Or, la capacité du pays d'enregistrer durablement de tels taux de croissance incite à un optimisme prudent. | UN | وهناك سبب يدعو إلى التفاؤل الحذر حول قدرة البلد على الاستمرار في اتجاهات النمو هذه. |
Le calendrier électoral chargé et les dépenses y afférentes risqueraient d'obérer encore la capacité du pays de promouvoir la croissance économique. | UN | وقد يلقي برنامج الانتخابات المكثف وما يستتبعه من تكاليف عبئا إضافيا على قدرة البلد على تحقيق النمو الاقتصادي. |
Bien qu'elles aillent en s'allégeant depuis 2000, ces difficultés réduisaient la capacité du pays à venir à bout des problèmes qui se posaient en matière de santé et d'éducation. | UN | فبالرغم من انحسار هذه العوائق منذ عام 2000، فقد حدّت من قدرة البلد على معالجة المشاكل الصحية والتعليمية. |
C'est pourquoi je propose que l'endettement tolérable soit défini en fonction de la capacité d'un pays à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | وعليه، أقترح أن يتم تحديد قدرة تحمل الدين على أساس قدرة البلد على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
L'aptitude d'un pays à suivre une telle approche dépendrait de ses capacités de réglementation et d'exécution. | UN | أما قدرة البلد على إنفاذ مثل هذا النهج فتعتمد على قوة قدراته المحلية على التنظيم والإنفاذ. |
Sainte-Lucie en examinait d'autres et communiquerait sa décision après avoir tenu des consultations et évalué sa capacité à les mettre en œuvre. | UN | بينما يجري النظر في توصيات أخرى وستُتّخذ قرارات بشأنها بعد إجراء المشاورات واستعراض قدرة البلد على تنفيذها. |
L'aptitude du pays endetté à mobiliser des ressources locales. | UN | قدرة البلد المدين على تعبئة الموارد المحلية. |
Cette situation affaiblissait considérablement la capacité du pays à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | ويطرح هذا السيناريو تحديات هامة أمام قدرة البلد على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Le déboursement de frais supplémentaires entrave la capacité du pays d'acheter des produits de base, surtout des denrées alimentaires. | UN | وقد كان لدفع تكاليف إضافية آثار سلبية في قدرة البلد على شراء المنتجات الأساسية، وخاصة الأغذية. |
Il est en train de défaire la trame de son tissu social et de compromettre la capacité du pays à transmettre le savoir à la prochaine génération . | UN | وهو يمزق النسيج الاجتماعي ويقوّض قدرة البلد على نقل المعارف إلى الأجيال المقبلة. |
Les solutions retenues étaient susceptibles d'avoir un impact sur la capacité du pays concerné à attirer les investissements étrangers par le biais de projets CET. | UN | ومن المرجح أن يكون لتلك الحلول أثر على قدرة البلد على اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي من خلال مشاريع البناء والتشغيل والنقل. |
La question a eu un impact généralisé et profond sur les femmes, les hommes et les enfants, et sur la capacité du pays à relever d'autres défis. | UN | وأحدثت تلك المسألة تأثيرا كبيرا وواسع النطاق في النساء والرجال والأطفال، وفي قدرة البلد على التواؤم مع تحديات أخرى. |
Cet état de choses ne peut que compromettre la capacité du pays de lutter contre le terrorisme. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤثر سلبا على قدرة البلد في مكافحة الإرهاب. |
:: Renforce la capacité du pays pour formuler et mettre en œuvre des programmes de coopération intéressant des groupes de pays | UN | :: يعزز قدرة البلد على صياغة وتنفيذ برامج التعاون لصالح مجموعات البلدان |
Cela est problématique car les projets d'investissement peuvent accélérer la croissance du RNB et donc améliorer la capacité d'un pays d'assurer le service de sa dette. | UN | وهذا يمثل مشكلة لأن مشاريع الاستثمار يمكن أن تزيد من نمو الدخل القومي الإجمالي وتعزز بذلك قدرة البلد على خدمة ديونه. |
Elles ne tiennent pas compte de la capacité d'un pays d'assurer des services essentiels, notamment pour ce qui est de l'alimentation, de l'eau potable, du logement, de l'éducation et de la santé. | UN | ولا تأخذ في اعتبارها قدرة البلد على توفير الخدمات الأساسية، مثل الغذاء والمياه المأمونة والمأوى والتعليم والصحة. |
Les avantages liés à l'accès aux courants financiers internationaux dépendent donc dans une large mesure de l'aptitude d'un pays à venir à bout de ces répercussions défavorables. | UN | لذلك فإن فوائد الوصول إلى التدفقات المالية الدولية تتوقف إلى حد بعيد على قدرة البلد على معالجة هذه اﻵثار السلبية. |
La délégation a souligné la nécessité pour le Lesotho d'améliorer sa capacité de formation et d'information dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وأشار الوفد إلى ضرورة تعزيز قدرة البلد على التدريب والتوعية في مجال حقوق الإنسان. |
Deux années et demie d'instabilité politique et de conflit ont ébranlé l'économie, réduisant davantage encore l'aptitude du pays à sortir de sa crise. | UN | فقد أدى عدم الاستقرار والنزاع على الصعيد السياسي على مدى فترة السنتين ونصف الماضية إلى تقويض الاقتصاد وإلى مزيد من إضعاف قدرة البلد على الخروج من أزمته. |
Il fallait prendre en compte la capacité des pays tant à absorber les nouvelles technologies qu'à les acquérir. | UN | وهنالك ضرورة لمراعاة قدرة البلد على استيعاب التكنولوجيات الجديدة وتسديد أثمانها. |
Dans le domaine de la lutte contre les maladies, elle accorde une attention particulière au renforcement des capacités nationales en matière de prévention et de lutte contre la propagation des épidémies. | UN | وفيما يتعلق بمكافحة الأمراض أولي اهتمام خاص لتعزيز قدرة البلد على الوقاية من الأوبئة والتصدي لها. |
La Chine a appelé la communauté internationale à accroître l'assistance financière et technique qu'elle apportait au Honduras afin de soutenir les capacités du pays de mieux protéger et promouvoir les droits de l'homme. | UN | وطلبت الصين إلى المجتمع الدولي زيادة المساعدة المالية والتقنية المقدمة إلى هندوراس من أجل دعم قدرة البلد على تحسين حماية وتعزيز حقوق الإنسان فيه. |
Étant donné que le pays ne peut lutter contre ce phénomène à lui tout seul, il faut apporter une réponse collective. | UN | وبالنظر إلى عدم قدرة البلد على محاربة هذه الظاهرة الجديدة منفردا، لا بد من استجابة جماعية لذلك. |