5. Les articles à double usage importés en Iraq avant l'imposition des sanctions devraient soit avoir été détruits, utilisés, ou relever actuellement du régime de surveillance. | UN | ٥ - إن اﻷصناف المزدوجة الاستخدام التي تم توريدها الى العراق قبل فرض الجزاءات إما دمرت أو استهلكت أو تخضع لنظام الرصد. |
La majeure partie du matériel rassemblé semble avoir été importée avant l'imposition de l'embargo sur les armes. | UN | ويبدو أن معظم المواد التي تم تجميعها قد استوردت قبل فرض حظر توريد الأسلحة. |
Une telle évaluation devait en outre être faite avant l'imposition des sanctions. | UN | ودعي إلى إجراء مثل هذا التقييم قبل فرض الجزاءات. |
On a également reconnu que, dans la plupart des cas, le Conseil de sécurité donnait déjà un avertissement préalable avant d'imposer des sanctions. | UN | كما سلم بأن مجلس الأمن وجه فعلا في معظم الحالات تحذيرات مسبقة قبل فرض الجزاءات. |
avant que les sanctions soient mises en application, on devrait adresser à l'État visé un avertissement sans équivoque. | UN | وأضاف أنه ينبغي قبل فرض الجزاءات إصدار تحذير واضح بلغة لا مواربة فيها إلى الدولة المستهدفة. |
Douze d'entre elles achetaient des diamants à l'UNITA avant les sanctions et certaines l'ont reconnu en public ou en privé. | UN | ومعروف أن اثنتي عشرة شركة من هذه الشركات تشتري تاريخيا الماس من يونيتا قبل فرض الحظر. |
2.3 Le Commissaire provisoire pour les médias notifie une violation par écrit et accorde une possibilité raisonnable de réponse avant l'imposition de toute sanction. | UN | 2-3 يخطر مفوض وسائط الإعلام المؤقت الجهة المعنية كتابيا بأي انتهاك ويحدد لها فرصة معقولة للرد قبل فرض أي عقوبات عليها. |
avant l'imposition des sanctions, l'Iraq avait, sur le plan de la nutrition, atteint un des niveaux les plus élevés de la région et dispensait des soins de santé presque universels. | UN | وقال إن العراق كان يتمتع قبل فرض الجزاءات بأعلى مؤشرات التغذية في المنطقة وبرعاية صحية تكاد تكون كاملة. |
Les fonds qui se trouvaient au Maroc avaient déjà été utilisés avant l'imposition des sanctions contre l'UNITA. | UN | استُنفذت الأموال الموجودة في المغرب حتى قبل فرض الجزاءات على يونيتا. |
Étant donné la nature du conflit qui se déroule en Somalie, il est fort peu probable que ces munitions aient été importées avant l'imposition de l'embargo sur le commerce des armes. | UN | وبالنظر إلى طبيعة الصراع في الصومال، يكون احتمال استيراد هذه الذخائر قبل فرض حظر الأسلحة بعيدا جدا. |
En outre, il importe de renforcer les consultations entre les États tiers, le Conseil de sécurité et les donateurs, y compris avant l'imposition de sanctions. | UN | وأكد على ضرورة تحسين المشاورات بين الدول الثالثة ومجلس اﻷمن والجهات المانحة حتى قبل فرض الجزاءات. |
Certaines au moins de ces techniques ont déjà été utilisées dans de précédents incidents, y compris avant l'imposition des sanctions. | UN | 125 - وسبق استخدام بعض هذه الأساليب على الأقل في حوادث سابقة، ومنها حوادث وقعت قبل فرض الجزاءات. |
Il importait que les parties puissent s'exprimer, au moins par écrit, avant l'imposition d'une amende. | UN | ومن الهام أن يتم الاستماع إلى الأطراف، على الأقل كتابة، قبل فرض غرامة. |
Selon les informations recueillies par le Comité, le volume annuel des prises des pêcheurs gazaouis est passé de 4 000 tonnes avant l'imposition du blocus en 2007 à seulement 1 500 tonnes ces dernières années. | UN | ووفقا للمعلومات التي تلقتها اللجنة، انخفض المصيد السنوي لصيادي غزة من 000 4 طن قبل فرض الحصار المشدد في عام 2007 إلى مجرد 500 1 طن في السنوات الأخيرة. |
