De nombreux étrangers menacés d'expulsion immédiate à la suite d'une décision de justice requièrent le statut de réfugié à l'aéroport, immédiatement avant leur expulsion. | UN | ويعمد الكثير من اﻷجانب المواجهين الترحيل الموشك على أساس قرار المحكمة، إلى تقديم طلب لجوء، في المطار فوراً قبل طردهم. |
Les États parties devraient par conséquent veiller à ce que les travailleurs migrants et les membres de leur famille puissent être informés du montant des prestations de sécurité sociale qui leur sont dues avant leur expulsion. | UN | ومن ثم، ينبغي للدول الأطراف أن تكفل حصول العمال المهاجرين وأفراد أسرهم على المعلومات المتعلقة بمقدار استحقاقات الضمان الاجتماعي المتراكمة قبل طردهم. |
avant leur expulsion, ils ont été contraints au travail forcé sur l'exploitation agricole, et n'ont été indemnisés pour la perte de leurs biens ni par la Tchécoslovaquie ni par la République tchèque. | UN | وأُرغم أفراد أسرة صاحب البلاغ على أداء خدمات إجبارية على الأرض قبل طردهم منها، ولم يتلقوا من تشيكوسلوفاكيا أو من الجمهورية التشيكية أي تعويض عن الأرض المنتزعة. |
Plus de 45 000 civils éthiopiens ont été privés de leurs biens, battus et torturés avant d'être expulsés d'Érythrée. | UN | وقد حُرم أكثر من ٠٠٠ ٤٥ مدني أثيوبي من ممتلكاتهم، وضربوا وعُذبوا قبل طردهم من إريتريا. |
Beaucoup auraient été arrêtés dans les villages où ils s'étaient installés, et maltraités par les représentants des autorités tanzaniennes avant d'être expulsés. | UN | وقيل إن الكثيرين قد ألقي القبض عليهم في القرى التي استقروا فيها، وهناك العديد من التقارير التي تتحدث عن سوء معاملتهم قبل طردهم من جانب المسؤولين التنزانيين. |
Dans le présent rapport, le Groupe de travail exprime en outre son inquiétude quant au fait que la nouvelle loi sur l'immigration prévoit la rétention obligatoire des immigrants en situation irrégulière avant leur expulsion. | UN | كما يعرب الفريق العامل، في هذا التقرير، عن قلقه من أن قانون الهجرة الجديد يوجب احتجاز جزء كبير من المهاجرين غير القانونيين قبل طردهم. |
33. Les camps de rétention, aux conditions de vie souvent inacceptables, où sont parqués les étrangers avant leur expulsion, prolifèrent à travers le monde. | UN | ٣٣- وتنتشر في جميع أنحاء العالم مخيمات الاحتجاز، التي تتسم بأوضاع حياة كثيراً ما تكون غير مقبولة، والتي يُلقى فيها باﻷجانب قبل طردهم. |
La Commission estime que les éléments de preuve ne démontrent pas, de la part de l'Éthiopie, des manquements généralisés ou significatifs aux normes internationales gouvernant le traitement des personnes gardées en détention pendant une courte période avant leur expulsion. > > | UN | وترى اللجنة أن الأدلة غير كافية لإثبات عدم تقيد إثيوبيا على نطاق واسع أو كبير بالمعايير المطلوبة دولياً في معاملة الأشخاص المحتجزين لفترات قصيرة قبل طردهم " (). |
c) La modification de la législation et la création d'un centre de détention spécialement destiné aux étrangers, qui ont permis de résoudre les problèmes liés à la mise en détention des étrangers avant leur expulsion; | UN | (ج) التعديل المدخل على التشريع واستحداث مرفق احتجاز خاص بالأجانب، وهذا يسّر حل المشاكل الناجمة عن احتجاز الأجانب قبل طردهم. |
39. Mme Chanet dit que les peines de substitution à l'emprisonnement dans le cadre de la lutte contre la surpopulation carcérale que la délégation a exposées sont très intéressantes et il serait très utile d'en étendre le bénéfice aux personnes placées en rétention administrative avant leur expulsion. | UN | 39- السيدة شانيه قالت إن العقوبات البديلة للسجن في إطار مكافحة مشكلة اكتظاظ السجون التي عرضها الوفد تعتبر بدائل مهمة جداً وقد يكون من المفيد توسيع نطاقها لتشمل الأشخاص الذين يتعرضون للاحتجاز الإداري قبل طردهم. |
Au moins 30 des 197 rapatriés auraient fait l'objet d'une mesure d'internement administratif ou auraient été emprisonnés pour purger des peines auxquelles ils avaient été condamnés avant leur expulsion. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 21 décembre 1993) | UN | وأفيد أن ٣٠ شخصا على اﻷقل من المبعدين وعددهم ١٦٧ شخصا من المقرر ابقاوهم قيد الاحتجاز الاداري أو أن يقضوا مددا بالسجن كان قد حكم عليهم بها قبل طردهم. )هآرتس، جروسالم بوست، ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣( |
48. Le Bureau du Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe engage la Slovénie à réexaminer ses procédures de rétention des étrangers avant leur expulsion et de permettre que des recours accélérés puissent être présentés devant les tribunaux administratifs, sans obligation préalable de former un recours administratif auprès du Ministère de l'intérieur. | UN | 48- وشجعت مفوضية حقوق الإنسان في مجلس أوروبا سلوفينيا على مراجعة استعراض إجراءات الاحتفاظ بالأجانب قبل طردهم ليتسنى التعجيل بعرض الطعون على المحاكم الإدارية دون حاجة للمرور عبر إجراءات تقديم طعون إدارية سابقة لذلك الى وزارة الداخلية(74). |
À leur retour, les habitants du camp ont commencé à fouiller dans les décombres à la recherche de documents, de pièces d'identité, de bijoux qu'ils avaient enfouis sous terre avant d'être expulsés de leur maison, de meubles ou de vêtements. Toutefois Oum Haïtha n'a retrouvé aucune trace de ce qui avait été sa maison et tous les vêtements et meubles qu'elle a pu récupérer sont inutilisables. | UN | 46 بعد عودة الأهالي للمخيم بدأوا بإزالة الأنقاض بحثاً عن أوراق أو مستندات تثبت هويتهم الشخصية أو قطع المصاغ التي طمروها قبل طردهم من منازلهم أو بعض أثاثهم وملابسهم، ولكن المواطنة أم هيثم لم تجد تحت الأنقاض شيئا يذكرها بمنزلها، فقد دمر كل شيء وحتى ملابسهم وأثاثهم لم يبق منه ما يمكن أن يستخدم أو يستفاد منه. |