Le processus de rentrée du véhicule de transfert HTV-1 comportait plusieurs manœuvres, qui avaient toutes été planifiées et préparées avant le départ de l'engin spatial de la Station spatiale internationale. | UN | وقد تألفت عملية إعادة دخول مركبة النقل إلى الغلاف الجوي من عدة مناورات، تم التخطيط والتحضير لها جميعاً قبل مغادرة المركبة الفضائية للمحطة الفضائية الدولية. |
Selon la politique des voyages de l'Organisation, les demandes de voyage doivent être approuvées et les billets émis huit jours ouvrables avant le départ. | UN | تشير سياسة السفر إلى أنه ينبغي الموافقة على طلبات السفر وإصدار التذاكر قبل مغادرة المسافرين بثمانية أيام عمل. |
Selon la politique des voyages de l'Organisation, les demandes de voyage doivent être approuvées et les billets émis huit jours ouvrables avant le départ. | UN | تشير سياسة السفر إلى أنه ينبغي الموافقة على طلبات السفر وإصدار التذاكر قبل مغادرة المسافرين بثمانية أيام عمل. |
Vous savez si vous me tuez, vous serez morte avant de quitter la clinique. | Open Subtitles | أنت تعرف إن أنت تقتلني، سوف تكون ميتا قبل مغادرة العيادة. |
Tels sont les résultats des consultations que j'ai eues avant de quitter Genève pour aller participer, à New York, à la Conférence d'examen du TNP de 2005. | UN | وهذه هي نتائج المشاورات التي أجريتها قبل مغادرة جنيف لحضور مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار لعام 2005 في نيويورك. |
En plus des demandes présentées avant la clôture de l'opération et qui n'ont pas encore été réglées, un grand nombre de demandes nouvelles sont alors présentées par des demandeurs locaux qui, sachant que la force doit mettre fin à ses opérations, cherchent à se faire indemniser avant son départ. | UN | وإلى جانب تكدس المطالبات الذي يحدث قبل اختتام العملية، يُقدم عدد كبير من المطالبات الجديدة خلال هذه الفترة من قِبَل مقدمي المطالبات المحليين الذين يحاولون، وهم على علم بأن العملية على وشك الاختتام، الحصول على تعويض مقابل مطالباتهم قبل مغادرة عملية اﻷمم المتحدة. |
Si elles se sont rendues à Goma avant leur départ, elles n'y sont restées que très peu de temps. | UN | وعندما انتقلت صاحبتا الشكوى إلى غوما قبل مغادرة البلد، كان ذلك لفترة قصيرة فحسب. |
Pour notre population migrante - catégorie connue pour ses comportements à haut risque - nous avons organisé des séminaires d'orientation avant le départ pour les informer des dangers du VIH/sida. | UN | وفيما يتعلق بالسكان المهاجرين للعمل، وهي مجموعة شديدة التعرض للإصابة بفيروس الإيدز، فإننا نقوم بتنظيم الحلقات الدراسية الإرشادية قبل مغادرة المهاجرين، لتوعيتهم بأخطار فيروس الإيدز. |
Une réunion des pays qui fournissent des policiers civils à la MINUK avait eu lieu juste avant le départ de la mission du Conseil de sécurité au Kosovo. | UN | وعقد اجتماع مع البلدان المساهمة بشرطيين مدنيين في بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو قبل مغادرة بعثة مجلس الأمن إلى كوسوفو. |
Il est clair que les biens de la société ont fait l'objet d'importantes déprédations en Iraq même avant le départ de ses employés. | UN | ويتضح أنه حصل نهب واسع النطاق لممتلكات الشركة في العراق حتى قبل مغادرة موظفيها للعراق. |
Il a également été suggéré que la nouvelle directrice prenne ses fonctions avant le départ de la directrice actuelle afin de faciliter la transition. | UN | وقُدم اقتراح آخر بأن يتولى المدير الجديد مسؤولياته قبل مغادرة المديرة الحالية للمعهد لكي يتم الانتقال بصورة سلسة. |
La même recommandation avait été faite avant le départ de la Mission civile internationale en Haïti (MICIVIH), mais elle n'a apparemment pas été prise en considération. | UN | وقدمت نفس التوصية قبل مغادرة البعثة المدنية الدولية في هايتي، لكن يبدو أنها لم تؤخذ بعين الاعتبار. |
Une réunion des pays qui fournissent des policiers civils à la MINUK avait eu lieu juste avant le départ de la mission du Conseil de sécurité au Kosovo. | UN | وعقد اجتماع مع البلدان المساهمة بشرطيين مدنيين في بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو قبل مغادرة بعثة مجلس الأمن إلى كوسوفو. |
Qu'il me soit permis de faire quelques observations très personnelles avant de quitter cette belle ville de Genève et cette enceinte historique. | UN | واسمحوا لي فقط بإبداء بعض الملاحظات الشخصية قبل مغادرة مدينة جنيف الجميلة وهذه القاعة التاريخية. |
Il y a lieu de noter que les touristes en transit sont tenus de déposer les armes de chasse qu'ils détiennent auprès des services de la douane qui les leur restituent 24 heures avant de quitter le territoire tunisien. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه يتعيّن وجوبا إيداع أسلحة الصيد التي يحملها السياح العابرون عند مصالح الديوانة ولا يقع إرجاعها إليهم من طرف تلك المصالح إلا قبل مغادرة الحدود التونسية بأربعة وعشرين ساعة. |
Les représentants sont donc priés de bien vouloir prendre quelques minutes pour remplir le questionnaire maintenant et de le laisser sur la table avant de quitter la salle. | UN | ولذا نرجو من الممثلين الآن أن يقضوا بضع دقائق في ملء الاستبيان وتركه على الطاولة قبل مغادرة القاعة. |
Il doit également bénéficier d'un délai suffisant pour régler ses affaires personnelles avant de quitter le pays. | UN | ويتعيَّن منح الأجنبي قدراً معقولاً من الوقت لتسوية شؤونه الشخصية قبل مغادرة البلد. |
avant de quitter le village, ils ont menacé les villageois et leur ont extorqué de l'argent. | UN | وقد هددوا السكان المحليين وابتزوا ممتلكاتهم قبل مغادرة القرية. |
L'État partie fait par conséquent valoir que le requérant n'a pas réussi à montrer qu'il était probable qu'il ait été torturé par le passé, ni qu'il ait, avant de quitter l'Algérie, suscité subitement un tel intérêt chez les autorités qu'il risquait d'être torturé avant son départ ou en cas de retour. | UN | وعليه، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يثبت ترجيح احتمال تعرضه للتعذيب في الماضي، ولا سبب اهتمام السلطة المفاجئ به قبل مغادرة الجزائر وأنه سيغامر بذلك عند مغادرة البلد أو عند عودته إليه. |
Si elles se sont rendues à Goma avant leur départ, elles n'y sont restées que très peu de temps. | UN | وعندما انتقلت صاحبتا الشكوى إلى غوما قبل مغادرة البلد، كان ذلك لفترة قصيرة فحسب. |
Il constate en outre que Fusas avait achevé 12 % de l'ouvrage avant d'avoir quitté l'Iraq. | UN | ويستنتج الفريق أيضاً أن شركة فوساس أنجزت 12 في المائة من أعمال المشروع قبل مغادرة العراق. |
Les actes de naissance sont désormais délivrés dans certains hôpitaux avant que le bébé et la mère ne quittent l'hôpital. | UN | وتصدر الآن شهادات الميلاد في بعض المستشفيات قبل مغادرة الوليد وأمه المستشفى. |
Le Gouvernement britannique a fait nettoyer les secteurs qu'il avait occupés, mais le Gouvernement américain s'est refusé jusqu'à présent à faire de même. | UN | وقد قامت حكومة المملكة المتحدة بتنظيف المناطق الخاضعة لها قبل مغادرة الجزيرة غير أن حكومة الولايات المتحدة رفضت أن تحذو حذوها حتى الآن. |
b) Ils sont enlevés avant l'évacuation de la zone, à moins que celle-ci ne soit livrée à des forces alliées ou coalisées qui acceptent la responsabilité de l'entretien et, ultérieurement, de l'enlèvement (autrement dit, du retrait ou de la destruction) de ces armes. | UN | ٢- طهرت المنطقة منها قبل مغادرة المنطقة، ما لم تسلﱠم هذه المنطقة الى قوات حليفة أو متحالفة تقبل المسؤولية عن صيانة تلك اﻷسلحة ثم تطهير المنطقة منها )أي إزالتها أو تدميرها(. |