Selon les renseignements fournis par les États Membres, la plupart des articles identifiés ont été produits avant l'imposition de l'embargo sur les armes en 1992. | UN | وبناء على المعلومات المقدمة من الدول الأعضاء، تبين أن معظم الأصناف التي تم تتبعها أُنتجت قبل فرض حظر توريد الأسلحة في عام 1992. |
Il incombe au Conseil de sécurité de veiller, avant d'imposer des sanctions, à ce que celles-ci ne rendent pas la vie insupportable pour les groupes vulnérables. | UN | ومجلس الأمن مسؤول عن أن يكفل، قبل فرض الجزاءات، أنها لن تجعل حياة الضعفاء غير محتملة. |
Elle consiste à écraser le mouvement de libération du Cachemire avant d'imposer un " processus politique " qui ne serait qu'une supercherie. | UN | وهي تتمثل في سحق حركة تحرير كشمير قبل فرض " عملية سياسية " مسرحية. |
En particulier, la mention des mesures provisoires, telle que le document de travail les présentait, pouvait être interprétée comme signifiant que le Conseil de sécurité était tenu de décider tout d'abord de l'adoption de mesures provisoires avant d'imposer des sanctions. | UN | وبصفة خاصة، فإن الإشارة إلى التدابير الاستثنائية، بصيغتها الواردة في ورقة العمل، يمكن أن تفسر على أنه مطلوب من مجلس الأمن أن يتخذ قرارا أولا بشأن التدابير الاستثنائية قبل فرض الجزاءات. |
De nombreuses délégations ont fait observer qu'avant que des sanctions puissent être imposées, tous les moyens de règlement pacifique des différends doivent d'abord avoir été utilisés en vain. | UN | فقد أشارت وفود كثيرة إلى أنه يتعين قبل فرض الجزاءات أن تكون جميع وسائل التسوية السلمية للمنازعات قد استنفدت. |
34. L'OMS a indiqué que les entrepôts de la Kimadia fonctionnent actuellement à 20-35 % de la capacité qui était la leur avant les sanctions. | UN | ٤٣ - وأفادت منظمة الصحة العالمية أن مستودعات كيماديا تعمل بنسبة تتراوح بين ٢٠ و ٣٥ في المائة من الطاقة التي كانت تعمل بها قبل فرض الجزاءات. |
C'est pourquoi, avant leur interdiction par les réglementations nationales, ils ont été fabriqués pour être utilisés dans des équipements électriques, échangeurs de chaleurs, systèmes hydrauliques et pour diverses autres applications. | UN | ولهذا السبب فإنه قبل فرض الحظر الوطني عليها كانت تُصنع لاستخدامها في المعدات الكهربية وفي مبادلات الحرارة وفي النظم الهيدرولكية وفي تطبيقات متخصصة عديدة أخرى. |
Les chargements représentent 18 % du volume d'importation au cours des cinq premiers mois de 2007, c'est-à-dire avant l'instauration du blocus. | UN | وشكلت هذه الشحنات 18 في المائة من حجم الواردات خلال الأشهر الخمسة الأولى من عام 2007، قبل فرض الحصار. |
Il a été également demandé aux courtiers agréés de faire connaître toutes facilités ou tous avoirs de cette nature qui auraient pu être en place avant l'application des sanctions ainsi que les efforts que pourraient faire à l'avenir les entreprises privées pour effectuer des transactions avec les parties et personnes incriminées. | UN | كما طُلب في هذه التعميمات إلى جميع الوكلاء المعتمدين الإبلاغ عن أي تسهيلات أو أصول من هذا النوع يمكن أن تكون قد قدمت قبل فرض هذه الجزاءات، وعن أي محاولات يقوم بها القطاع الخاص في المستقبل للدخـــول في معاملات مع هذه الأطراف أو هؤلاء الأشخاص المحظور التعامـــل معهم. |