ويكيبيديا

    "قدراتها الخاصة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs propres capacités
        
    • ses propres capacités
        
    • leurs capacités en matière
        
    • ses propres moyens
        
    • leur propre capacité
        
    • leurs propres moyens
        
    • de ses propres
        
    Pour y parvenir, il faudra fournir une assistance aux organisations régionales, en Afrique surtout, de manière à renforcer leurs propres capacités dans ces domaines. UN ولتحقيق ذلك فإن المنظمات اﻹقليمية، وخاصة في أفريقيا، ستكون بحاجة الى المساعدة لبناء قدراتها الخاصة بها في هذه المجالات.
    Les gouvernements s'attachent de plus en plus à créer ou à renforcer leurs propres capacités pour coordonner la collaboration avec les partenaires extérieurs. UN وتركز الحكومات تركيزا متزايدا على تنمية أو تعزيز قدراتها الخاصة فيما يتعلق بتنسيق التعاون مع الشركاء الخارجيين.
    Les ministres ont souligné l'importance qu'ils attachaient à l'assistance destinée à aider les pays africains à accroître leurs propres capacités de maintien de la paix et de prévention des conflits. UN وأكدوا على ما يولونه من أهمية لتقديم المساعدة إلى البلدان الافريقية، لمساعدتها على تعزيز قدراتها الخاصة على حفظ السلام ومنع نشوب المنازعات.
    La Turquie est également l'un des rares pays à avoir effectué une étude approfondie de ses propres capacités en matière de coopération technique. UN وتعتبر تركيا كذلك واحدة من بضعة بلدان قامت بإجراء دراسة شاملة عن قدراتها الخاصة في مجال التعاون التقني.
    Un accord stratégique entre ces organisations aidera incontestablement les pays en développement en renforçant leurs capacités en matière de commerce, d'intégration et de développement industriel, et leur permettra ainsi de tirer profit du système commercial international. UN وأردفت قائلة بأن إبرام اتفاق استراتيجي بين هاتين المنظمتين لا شك في أن من شأنه أن يساعد البلدان النامية من خلال تعزيز قدراتها الخاصة بالتجارة والتكامل والتنمية الصناعية، مما يمكّنها من جني منافع النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    En conséquence, la seule solution qui s'offrait au Pakistan était de mettre au point ses propres moyens nucléaires. UN لذلك كان الخيار الوحيد أمام باكستان هو تطوير قدراتها الخاصة في مجال الأسلحة النووية.
    Bien que chaque pays donateur doive continuer d'accroître son aide financière et autre, il faut qu'en réponse à l'aide internationale les pays infestés de mines terrestres intègrent les activités de déminage dans leurs programmes nationaux de relèvement et de reconstruction, notamment en développant leur propre capacité de déminage. UN وفي الوقت الذي يجب فيه على كل بلد مانح أن يواصل زيادة مساعدته المالية والمساعدات اﻷخرى، من الضروري بالنسبة للبلدان التي ابتليت بهذه اﻷلغام البرية، أن تقوم، استجابة للمساعدة الدولية التي تحصل عليها، بجعل أنشطة إزالة اﻷلغام جزءا لا يتجزأ من عملية اﻹنعاش الوطني ومن برامج التعمير وعلى نحو خاص بتطوير قدراتها الخاصة في مجال إزالة اﻷلغام.
    Par ailleurs, les organisations humanitaires devraient continuer d'améliorer leurs propres moyens d'intervention afin d'accomplir leurs tâches le plus efficacement possible. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للمنظمات الإنسانية مواصلة تحسين قدراتها الخاصة بها على الاستجابة بما يتيح لها الاضطلاع بمهامها بأكبر قدر ممكن من الفعالية.
    Des services de ce type pourraient être offerts aux entreprises qui souhaitaient développer leurs propres capacités de conception exigeant la mise au point de produits et de procédés en laboratoire. UN ويمكن عرض هذه اﻷنواع من الخدمات على مؤسسات اﻷعمال التي تطور قدراتها الخاصة في مجال التصميمات والتي تتطلب تطوير المنتجات والعمليات في المختبر.
    Cette résolution stipule clairement que les nations en développement doivent recevoir non seulement une aide pour acquérir des technologies nouvelles, mais doivent aussi bénéficier d'un renforcement des capacités, de services d'éducation et d'un transfert de compétences afin de pouvoir développer leurs propres capacités. UN ويوضح القرار أنه يجب على البلدان النامية أن تحصل، ليس فقط على مساعدة لحيازة التكنولوجيات الجديدة، وإنما تحصل أيضاً على بناء القدرة، والتعليم، ونقل المهارات من أجل تنمية قدراتها الخاصة.
    L'Équipe du Cadre a récemment été renforcée de manière à pouvoir appuyer systématiquement les gouvernements et la société civile en ce qui concerne à la fois l'élaboration et la mise en œuvre de leurs propres capacités en matière de prévention des conflits. UN وقد تم تعزيز فريق الإطار مؤخرا بحيث يستطيع أن يقدم الدعم بشكل منهجي إلى الحكومات والمجتمع المدني، في وضع خطط لتنمية قدراتها الخاصة لمنع الصراعات وتنفيذها على السواء.
    Avant tout, cependant, la Fédération appuie les efforts déployés par les pays pour renforcer leurs propres capacités de se préparer et réagir rapidement aux catastrophes naturelles et d'en atténuer les effets. UN بيد أن أهم من ذلك كله دعم الاتحاد للجهود التي تبذلها البلدان لتعزيز قدراتها الخاصة على التأهب للكوارث الطبيعية والتخفيف من وقعها على وجه السرعة.
    L'Australie partage son expérience et ses technologies avec d'autres pays pour les aider à renforcer leurs propres capacités de contrôle. UN ومضت قائلة أن أستراليا تتقاسم خبراتها وتكنولوجياتها مع البلدان الأخرى، لمساعدتها على تنمية قدراتها الخاصة في مجال الرصد.
    L'intervention en cas de catastrophe, sur la base du respect de la souveraineté des États affectés, contribue à l'élargissement de la coopération internationale et encourage les États affectés à renforcer leurs propres capacités d'intervention. UN والاستجابة للكوارث الطبيعية على أساس احترام سيادة الدول المتضررة تيسّر، التعاون الدولي بفعالية أكبر، كما تشجع الدول المتضررة على بناء قدراتها الخاصة في مجال الإغاثة في حالات الكوارث.
    L'appui aux processus politiques et à la réforme du secteur de la sécurité sont deux domaines dans lesquels les États membres de l'ASEAN peuvent apporter une contribution importante, moyennant le partage de leurs pratiques respectives et le développement de leurs propres capacités, en tirant parti de leur expérience pour ce qui est de tisser des liens de confiance et de procéder à des négociations en toute honnêteté. UN كما أكد أن دعم العمليات السياسية وإصلاح قطاع الأمن مجالان قد يكون لدى الدول الأعضاء في الرابطة الكثير مما توفره فيهما من خلال إطلاع الآخرين على خبراتها الوطنية وتنمية قدراتها الخاصة لدعم تلك العمليات، والاستفادة من تجاربها في مجال بناء الثقة والوساطة النزيهة.
    Cet examen représente une contribution essentielle permettant d'assurer le moment venu le déploiement sur le terrain de compétences civiles plus souples, axées sur la demande et plus approfondies, afin d'aider les parties prenantes dans le pays à renforcer leurs propres capacités dans les domaines relevant de la consolidation de la paix. UN ويمثل الاستعراض إسهاماً رئيسياً في سبيل كفالة نشر قدرات مدنية أكثر مرونة، ومبنية على الطلب، وأكثر كفاءة، في الوقت الملائم في أرض الواقع بهدف مساعدة الجهات الفاعلة الوطنية في بناء قدراتها الخاصة في المجالات المرتبطة ببناء السلام.
    Parallèlement, le HCR doit continuer à renforcer ses propres capacités de gestion de la sécurité. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن تواصل المفوضية تعزيز قدراتها الخاصة في مجال إدارة الأمن.
    Il serait en effet souhaitable que chaque Etat Membre se sente concerné par cette démarche et identifie, en fonction de ses propres capacités, la nature des unités qu'il est en mesure de mettre à la disposition éventuelle de l'Organisation. UN واﻷمل معقود على أن تشعر كل دولة عضو أنها معنية بهذا النهج وأن تقوم حسب قدراتها الخاصة بتحديد أنواع الوحدات التي قد يكون في وسعها أن تضعها تحت تصرف المنظمة.
    Il est essentiel de fournir simultanément un appui aux institutions nationales pour aider le Gouvernement à fixer des priorités nationales et à élaborer une stratégie à long terme, y compris pour le renforcement de ses propres capacités dans le domaine de la lutte antimines. UN ويتسم توفير الدعم في الوقت نفسه إلى المؤسسات الوطنية بأهمية فائقة لمساعدة الحكومة على تحديد الأولويات الوطنية ورسم استراتيجية للمدى الطويل، بما في ذلك تطوير قدراتها الخاصة في هذا الميدان.
    Au cours de la discussion qui a suivi, un membre du Comité a fait valoir que des problèmes subsistaient dans les pays d'Afrique mais que ceux-ci avaient fait des efforts considérables pour améliorer leurs capacités en matière de collecte de données et satisfaire le Comité quant à la validité de leurs demandes concernant la révision de leurs données de référence. UN 64 - وفي المناقشة التي تلت ذلك، أشارت إحدى أعضاء اللجنة إلى أن البلدان الأفريقية بذلت، رغم استمرار المشاكل، جهوداً كبيرة لتحسين قدراتها الخاصة بجمع البيانات ولاستيفاء مطالب اللجنة فيما يتعلّق بسلامة طلباتها من أجل تنقيح بياناتها المرجعية.
    Le Comité a par ailleurs été informé que le mandat de gestion des crises confié au Département de la sûreté et de la sécurité exigeait de celui-ci qu'il dispose de ses propres moyens. UN كما أُبلغت اللجنة بأن الولاية الخاصة بإدارة الأزمات بالنسبة لإدارة السلامة والأمن تستلزم أن يكون لها قدراتها الخاصة.
    L'ONUDC s'est employé à faire en sorte que ces processus se déroulent sous la conduite des pays, ce qui laisse penser que les connaissances spécialisées resteront disponibles au-delà du processus d'examen formel et permettra aux États de renforcer leur propre capacité à analyser les lacunes existantes, suivre les progrès et évaluer le respect des dispositions de la Convention de manière régulière. UN ونظراً لأنَّ مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة يسعى إلى ضمان توجيه البلدان لهذه العمليات، فمن المتوقع أن تظلَّ الخبرةُ متوفرةً بعد عملية الاستعراض الرسمية، وأن تمكِّن الدولَ من إنشاء قدراتها الخاصة على رصد الثغرات القائمة واستعراض التقدم المحرز وإعادة تقييم الامتثال للاتفاقية بصفة منتظمة.
    Il œuvre en concertation avec les ministères de la santé, les organisations non gouvernementales, les institutions internationales, le secteur privé et d'autres organismes de santé publique, afin d'aider les nations africaines à renforcer ou développer leurs propres moyens d'épidémiologie appliquée. UN وهي تعمل بالتعاون مع وزارات الصحة والمنظمات غير الحكومية والوكالات الدولية والقطاع الخاص ووكالات الصحة العامة الأخرى لمساعدة البلدان الأفريقية على تعزيز أو تطوير قدراتها الخاصة في مجال علم الأوبئة التطبيقي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد