ويكيبيديا

    "قدرات الإنتاج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les capacités de production
        
    • des capacités de production
        
    • capacité de production
        
    • des capacités productives
        
    • de capacités de production
        
    • les capacités productives
        
    Plusieurs facteurs peuvent l'expliquer, dont les capacités de production et les systèmes d'achat des différents pays. UN ومن الضروري النظر في عدد من العوامل، بما في ذلك مختلف قدرات الإنتاج الوطني ونظم المشتريات.
    32. L'alternative ne devrait pas être soit de développer les capacités de production, soit de lutter contre la pauvreté. UN 32- ولا يجب أن تكون هناك مفاضلة بين تنمية قدرات الإنتاج وتعزيز الحد من الفقر.
    - Créer l'infrastructure du marché mondial du gaz naturel en renforçant les capacités de production, de transport et d'utilisation du gaz naturel liquéfié; UN - إنشاء هياكل أساسية لسوق الغاز الطبيعي العالمية بتعزيز النمو في قدرات الإنتاج والنقل واستخدام الغاز الطبيعي المكثف؛
    :: L'accès plus large aux marchés extérieurs doit s'accompagner d'un développement des capacités de production intérieure; UN :: أن يرافق تحسين إمكانية وصول الصادرات إلى الأسواق تنمية قدرات الإنتاج المحلية؛
    Ces transferts d'actifs sont particulièrement utiles dans les situations de changement technologique rapide, de libéralisation et de mondialisation, qui renforcent la nécessité d'une mise à niveau continue et rapide des capacités de production. UN ونقل هذه الأصول عامل مساعد بوجه خاص في ظروف التغير التكنولوجي السريع والتحرير والعولمة، التي تزيد من إلحاح الحاجة إلى تحسين قدرات الإنتاج بصورة مستمرة وسريعة.
    Renforcement de la capacité de production par la recherche-développement en Afrique du Nord UN تنشيط قدرات الإنتاج من خلال البحث والتطوير في شمال أفريقيا
    33. En devenant plus compétitives grâce à leurs investissements directs à l'étranger, les entreprises des pays en développement peuvent contribuer à la compétitivité de leur pays d'origine par un accroissement des capacités productives et de la productivité nationales. UN 33- ومع زيادة القدرة التنافسية لشركات البلدان النامية عن طريق الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج، يمكن أن تسهم هذه الشركات في القدرة التنافسية لبلدانها الأصلية عن طريق زيادة قدرات الإنتاج والإنتاجية الوطنية.
    Il s'agit plutôt de trouver comment réduire la pauvreté en se dotant de capacités de production. UN بل إن المسألة يجب أن تتمثل في معرفة كيفية الحد من الفقر عن طريق بناء قدرات الإنتاج.
    Les pays doivent donc investir davantage dans l'agriculture, élever les niveaux scientifique et technologique des activités agricoles et promouvoir la production alimentaire afin de renforcer les capacités de production alimentaire des pays en développement. UN ووفقا لذلك، ينبغي للبلدان زيادة الاستثمار في الزراعة، ورفع المستوى العلمي والتكنولوجي للزراعة، وتعزيز الإنتاج الغذائي من أجل زيادة قدرات الإنتاج الغذائي في البلدان النامية.
    NOUS nous félicitons de la décision d'ouvrir plus largement les marchés aux produits des pays les moins avancés, mais nous sommes fermement convaincus que ces débouchés ne pourront être véritablement exploités qu'à partir du moment où les capacités de production et d'exportation nécessaires de ces pays auront été mises en place et renforcées. UN ونحن إذ نشيد بالقرار الرامي إلى تحسين وصول منتجات أقل البلدان نموا إلى الأسواق، نؤمن إيمانا راسخا بأن هذه الفرص لا يمكن أن تستغل استغلالا نافعا إلا متى أسست وعززت قدرات الإنتاج والتصدير المطلوبة في أقل البلدان نموا.
    L'investissement privé - principalement national mais également étranger - pourrait favoriser la création d'un plus grand nombre d'emplois et permettre d'augmenter les capacités de production et d'exportation. UN والسبيل الرئيسي لزيادة العمالة هو الاستثمار الخاص - المحلي بوجه عام ولكن الأجنبي أيضا - الذي يمكن أن يزيد قدرات الإنتاج والتصدير.
    Il est nécessaire de garder présent à l'esprit que les capacités de production de chaleur et d'électricité ont été maintenues en état de fonctionner et qu'elles ont été exploitées une fois l'économie stabilisée, de sorte que la croissance économique et la structure de la consommation de combustibles étaient pratiquement identiques à ce qu'elles étaient pendant l'année de référence. UN ومن اللازم أن يؤخذ في الاعتبار أنه قد حوفظ على قدرات الإنتاج المتعلقة بالتدفئة والكهرباء جاهزة للعمل، حيث جرى تشغيلها عند حدوث استقرار في الاقتصاد من أجل ضمان النمو الاقتصادي علماً أن توزيع استهلاك الوقود ظل تقريباً في نفس المستوى الذي كان فيه إبان سنة الأساس.
    Il est tout à fait favorable au rôle central que joue l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) dans la gouvernance mondiale de la sécurité alimentaire et tient à insister sur la nécessité de trouver des moyens nouveaux, innovants et soutenables d'accroitre les capacités de production et d'améliorer l'accès à la nourriture en luttant contre la pauvreté et en redistribuant mieux les richesses. UN وأعرب الوزراء عن تأييدهم الكامل للدور الرئيسي لمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة في مجال إدارة الأمن الغذائي على الصعيد العالمي، مشددين على ضرورة إيجاد وسائل جديدة ومبتكرة وقابلة للاستدامة لزيادة قدرات الإنتاج وتعزيز إمكانية الحصول على الأغذية من خلال خفض الفقر وتحسين توزيع الدخل.
    Les MIC étaient utilisées auparavant afin d'exploiter plus avantageusement les IED réalisés dans des secteurs stratégiques comme les machines, l'électronique et l'automobile, de manière à renforcer les capacités de production nationales et à développer le capital technique par des effets d'entraînement. UN وقد جرت العادة على استخدام هذه التدابير لتحقيق منافع أكبر من الاستثمار الأجنبي المباشر في القطاعات الاستراتيجية، بما في ذلك قطاعات الآلات والإلكترونيات والسيارات، من أجل بناء قدرات الإنتاج المحلية وتوسيع نطاق القواعد التكنولوجية من خلال الآثار التبعية.
    Une réforme d'ensemble devrait garantir la participation de tous les pays en développement sans exception, une cohérence accrue des politiques à travers le monde et une diversification des capacités de production à l'échelon national. UN وينبغي أن يكفل الإصلاح الشامل المشاركة الجامعة للبلدان النامية، وزيادة أتساق السياسات على الصعيد العالمي، وتنويع قدرات الإنتاج على الصعيد القطري.
    Les négociations de Doha et futurs accords commerciaux multilatéraux devraient être bien équilibrés, c'est-à-dire prendre en compte le développement social et économique et le renforcement des capacités de production des pays en développement. Marge de manœuvre UN وينبغي أن تكون مفاوضات الدوحة والاتفاقات التجارية المتعددة الأطراف المقبلة متوازنة تماماً، أي أن تأخذ في الاعتبار التنمية الاجتماعية والاقتصادية وتعزيز قدرات الإنتاج في البلدان النامية.
    L'Ukraine appuiera avec force les initiatives de l'ONU axées sur la lutte contre la pauvreté et la famine dans le monde et sur l'augmentation des capacités de production alimentaire. UN وأوكرانيا سوف تدعم بقوة مبادرات الأمم المتحدة التي تركز على مكافحة الفقر والجوع على مستوى العالم، وعلى زيادة قدرات الإنتاج الغذائي.
    L'expérience vécue par les pays émergents montre que les progrès obtenus dans le domaine de la création de richesses et d'emplois ne peuvent être réels, durables et d'envergure que s'ils s'accompagnent d'une nette amélioration des capacités de production industrielle. UN ويُستدل من تجربة البلدان الناهضة أنَّ التقدّم المحرز في مجال الصحة وخلق فرص العمل لن يكون فعّالاً وطويل الأمد وواسع النطاق إلا بحدوث تحسن ذي بالٍ في قدرات الإنتاج الصناعي.
    Les questions de l'isolement, de l'instabilité des capacités de production agricole en raison des catastrophes naturelles et de la fluctuation des cours internationaux, de l'instabilité des exportations de biens et services, de l'accès aux marchés, de l'inexactitude des données statistiques, etc., sont des points sur lesquels je pourrais m'étendre davantage, mais je pense que le message a été reçu. UN ومسائل البُعد والتقلب في قدرات الإنتاج الزراعي بسبب الكوارث الطبيعية وتقلبات الأسعار الدولية وانعدام استقرار صادرات السلع والخدمات وإمكانية الوصول إلى الأسواق وافتقار البيانات الإحصائية إلى الدقة وما إلى ذلك هي مجالات أخرى يمكنني أن أتوسع في تناولها، ولكنني أعتقد أن الرسالة قد سُمعت.
    La revitalisation de l'agriculture et de la capacité de production alimentaire est indispensable à l'élimination de l'extrême pauvreté et de la faim, surtout dans les pays en développement. UN وأضاف قائلا إن تنشيط الزراعة وتعزيز قدرات الإنتاج الغذائي من العناصر الحاسمة في القضاء على الفقر المدقع والجوع، وخاصة في البلدان النامية.
    Le transfert de compétences dans le cadre d'une coopération Sud-Sud pourrait, lui, aider à renforcer la capacité de production locale de médicaments génériques essentiels dans les pays en développement. UN ومن شأن نقل المهارات من خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب أن يساعد في تعزيز قدرات الإنتاج المحلية للعقاقير الجنيسة الأساسية في البلدان النامية.
    Leur participation est précaire en raison de différents facteurs, notamment des problèmes structurels qui les empêchent de se doter de capacités de production compétitives et de se diversifier en développant des industries plus dynamiques. UN فمشاركتها تظل ضعيفة بسبب عوامل شتى، تشمل المشاكل الهيكلية في بناء قدرات الإنتاج التنافسي وتنويع الإنتاج نحو قطاعات دينامية.
    Ces mesures devraient viser non seulement à accroître les exportations mais aussi à améliorer les capacités productives et à relever le niveau de productivité. UN وينبغي لها ألا تكتفي بالسعي إلى زيادة الصادرات بل عليها أيضا أن تسعى إلى تحسين قدرات الإنتاج وزيادة الإنتاجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد