ويكيبيديا

    "قدرة جميع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la capacité de tous les
        
    • aptitude de tous les
        
    • les capacités de tous les
        
    • la capacité de toutes les
        
    • les capacités de l'ensemble
        
    • permettre à tous
        
    • les capacités de toutes les
        
    Reconnaissant l'importance que revêt le développement de la capacité de tous les acteurs à mieux faire face aux défis dans le domaine des droits de l'homme et des entreprises, UN وإذ يدرك أهمية بناء قدرة جميع الجهات الفاعلة على تحسين إدارة التحديات القائمة في مجال الأعمال التجارية وحقوق الإنسان،
    Elle est complexe dans son sujet et dans son interdépendance; elle est collective du fait que son efficacité dépend de la capacité de tous les États Membres à respecter et à honorer leurs obligations. UN معقد في موضوعه وتشعباته، وجماعي بمعنى أن فعاليته تعتمد على قدرة جميع الدول الأعضاء على احترام التزاماتها والوفاء بها.
    Elle limitera la capacité de tous les Etats dotés d'armes nucléaires de mettre au point de nouvelles armes nucléaires et de moderniser les stocks existants. UN فهو سيحد من قدرة جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على استحداث أسلحة نووية جديدة وتحديث مخزوناتها القائمة.
    Il faut renforcer l'aptitude de tous les secteurs à œuvrer de concert. UN وينبغي تعزيز قدرة جميع القطاعات على العمل معا.
    Le défi consiste toutefois à développer les capacités de tous les acteurs intéressés en vue de leur participation effective à ces processus. UN غير أن التحدي يكمن في تطوير قدرة جميع أصحاب المصلحة المعنيين على المشاركة الفعالة في هذه العمليات.
    La stratégie qui était à la base du programme de santé des mères et des enfants et de planification familiale consiste à accroître la capacité de toutes les institutions compétentes. UN تتمثل الاستراتيجية الأساسية لبرنامج صحة الأم والطفل وتنظيم الأسرة في تحسين قدرة جميع المؤسسات ذات الصلة.
    Le Gouvernement a pris des mesures concertées pour renforcer les capacités de l'ensemble des institutions des droits de l'homme, des organisations de la société civile et des médias. UN وتبذل الحكومة جهوداً متضافرة لبناء قدرة جميع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، ووسائل الإعلام، ومنظمات المجتمع المدني.
    Comme la criminalité ne connaissait pas de frontières, il était dans l'intérêt commun de s'employer à renforcer la capacité de tous les pays à prévenir et contrôler la criminalité. UN ومادامت الجريمة لا تعترف بالحدود فمن المصلحة المشتركة كفالة تعزيز قدرة جميع البلدان على منع الجريمة ومكافحتها.
    Tout en nous réjouissant de ces déclarations, nous nous inquiétons des conséquences que pourraient avoir de tels faits pour nos pays, pour nos relations avec la Fédération de Russie, et pour la capacité de tous les pays de coopérer avec le Gouvernement de Moscou. UN ومع ترحيبنا بهذه التصريحات التي نقلتها الصحافة، يساورنا القلق إزاء ما قد يكون لهذه اﻷحداث من آثار في بلداننا وفي علاقتنا مع الاتحاد الروسي وفي قدرة جميع البلدان على التعاون مع حكومة موسكو.
    Enfin, un effort mondial est nécessaire pour renforcer la capacité de tous les organes et institutions affiliées des Nations Unies à combattre la drogue et le crime, et libérer les pays membres de leurs effets néfastes. UN وقال أخيرا إن ثمة حاجة إلى جهد عالمي لتعزيز قدرة جميع هيئات اﻷمم المتحدة والمؤسسات المنتسبة إليها على مكافحة المخدرات والجريمة وتخليص البلدان اﻷعضاء من آثارها الضارة.
    Un programme d'information devait être mis en oeuvre pour renforcer la capacité de tous les pays maritimes d'apporter leur contribution à la Commission et de tirer parti des retombées de ses activités. UN وسيجري الاضطلاع ببرنامج لتقديم الخدمات من أجل تعزيز قدرة جميع البلدان البحرية على المساهمة في اللجنة التقنية المشتركة والاستفادة إلى أقصى حد من نتائج أنشطتها.
    Elle accentue la capacité de tous les États participants, petits et grands, de contrôler leur sécurité en utilisant la large gamme d'outils mis à leur disposition à l'intérieur et à l'extérieur de l'OSCE. UN وهي تعزز قدرة جميع الدول المشاركة، كبيرها وصغيرها، على التحكم بأمنها والاستفادة من الطائفة العريضة من الأدوات المتاحة لها داخل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا وخارجها.
    De ce fait, l'avenir de la planète dépend de la capacité de tous les acteurs de la communauté internationale à travailler de concert pour définir les cadres d'action efficaces, aptes à prévenir toute forme de menaces, d'où qu'elles viennent. UN ومن ثمَّ، يتوقف مستقبل كوكبنا على قدرة جميع الجهات الفاعلة في المجتمع الدولي على التعاون من أجل تحديد أطر العمل الفعالة والكفيلة بتدارك كل أشكال التهديدات، أياً كان مصدرها.
    Cette analyse indique qu'il faut renforcer par des moyens pratiques la capacité de tous les intéressés pour que la participation des femmes à chacun des aspects des processus de paix et la promotion de l'égalité des sexes bénéficient systématiquement de l'attention requise. UN وفي هذا التحليل دلالة على الحاجة إلى وسائل عملية لتعزيز قدرة جميع الأطراف الفاعلة لضمان وجود اهتمام منتظم بمشاركة المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين في جميع جوانب عمليات السلام.
    Enfin, audelà de la fierté et du besoin de partager des expériences culturelles et humaines, les systèmes de tourisme électronique doivent avoir des retombées car leur réussite dépend en dernier ressort de la capacité de tous les acteurs d'y trouver un intérêt et d'en être satisfaits. UN وأخيراً، فإن لأنظمة السياحة الإلكترونية بخلاف التباهي بالإنجازات وإشباع الاحتياجات البشرية والإنسانية إلى تبادل الخبرات الثقافية والإنسانية، فإنه ينبغي أن تولد عائداً استثمارياً إيجابياً، حيث إن نجاحها النهائي يتوقف على قدرة جميع أصحاب المصلحة على تحديد وتحقيق مصلحتهم الخاصة في إطارها.
    La situation sur le terrain a entravé la capacité de tous les organismes humanitaires, y compris l'Office et les autres institutions des Nations Unies, à fournir des services essentiels. UN إن الحالة على الأرض تحد من قدرة جميع العاملين في مجال الشؤون الإنسانية، ومنهم الأونروا وغيرها من وكالات الأمم المتحدة، على تقديم الخدمات الضرورية.
    Selon le Comité, cette lacune diminue considérablement l'aptitude de tous les intéressés à évaluer l'allocation " globale " des ressources entre les départements et à bien mesurer l'impact de ces modifications sur les programmes. UN وترى اللجنة أن ذلك ينتقص الى حد كبير من قدرة جميع المعنيين على تقييم التوزيع " الشامل " للموارد فيما بين اﻹدارات وعلى إجراء تقييم واف لﻷثر البرنامجي لهذه التغييرات.
    Selon le Comité consultatif, cette lacune diminue considérablement l'aptitude de tous les intéressés à évaluer l'allocation " globale " des ressources entre les départements et à bien mesurer l'impact de ces modifications sur les programmes. UN وترى اللجنة الاستشارية أن ذلك ينتقص الى حد كبير من قدرة جميع المعنيين على تقييم التوزيع " الشامل " للموارد فيما بين اﻹدارات وعلى إجراء تقييم واف لﻷثر البرنامجي لهذه التغييرات.
    Une assistance dans ces domaines renforcerait les capacités de tous les éléments clefs du système judiciaire et faciliterait l'application des normes de l'état de droit et des normes internationales. UN وستعزز المساعدة في هذه المجالات قدرة جميع العناصر الرئيسية لنظام العدل وستشجع الامتثال لسيادة القانون والتقيد بالمعايير الدولية.
    Il visait spécifiquement à renforcer les capacités de tous les acteurs de la chaîne de valeur des produits de base pour élaborer et appliquer des stratégies viables pour ces produits. UN وكان البرنامج يرمي تحديداً إلى تعزيز قدرة جميع أصحاب المصلحة في كامل سلسلة قيمة السلع الأساسية على تطوير وتنفيذ استراتيجيات مستدامة للسلع الأساسية.
    Les succès de ces efforts politiques dépendront de la capacité de toutes les parties concernées à accorder la priorité à la sécurité et au bien-être des populations, et ce faisant, à contribuer à restaurer la stabilité et la tolérance dans cette région tourmentée. UN ونجاح هذه الجهود السياسية سيعتمد على قدرة جميع الجهات المعنية على وضع سلامة الشعب وأمنه ورفاهه في المقدمة، والمساعدة بذلك على إعادة الاستقرار والتسامح اللازمين إلى هذه المنطقة المعذبة.
    S'adressant au Parlement durant sa visite, il a indiqué que l'ONU croyait en la capacité de toutes les parties de mettre à profit les progrès déjà accomplis pour surmonter les problèmes futurs dans un esprit d'unité et de solidarité nationales. UN وخلال الزيارة، أعرب الأمين العام عن ثقة الأمم المتحدة في قدرة جميع الأطراف استنادا إلى البناء على التقدم المحرز حتى الآن، من أجل التصدي للتحديات التي تواجه الجميع بروح من الوحدة الوطنية والتضامن.
    Le MdAE s'efforce de développer et de renforcer les capacités de l'ensemble du personnel, et notamment des femmes. UN 148- وتحاول وزارة الشؤون الخارجية تنمية وتحسين قدرة جميع الموظفين، وخاصة الموظفات.
    L'idée était de permettre à tous les intéressés de s'exprimer et d'écouter les autres. UN وقد شمل ذلك قدرة جميع أصحاب المصلحة المتعددين على التكلم والإصغاء لبعضهم البعض.
    Des réunions comme celle qui est en cours montrent comment des efforts conjoints peuvent accroître les capacités de toutes les organisations du système. UN وتبين الاجتماعات التي من قبيل هذا الاجتماع كيف يمكن للجهود التعاونية أن تضيف إلى قدرة جميع مؤسسات المنظومة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد