ويكيبيديا

    "قبيل تلك التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • telles que celles qui
        
    • comme celles qui
        
    • comme ceux
        
    • comme celles qu
        
    • tels que ceux
        
    • type de celui qui
        
    • comporterait comme celui qui
        
    Je resterai en contact avec les parties dans le dessein d'éliminer les réserves telles que celles qui y sont formulées. UN وسوف أظل على اتصال باﻷطراف من أجل التغلب على أي تحفظات من قبيل تلك التي وردت في البيان.
    Sachons faire preuve d'humanisme et de solidarité chaque fois que les plus démunis sont confrontés à des calamités et autres catastrophes naturelles telles que celles qui viennent de frapper si sévèrement Haïti, la République dominicaine et d'autres pays des Caraïbes. UN ولعلنا نتصرف من منطلق المنهج الإنساني والتضامن كلما حلت بأفقر الفقراء نازلة وكوارث طبيعية، أي كوارث من قبيل تلك التي أصابت هايتي والجمهورية الدومينيكية وغيرهما من بلدان منطقة البحر الكاريبي مؤخرا.
    Instrument de classement par points, elle a été conçue comme un outil spécialisé permettant à la fois d'évaluer les emplois et de réaliser des études sur la rémunération, comme celles qui sont effectuées en application du principe Noblemaire. UN وبوصف المعيار الرئيسي الجديد أداة لتحديد الرتب بالنقاط فإنه مصمم للعمل كأداة آلية في تقييم الوظائف ولاستخدامه في الدراسات المتعلقة بالتعويضات، من قبيل تلك التي تجرى في إطار مبدأ نوبلمير، على السواء.
    Il y aura certainement des situations où le maintien de la paix par l'ONU n'est pas approprié, comme celles qui exigent des opérations de stabilisation dans des environnements hostiles. UN ولا شك أن ثمة حالات تظهر تكون فيها عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام غير مناسبة من قبيل تلك التي تقتضي عمليات لتحقيق الاستقرار في بيئات لا تسمح بذلك.
    142. De plus, les actes de brutalité, comme ceux qui ont été commis à Kasika et à Makobola, parmi d'autres, quelle que soit la partie qui les a commis, devront aussi être jugés par un tribunal international. UN 142- بالإضافة إلى ذلك ينبغي النظر من قِبل محكمة دولية في جميع الأعمال الوحشية من قبيل تلك التي ارتُكبت في كاسيكا وفي ماكوبولا، في جملة جهات، أياً كان الطرف الذي اقترفها.
    En droit international, ces types de contre-mesures sont maintenant soumis à des règles comme celles qu'a identifiées la Commission de droit international (sic) lors de ses travaux sur la responsabilité des États (proportionnalité, etc., ... voir l'article 43 du projet). UN وبموجب القانون الدولي، تخضع هذه الأنواع من التدابير المضادة حالياً لشروط، من قبيل تلك التي حددتها لجنة القانون الدولي في عملها المتعلق بمسؤولية الدولة (التناسب وما إلى ذلك... انظر المادة 43 من المشروع).
    Cela a conduit à la construction non autorisée de routes et de travaux d'infrastructure, tels que ceux entrepris récemment par la partie chypriote turque à Avlona et sur le plateau de Pyla, qui sont tous deux situés dans le secteur de la zone tampon. UN وقد أسفر ذلك عن أعمال تشييد غير مأذون بها شملت الطرق والبنى التحتية، من قبيل تلك التي اضطلع بها الجانب القبرصي التركي في أفلونا وهضبة بيلا، وجميعها داخل المنطقة العازلة.
    Toutefois, nous sommes fermement décidés à protéger nos frontières, nos civils et nos soldats d'actes de provocation du type de celui qui s'est produit hier près de Maroun al-Ras. UN لكننا مصمِّمون على حماية حدودنا ومدنيِّينا وجنودنا من نوع استفزازات من قبيل تلك التي وقعت بالأمس بالقرب من مارون الراس.
    On pourrait difficilement prétendre qu'un tribunal qui, ayant eu à connaître d'une procédure d'expulsion, se comporterait comme celui qui a été condamné par le Congrès pour partialité, alors même que des questions moins vitales de droits de propriété étaient en jeu, répond aux normes d'impartialité requises par la Constitution. > > UN وقد يكون من الصعب تبرير محكمة استماع بشأن إجراءات الترحيل من قبيل تلك التي أدانها الكونغرس باعتبارها غير نزيهة حتى في الحالة التي لا يتعلق فيها الأمر إلا بمسائل حقوق الملكية الأقل أهمية، والقول بأنها محكمة تتوفر فيها معايير النزاهة المنصوص عليها في الدستور " ().
    Le Comité recommande que l'État partie prenne des mesures pour que des déclarations telles que celles qui ont été faites par M. Sjølie lors de son discours ne bénéficient pas de la protection accordée par la loi norvégienne au droit à la liberté d'expression. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير لضمان ألاّ تحظى تصريحات من قبيل تلك التي أدلى بها السيد سيولي في سياق خطابه بحماية في إطار الحق في حرية التعبير بمقتضى القانون النرويجي.
    Parmi ses activités, on peut citer de multiples réunions visant à faciliter des interventions cohérentes face à des situations d'urgence de grande ampleur, telles que celles qui sont survenues en Haïti et au Pakistan. UN وشملت الأنشطة عدداً كبيراً من الاجتماعات لدعم الاستجابات المتسقة لحالات الطوارئ الكبيرة من قبيل تلك التي تعرض لها كل من هايتي وباكستان.
    Bien que je ne fasse pas la même chose dans ma déclaration, nous croyons que les décisions que nous devrons prendre, à l'issue des négociations, seront facilitées par les propositions spécifiques telles que celles qui ont été faites aujourd'hui par les États-Unis. UN ورغم أنني لن أفعل اﻷمر نفسه في بياني هذا، فإنني أعتقد بأن القرارات التي سيتعين علينا اتخاذها، بعد أن يتم التوصل إليها عن طريق المفاوضات، ستجد عونا في المقترحات المحددة من قبيل تلك التي قدمتها اليوم الولايات المتحدة.
    Les gouvernements participant au programme de partenariat pour la paix ont fait leurs les produits de ces activités et les ont appliqués dans des situations d'urgence telles que celles qui sont survenues au Cap-Vert, au Rwanda et en Ukraine. UN وقد حصلت الحكومات المشتركة في برنامج " شركاء من أجل السلم " على نواتج هذه اﻷنشطة واستخدمتها في حالات الطوارئ من قبيل تلك التي حدثت في أوكرانيا والرأس اﻷخضر، ورواندا.
    12. Le Comité recommande que l'État partie prenne des mesures pour que des déclarations telles que celles qui ont été faites par M. Sjolie lors de son discours ne bénéficient pas de la protection accordée par la loi norvégienne au droit à la liberté d'expression. UN 12- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير لضمان ألا تمتّع تصريحات من قبيل تلك التي أدلى بها السيد سيولي في سياق خطابه بحماية في إطار الحق في حرية التعبير بمقتضى القانون النرويجي.
    La CIJ évoque le recours croissant aux tribunaux antiterroristes pour juger des affaires n'ayant aucun lien avec le terrorisme, comme celles qui concernent l'exercice d'une opposition pacifique au Gouvernement. UN ولاحظت لجنة الحقوقيين الدولية الاستخدام المتزايد لمحاكم مكافحة الإرهاب في قضايا لا صلة لها بالإرهاب من قبيل تلك التي تتعلق بالمعارضة السلمية للحكومة.
    De plus, les participants ont souligné l'importance des audits de la dette publique en tant que mécanismes de responsabilisation et reconnu l'intérêt d'initiatives comme celles qui ont été prises par la Banque mondiale et le Secrétariat du Commonwealth pour la gestion de la dette extérieure. UN وبالإضافة إلى ذلك، أكد المشاركون على أهمية عمليات مراجعة الدين العام كآلية من آليات المساءلة، وأقروا بأهمية مبادرات إدارة الديون الخارجية من قبيل تلك التي يديرها كل من البنك الدولي وأمانة الكومنولث.
    En l'absence d'une législation garantissant que les intérêts de la famille sont dûment pris en considération dans les procédures administratives, comme celles qui sont engagées devant la Commission de l'immigration, l'auteur soutient qu'il n'est à première vue pas certain que la loi canadienne soit compatible avec les principes de la protection de la famille. UN ووفقا لصاحب الرسالة فإنه في غياب مثل هذا التشريع الذي يكفل إعطاء المصالح اﻷسرية اﻷهمية الواجبة في اﻹجراءات اﻹدارية من قبيل تلك التي تتم أمام مجلس الطعون المتعلقة بالهجرة، على سبيل المثال، تظهر قضية وجيهة تتعلق بما إذا كان القانون الكندي متسقا مع متطلبات حماية اﻷسرة.
    Ces deux entités ont joué un rôle de plus en plus important dans l'exécution de projets électoraux à grande échelle comme ceux qui ont été entrepris en Afghanistan et en Iraq. UN وتتزايد أهمية الدور الذي يضطلع به هذان الكيانان في تنفيذ المشاريع الانتخابية الواسعة النطاق من قبيل تلك التي تجري في أفغانستان والعراق.
    La sécurité des transports maritimes est toujours en tête des priorités à la suite des grands accidents de navigation, comme ceux de Kiribati et de Tonga en 2009 notamment. UN 11 - وكانت مسألة سلامة الشحن من أبرز المواضيع على جدول الأعمال، وذلك بالنظر إلى حوادث الشحن الكبرى، من قبيل تلك التي وقعت في كيريباس وتونغا عام 2009.
    En droit international, ces types de contremesures sont maintenant soumis à des règles comme celles qu'a identifiées la Commission du droit international lors de ses travaux sur la responsabilité des États (proportionnalité, etc., ... voir l'article 43 du projet). UN وبموجب القانون الدولي، تخضع هذه الأنواع من التدابير المضادة حالياً لشروط، من قبيل تلك التي حددتها لجنة القانون الدولي في عملها المتعلق بمسؤولية الدولة (التناسب وما إلى ذلك... انظر المادة 43 من المشروع).
    En droit international, ces types de contre-mesures sont maintenant soumis à des règles comme celles qu'a identifiées la Commission du droit international lors de ses travaux sur la responsabilité des États (proportionnalité, etc., ... voir l'article 43 du projet). UN وبموجب القانون الدولي، تخضع هذه الأنواع من التدابير المضادة حالياً لشروط، من قبيل تلك التي حددتها لجنة القانون الدولي في عملها المتعلق بمسؤولية الدولة (التناسب وما إلى ذلك... انظر المادة 43 من المشروع).
    Toutefois, les investisseurs en place peuvent être encouragés à se développer et passer du marché local au marché régional grâce à des mesures d'incitation et à des services d'appui tels que ceux qui sont fournis dans les zones franches industrielles. UN إلا أنه يمكن تشجيع المستثمرين الحاليين على الارتقاء بأنشطتهم وتوسيع إنتاجهم ليتجاوز السوق المحلية إلى السوق الإقليمية من خلال توفير حوافز وخدمات دعم من قبيل تلك التي توفَّر في المناطق الصناعية.
    Toutefois, nous sommes fermement décidés à protéger nos frontières, nos civils et nos soldats d'actes de provocation du type de celui qui s'est produit hier à Majdal Shams. UN لكننا مصرون على عزمنا على حماية حدودنا ومدنيِّينا وجنودنا من استفزازات من قبيل تلك التي وقعت بالأمس في مجدل شمس.
    On pourrait difficilement prétendre qu'un tribunal qui, ayant eu à connaître d'une procédure d'expulsion, se comporterait comme celui qui a été condamné par le Congrès pour partialité, alors même que des questions moins vitales de droits de propriété étaient en jeu, répond aux normes d'impartialité requises par la Constitution. > > UN وقد يكون من الصعب تبرير محكمة استماع بشأن إجراءات الترحيل من قبيل تلك التي أدانها الكونغرس باعتبارها غير نزيهة حتى في الحالة التي لا يتعلق فيها الأمر إلا بمسائل حقوق الملكية الأقل أهمية، والقول بأنها محكمة تتوفر فيها معايير النزاهة المنصوص عليها في الدستور() " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد