Il est regrettable que la Conférence n'ait pu dégager une définition universellement acceptable des actes terroristes ou des crimes liés à la drogue. | UN | ويُعرب عن اﻷسف ﻷن المؤتمر لم يكن قادرا على التوصل إلى تعريف مقبول قبولا شاملا لجرائم اﻹرهاب والجرائم المتصلة بالمخدرات. |
Il a été jugé préférable que la Commission s'en tienne au principe établi dans cet article, qui était généralement acceptable. | UN | ووجد أنه من الأفضل أن تقتصر اللجنة على المبدأ الذي أرسي في هذه المادة، والذي يلقى قبولا عاما. |
— acceptation explicite de l'Accord-cadre par les deux parties; | UN | ● قبول الطرفين الاتفاق اﻹطاري قبولا رسميا؛ |
La faculté de formuler des réserves est un élément propre à favoriser une acceptation plus générale des traités internationaux. | UN | فإمكانية إبداء التحفظات هي عنصر من شأنه أن يشجع قبولا أعم للمعاهدات الدولية. |
Les chapitres en question peuvent également laisser penser que les activités sexuelles en dehors du mariage, en particulier entre les adolescents, sont acceptables. | UN | ويتضمن الفصلان أيضا إشارات يمكن اعتبارها قبولا للنشاط الجنسي خارج إطار الزواج، لا سيما بين المراهقين. |
Cette nouvelle politique a prouvé son efficacité et elle est largement acceptée par la société. | UN | وقد أثبتت اﻵلية الجديدة في الواقع تفوقها وتلقى قبولا واسعا لدى المجتمع. |
Par exemple, la démarche de dédommagement des victimes ne doit pas faire partie d'une tentative de mieux faire accepter l'impunité. | UN | إذ ينبغي مثلا ألا يكون منح الجبر للضحايا جزءا من جهد يرمي إلى جعل الإفلات من العقاب أكثر قبولا. |
Les cinq traités relatifs à la sécurité de l'aviation adoptés sous les auspices de l'OACI sont très largement acceptés. | UN | ولقد لقيت المعاهدات الخمس المتعلقة بأمن الطيران المعتمدة تحت إشراف المنظمة قبولا على نطاق واسع. |
L'entrée en vigueur de la Convention servira à consolider et à renforcer les dispositions qui ont déjà été généralement acceptées. | UN | ومن شأن بدء نفاذ الاتفاقية أن يوطد ويقوى اﻷحكام التي سبق أن لقيت قبولا عاما. |
Ce programme devrait aussi recenser les actions à prendre pour parvenir à une performance écologique plus acceptable. | UN | وينبغي أيضا لبرنامج الرصد تعيين اﻹجراءات المناسبة التي يجب اتخاذها لضمان أداء بيئي أكثر قبولا. |
Les auteurs sont sans préjugés et sont prêts à se pencher sur toute proposition valable pour rendre le texte plus acceptable. | UN | إن مقدمي المشروع منفتحون ومستعدون للرد على أي اقتراح مفيد لجعل النص أكثر قبولا. |
Ce recentrement sur le Pakistan a réduit la capacité d'Al-Qaida d'agir plus directement en Afghanistan, ce qui en a fait un partenaire moins acceptable pour les Taliban, qui s'opposent à ces activités. | UN | وأدى هذا التركيز على باكستان إلى الحد من قدرة تنظيم القاعدة على الانخراط المباشر بدرجة أكبر في أفغانستان، كما جعلها شريكا أقل قبولا لدى حركة الطالبان التي تعارض مثل ذلك النشاط. |
C'est particulièrement vrai lorsque cette condition exige l'acceptation préalable du résultat final conformément aux points de vue d'une seule des parties. | UN | وينطبق هذا بوجه خاص حين يكون شرطا مسبقا يطلب قبولا مسبقا بالنتيجة النهائية وفقا ﻵراء طرف واحد فقط. |
La Déclaration a été mentionnée dans diverses autres conférences internationales et est donc en voie d'acceptation généralisée. | UN | وأشير إليه في العديد من المؤتمرات الدولية اﻷخرى. ويكتسب الاعلان بذلك قبولا واسعا. |
Cela exige également une acceptation impartiale d'une volonté mondiale de surmonter la pauvreté et la marginalisation. | UN | وهذا يتطلب تضحية بالوقت والطاقة والربح التجاري، ويتطلب قبولا مجردا بالتزام عالمي بالتغلب على الفقر والتهميش. |
Les recommandations du Secrétaire général permettront de rendre le processus plus crédible et les résultats plus acceptables. | UN | وستساعد توصيات الأمين العام على جعل العملية أكثر مصداقية والنتائج أكثر قبولا. |
En premier lieu, et ce n'est pas une surprise, les mesures multilatérales sont plus susceptibles d'être considérées comme plus acceptables que les mesures unilatérales. | UN | أولا، ليس من المستغرب أن من المرجح أن تعتبر التدابير المتعددة الأطراف أكثر قبولا من التدابير الانفرادية. |
La responsabilité déclarée ou implicite des États du fait de leur comportement est clairement acceptée. | UN | إذ أن هناك قبولا أوضح لمسؤولية الدول الصريحة أو الضمنية عن سلوكها. |
. La Convention a été acceptée par l'immense majorité de la communauté internationale et signée par 159 États. | UN | وقد لاقت الاتفاقية قبولا عارما من جانب المجتمع الدولي. ووقعت عليها ١٥٩ دولة. |
La présence d'observateurs internationaux pendant la phase d'inscription des électeurs et pendant le référendum lui-même contribuera à en faire accepter le résultat par tous. | UN | وسيساهم حضور مراقبين دوليين أثناء مرحلة التسجيل وكذلك أثناء إجراء الاستفتاء في جعل نتيجته مقبولة قبولا عاما. |
Les accidents de la circulation atteignent des niveaux épidémiques dans de nombreux États et ils semblent être largement acceptés comme une conséquence inévitable de notre mobilité toujours accrue. | UN | وفي العديد من الدول بلغت مستويات حوادث الطرق مستويات الأوبئة، ويبدو أن هناك قبولا واسع النطاق بأنها نتيجة حتمية للحركة المتـزايدة دوما. |
L'entrée en vigueur de la Convention servira sans aucun doute à consolider les dispositions qui ont déjà été généralement acceptées. | UN | إن دخول الاتفاقية حيز النفاذ سيعمل دون شك على تعزيز اﻷحكام التي تلقت قبولا عاما بالفعل. |
M. Bliss est convaincu qu'une fois achevé, le guide sera largement accepté. | UN | وهو واثق من أن الناتج النهائي سوف يجد قبولا واسع النطاق. |
Le libellé proposé relatif au droit de veto a déjà reçu une large adhésion. | UN | وتلقى الصياغة المقترحة بشأن سلطة حق النقض قبولا واسع النطاق بالفعل. |
Mais une réserve tardive qui serait en outre matériellement non valide peut-elle être rendue valide par un consentement tacite? | UN | ولكن هل يمكن إجازة تحفظ متأخر يتسم علاوة على ذلك بعدم الجواز بحكم عامل مادي عن طريق قبوله قبولا ضمنيا؟ |
On a également trouvé très positive la participation du FNUAP aux travaux de deux autres équipes spéciales du CAC. | UN | ولقيت مشاركة الصندوق في فرقتي العمل اﻷخريين التابعتين للجنة التنسيق اﻹدارية قبولا إيجابيا. |