendant plusieurs années encore. UN أما معدلات البطالة البالغة الارتفاع والمستمرة حتى قبل حدوث الأزمة العالمية، فمن المتوقع أن تظل في هذا المنحى لعدة سنوات أخرى.
    Toutefois, le rythme de la reprise est inégal, des pays en développement en dehors de l'Asie ayant une croissance limitée et le volume des échanges n'atteignant pas les niveaux d'avant la crise. UN غير أن خطى الانتعاش غير منتظمة، إذ تحقق البلدان النامية خارج آسيا نموا محدودا ولا يزال حجم التجارة فيها دون المستويات التي كانت سائدة قبل حدوث الأزمة.
    Franciscain International a indiqué que la production nationale couvrait 40 % des besoins de consommation des produits carnés contre 60 % avant la crise. UN وأفادت منظمة الفرنسيسكان الدولية أن الإنتاج الوطني يغطي نسبة 40 في المائة من الاحتياجات الاستهلاكية من منتجات اللحوم مقابل نسبة 60 في المائة قبل حدوث الأزمة.
    Cependant, cette reprise économique est toujours bancale et les facteurs nécessaires à un développement durable ne sont toujours pas en place. De plus, selon les prévisions, les taux de croissance devraient demeurer faibles dans le monde en développement en comparaison avec les niveaux enregistrés avant la crise. UN لكن هذا التعافي الاقتصادي ما زال متباينا في مستواه وما زالت الظروف المؤاتية للنمو المستدام غير مستقرة ومن المتوقع أن يظل مستوى النمو في العالم النامي متدنيا مقارنة بما كان عليه قبل حدوث الأزمة.
    Selon les projections actuelles, la pauvreté recule toutefois dans le monde, mais les progrès sont inégaux et plus lents qu'avant la crise. UN ومع ذلك، فاستناداً إلى الإسقاطات الحالية ما برحت الحرب ضد الفقر العالمي متواصلة الخطى ولو بصورة غير متكافئة وعلى نحو أبطأ بكثير مما كان عليه الحال قبل حدوث الأزمة.
    En dépit des progrès appréciables accomplis récemment, même avant la crise au début de 2008, tous les pays de la CEE n'étaient pas sur la bonne voie pour atteindre tous les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN ورغم أن التقدم المحرز مؤخراً كان قوياً، لم تكن كل الاقتصادات الأوروبية الناشئة، حتى قبل حدوث الأزمة في أوائل عام 2008، في سبيلها إلى تحقيق جميع غايات الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Toutefois, à ce jour, ces mécanismes sont encore peu utilisés. Seuls l'Argentine, l'Indonésie et le Mexique avaient mis en place des lignes de crédit préventives avant la crise asiatique, et depuis, aucun autre pays ne l'a fait. UN غير أن استخدام هذه التسهيلات كان محدودا جدا حتى الآن فالأرجنتين وإندونيسيا والمكسيك وحدها هي التي اتخذت ترتيبات فتح الاعتمادات الائتمانية الطارئة قبل حدوث الأزمة الآسيوية، ولم يفعل أي بلد آخر ذلك منذئذ.
    Malgré une reprise apparente des envois de fonds, ils ont augmenté moins rapidement que l'inflation dans les pays bénéficiaires et les montants envoyés ne confèrent donc pas le même pouvoir d'achat qu'avant la crise. UN وبرغم الانتعاش الظاهر للتحويلات فإن التضخم في البلدان المتلقية تَجاوَز زيادة تلك التحويلات لدرجة أن لم يعد للتحويلات نفس القوة الشرائية على أساس نفس قيمة الدولار الوارد على نحو ما كان عليه الحال قبل حدوث الأزمة.
    Même avant la crise de 2007, quelque 624 millions de travailleurs, en particulier dans les zones rurales, soit 24 % du total mondial, ainsi que leur famille vivaient dans une extrême pauvreté. UN وحتى قبل حدوث الأزمة في عام 2007 كان نحو 624 مليون عامل، لا سيما في المناطق الريفية - 24 في المائة من جميع العمال في العالم - يعيشون مع أسرهم في فقر مدقع.
    avant la crise, la doctrine prédominante voulait que l'intégration économique et la diversification des économies réduisent le risque, la solution étant la titrisation, qui revient à la diffusion des produits financiers dans le monde. UN 6 - وأضاف قائلا إن العقيدة السائدة قبل حدوث الأزمة هي أن التكامل الاقتصادي والتنويع الاقتصادي سيحدان من المخاطر؛ وأن التحويل إلى أوراق مالية، ونشر المنتجات المالية في جميع أنحاء العالم، هو الجواب.
    Il restait encore un certain nombre de mineurs non accompagnés dans les camps ou d'enfants recueillis par d'autres familles dans des conditions qui favorisaient le recours à la pratique de la domesticité des enfants qui existait avant la crise humanitaire et qui avait été largement documentée par les experts et les organisations spécialisées. UN فهناك عدد كبير من الأطفال غير المصحوبين المتواجدين في المخيمات في حين يعيش أطفال آخرون لدى أسر مضيفة تستخدمهم في الخدمة المنزلية، وهي ظاهرة كانت موجودة قبل حدوث الأزمة الإنسانية، كما أنها موثقة إلى حد كبير من قبل الخبراء والمنظمات المتخصصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد