ويكيبيديا

    "قبول هذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • accepter cette
        
    • accepter ces
        
    • admettre ces
        
    • acceptent ces
        
    • d'accepter ce
        
    • acceptation desdits
        
    • accepter la
        
    • l'acceptation de ces
        
    • accepter de telles
        
    • accepté
        
    • accepter une telle
        
    • l'admission de cet
        
    • faire droit à de telles
        
    • accepter des
        
    Par conséquent, l'Andorre ne peut pas accepter cette recommandation. UN ومن ثم فإنه لا يمكن لأندورا قبول هذه التوصية.
    Sainte-Lucie ne peut pas pour l'heure accepter cette recommandation. UN يتعذر على سانت لوسيا قبول هذه التوصيات حالياً.
    Conformément au paragraphe 2 de l'article 12 des règles provisoires pour la procédure relative aux réclamations, le Conseil a décidé d'accepter ces réclamations regroupées. UN وطبقا للفقرة ٢ من المادة ١٢ من اﻷحكام المؤقتة بشأن إجراءات المطالبة، قرر المجلس قبول هذه الطلبات الموحدة.
    S'il n'y a pas d'objection, le Président considérera que la Conférence souhaite accepter ces désignations et modifier le paragraphe en conséquence. UN وقال الرئيس إنه، إذا لم يسمع أي اعتراض، سيعتبر أن المؤتمر يرغب في قبول هذه التعيينات وتعديل الفقرة على هذا الأساس.
    Il est donc indispensable d'admettre ces pays au plus vite. UN ويلزم بالتأكيد قبول هذه البلدان في أقرب وقت ممكن.
    En acceptant leur nomination, les membres du comité signifient qu'ils acceptent ces conditions. UN وقبول التعيين يعني قبول هذه الشروط.
    J'ai révisé le texte en conséquence, et je prie toutes les délégations d'accepter ce résultat. UN وقد نقحت النص وفقا لذلك، وأحث جميع الوفود على قبول هذه النتيجة.
    Tout État partie à la présente Convention peut proposer des amendements à la Convention. Les amendements prendront effet à l'égard de chaque État partie à la Convention acceptant les amendements dès qu'ils auront été acceptés par la majorité des États parties à la Convention et, par la suite, pour chacun des autres États parties à la Convention, à la date de son acceptation desdits amendements. UN لأية دولة من الدول الأطراف في هذه الاتفاقية أن تقترح إدخال تعديلات عليها وتصبح التعديلات نافذة، بالنسبة إلى كل دولة تقبلها من الدول الأطراف، متى نالت قبول أغلبية الدول الأطراف في الاتفاقية، وبعد ذلك تصبح نافذة، بالنسبة إلى كل دولة باقية من الدول الأطراف، ابتداء من تاريخ قبول هذه الدولة لها.
    accepter cette recommandation serait contraire à l'esprit de la Constitution papouane-néo-guinéenne, qui repose sur des principes chrétiens. UN إن قبول هذه التوصية يتعارض مع روح دستورنا المرتكز على المبادئ المسيحية.
    C'est l'État affecté lui-même qui a la responsabilité, et c'est l'État affecté lui-même qui doit appeler à l'aide internationale, et c'est l'État affecté lui-même qui doit accepter cette aide internationale. UN إذ تقع على عاتق الدولة المتأثرة المسؤولية عن طلب المساعدة الدولية وعن قبول هذه المساعدة الإنسانية.
    Vu l'autorité du tribunal arbitral, les parties seraient sans doute disposées à accepter cette recommandation. UN وبالنظر الى سلطة هيئة التحكيم، يمكن جدا أن يميل الطرفان الى قبول هذه التوصية.
    Le Groupe recommande également au Conseil d'exhorter les parties ivoiriennes à accepter ces propositions et de demander à la communauté internationale de soutenir leur mise en œuvre. UN ويوصي الفريق كذلك المجلس بحث الأطراف الإيفوارية على قبول هذه المقترحات والطلب إلى المجتمع الدولي أن يدعم تنفيذها.
    Il ajoute qu'en l'absence d'objection, il considérera que les participants à la Conférence souhaitent accepter ces nominations et modifier le paragraphe en conséquence. UN وقال إنه إذا لم يسمع أي اعتراض سيعتبر أن المؤتمر يود قبول هذه التعيينات وتعديل الفقرة وفقا لذلك.
    Des décisions de ne pas accepter ces recommandations devraient être pleinement documentées; UN وينبغي تقديم الوثائق المناسبة التي تدعم القرارات بعدم قبول هذه التوصيات؛
    L'AGBM a décidé d'admettre ces organisations en qualité d'observateurs à titre provisoire, en attendant que la Conférence des Parties se prononce officiellement sur leur accréditation à sa troisième session. UN ووافق الفريق على قبول هذه المنظمات بصفة مراقب على أساس مؤقت ريثما يتم اتخاذ اجراء رسمي بشأن اعتمادها من قبل مؤتمر اﻷطراف في دورته الثالثة.
    Le SBI a décidé d'admettre ces organisations en qualité d'observateurs à titre provisoire, en attendant que la Conférence des Parties se prononce officiellement sur leur accréditation à sa troisième session. UN ووافقت الهيئة الفرعية على قبول هذه المنظمات بصفة مراقب على أساس مؤقت، ريثما يتخذ مؤتمر اﻷطراف في دورته الثالثة إجراءً رسمياً بشأن اعتمادها.
    Exploitation sexuelle d'enfants − Position des Palaos: Les Palaos acceptent ces recommandations. UN الاستغلال الجنسي للأطفال - موقف بالاو: يتمثل موقف بالاو في قبول هذه التوصيات.
    Faute d'une telle précision, il risque d'être très difficile pour la Communauté européenne d'accepter ce projet d'article. UN وبغير ذلك قد يكون قبول هذه المادة بالنسبة للجماعة الأوروبية من الصعوبة بمكان.
    Tout État partie à la présente Convention peut proposer des amendements à la Convention. Les amendements prendront effet à l'égard de chaque État partie à la Convention acceptant les amendements dès qu'ils auront été acceptés par la majorité des États parties à la Convention et, par la suite, pour chacun des autres États parties à la Convention, à la date de son acceptation desdits amendements. UN لأية دولة من الدول الأطراف في هذه الاتفاقية أن تقترح إدخال تعديلات عليها وتصبح التعديلات نافذة، بالنسبة إلى كل دولة تقبلها من الدول الأطراف، متى نالت قبول أغلبية الدول الأطراف في الاتفاقية، وبعد ذلك تصبح نافذة، بالنسبة إلى كل دولة باقية من الدول الأطراف، ابتداء من تاريخ قبول هذه الدولة لها.
    La République du Tadjikistan ne peut pas accepter la recommandation proposée, en raison de son imprécision. UN لا يسع طاجيكستان قبول هذه التوصية بسبب غموضها.
    Toute obligation financière directe ou indirecte entraînée par l'acceptation de ces contributions ne devrait donc pas être couverte par le budget ordinaire. UN ولذلك ينبغي أن يجري خارج الميزانية العادية تحمل أي عبء مالي مباشر أو غير مباشر ينجم عن قبول هذه التبرعات.
    Ainsi, la situation d'indigence des filles et des femmes en situation de déplacement les pousse à accepter de telles propositions liées à la traite d'êtres humains. UN وتدفع ظروف الشدة التي تواجهها الفتيات والنساء المشردات إلى قبول هذه العروض ذات الصلة بأنشطة الاتجار بالبشر.
    Il ressort de l'arrêt que la Cour a estimé que le défendeur aurait été indûment entravé dans sa défense si elle avait accepté cette pièce. UN ويتبين من الحكم الصادر أن المحكمة رأت أن قبول هذه الوثيقة سيعوق بصورة غير مقبولة الطرف المدعى عليه في الدفاع عن نفسه.
    Cependant, certaines délégations ne seront peut-être pas prêtes à accepter une telle participation à toutes les réunions. UN ومع ذلك، قد لا ترغب بعض الوفود في قبول هذه المشاركة في جميع الاجتماعات.
    Je m'engage à communiquer au Secrétariat toute nouvelle information et à l'informer de tout changement éventuel des renseignements fournis susceptible d'avoir une incidence sur l'admission de cet organe ou organisme au statut d'observateur. UN أوافق على أن أخطر الأمانة بأي معلومات جديدة أو أي تغيير في المعلومات المقدمة التي من شأنها أن تؤثر على قبول هذه الهيئة أو الوكالة بصفة مراقب.
    C'est pourquoi le Comité a, de longue date, pour politique de ne pas faire droit à de telles demandes et de procéder à l'examen de tous les rapports inscrits à son ordre du jour, même en l'absence du représentant de l'État concerné. UN ولذلك، فإن سياسة اللجنة الراسخة هي عدم قبول هذه الطلبات ومواصلة النظر في جميع التقارير المقرر بحثها، حتى في غياب ممثل الدولة المعنية.
    Majesté, il aurait une bien piètre opinion de lui-même s'il devait accepter des cadeau pour m'aimer. Open Subtitles جلالة الملك ، سيكون دنيئا بنظري إذا قرر قبول هذه الهدايا لكي يحبني

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد