À long terme, le développement lui-même repose sur la capacité de chaque génération de transmettre à ses descendants la capacité de réaliser leurs propres virtualités. | UN | وتعتمد التنمية ذاتها في المدى الطويل على قدرة كل جيل على توريث الخلف القدرة على تحقيق امكانياتهم. |
Elle estime que la capacité de chaque État à cet égard doit être évaluée au cas par cas. | UN | وقال إن وفده يشاطر الرأي الذاهب بأن قدرة كل دولة في هذا الخصوص لا بد وأن تقيَّم كل على حدة. |
Les ressources devraient être attribuées en fonction de la capacité de chaque région d'utiliser les différents services du Département de l'information. | UN | وينبغي أن تتسق الموارد مع قدرة كل منطقة على استخدام الخدمات المختلفة ﻹدارة شؤون اﻹعلام. |
L'essence de la paix et du développement est l'aptitude de chaque être humain à jouir d'un niveau de vie plus élevé dans un climat de plus grande liberté. | UN | ويكمن جوهر السلام والتنمية في قدرة كل إنسان على التمتع بمستويات محسنة للحياة في ظل حرية واسعة النطاق. |
Il faut en outre une coopération internationale qui appuie le développement des capacités de chaque individu, afin que les migrants optimisent les avantages qu'ils tirent de la migration. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد من التعاون دوليا لدعم تطوير قدرة كل فرد، حتى يستطيع المهاجرون جني الحد الأقصى من فوائد الهجرة. |
52. Les incidences à long terme du Cycle dépendront de plusieurs facteurs, en particulier la capacité des différents pays d'exploiter les nouvelles possibilités d'échanges et de surmonter les obstacles. | UN | ٢٥- وسيعتمد اﻷثر الطويل اﻷجل على مجموعة عوامل تشمل قدرة كل بلد على الاستجابة للفرص التجارية الجديدة والتغلب على القيود. |
Nous encourageons à renforcer les commissions régionales de l'Organisation des Nations Unies et leurs bureaux sous-régionaux pour ce qui est de leur capacité respective d'aider les États Membres à mettre en œuvre le développement durable. | UN | ونشجع على تعزيز قدرة كل من لجان الأمم المتحدة الإقليمية ومكاتبها دون الإقليمية على دعم الدول الأعضاء في تطبيق مفهوم التنمية المستدامة. |
La sécurité sanitaire de tous les pays dépend de la capacité de chaque pays d'agir efficacement et contribuer à la sécurité de tous. | UN | ويتوقف تأمين الصحة العامة لجميع البلدان على قدرة كل بلد على اتخاذ إجراءات فعالة والإسهام في أمن الجميع. |
la capacité de chaque nouveau Lord Protecteur à contrôler le Trône n'est plus une certitude. | Open Subtitles | قدرة كل سيّد حام جديد على التحكم بكرسيّ العرش... لم تعد مضمونة |
Il faudrait, pour élaborer des mesures écologiques appropriées, tenir compte de la capacité de chaque pays d'appliquer de telles mesures et, dans certains cas, prévoir une application progressive des normes. | UN | وينبغي أن تراعى في التدابير البيئية الملائمة قدرة كل بلد على تنفيذ هذه التدابير، وفي بعض الحالات قد يلزم تطبيق المعايير على مراحل. |
Il faudrait, pour élaborer des mesures écologiques appropriées, tenir compte de la capacité de chaque pays d'appliquer de telles mesures et, dans certains cas, prévoir une application progressive des normes. | UN | وينبغي أن تراعى في التدابير البيئية الملائمة قدرة كل بلد على تنفيذ هذه التدابير، وفي بعض الحالات قد يلزم تطبيق المعايير على مراحل. |
Ce projet consiste à compiler, pour chaque pays, des bases de données et des analyses sur les activités de gouvernance, afin d’améliorer la coordination et la mobilisation des ressources, et à renforcer la capacité de chaque pays de prendre la direction de son projet de gouvernance afin de le mener jusqu’au bout. | UN | وسيجمع المشروع قواعد بيانات شاملة ويحلل أنشطة الحكم بحسب كل بلد من البلدان من أجل تحسين التنسيق وحشد الموارد، وهو في نهاية اﻷمر سيعزز قدرة كل بلد على قيادة العملية لكفالة استدامتها. |
Il faudrait donc, pour élaborer des mesures écologiques appropriées, prendre en considération la capacité de chaque pays d'appliquer ces mesures et, dans certains cas, prévoir une application progressive des normes. | UN | ولذلك، ينبغي أن تراعي التدابير البيئية الملائمة قدرة كل بلد على تنفيذ هذه التدابير، وفي بعض الحالات قد يتعين اﻷخذ بهذه المعايير على مراحل. |
Les effets à long terme du Cycle dépendraient de la capacité de chaque pays de mettre à profit ces débouchés, ainsi que de l’adoption de politiques complémentaires aux niveaux national et international pour faciliter l’ajustement économique. | UN | وسيعتمد اﻷثر الطويل اﻷجل للجولة على قدرة كل بلد على الاستجابة للفرص التجارية الجديدة وعلى سياسات مكملة تُعتمد على الصعيدين الوطني والدولي على السواء وتكون مصممة لتيسير عملية التكيف الاقتصادي. |
Au fur et à mesure que les conflits prennent fin, le caractère durable de la paix dépend en grande partie de la capacité de chaque Gouvernement à prendre le contrôle des ressources naturelles du pays et à gérer les richesses qui en découlent d'une façon transparente, qui profite à l'ensemble de la population. | UN | فبعد ما تنتهي الصراعات، تتوقف استدامة السلام إلى حد كبير على قدرة كل حكومة على التحكم في مواردها الطبيعية وإدارة ثروات الأمة بصورة شفافة تفيد الشعب بأكمله. |
Il est à espérer que les accords d'allégement de la dette seront fonction de l'aptitude de chaque pays endetté à en assurer le service, compte tenu des considérations sociales. | UN | ويرجى أن تكون اتفاقات تخفيف الديون متمشية مع قدرة كل بلد مدين على تأمين خدمة ديونه، آخذا في الحسبان الاعتبارات الاجتماعية. |
Cette question est étroitement liée à une question plus large, celle de l'aptitude de chaque bureau de pays à associer des partenaires nationaux à l'examen de questions fondamentales. | UN | وهذه المسألة مرتبطة ارتباطا وثيقا بمسألة أوسع هي قدرة كل مكتب قطري على إشراك الشركاء الوطنيين في قضايا جوهرية في مجال السياسة العامة. |
En 2010, le PNUD a concentré ses actions sur le renforcement des capacités de chaque membre de l'équipe d'utiliser le marqueur politique égalité homme-femme en tant qu'outil de planification et d'établissement de rapports. | UN | وفي عام 2010، ركز البرنامج الإنمائي جهوده على بناء قدرة كل موظف على استخدام المؤشر الجنساني كأداة للتخطيط وإعداد التقارير. |
On nommera progressivement davantage de représentants de l'ONUDI responsables d'équipe, de façon sélective, afin de tenir compte de la capacité des différents bureaux de telle sorte que la moitié environ des représentants actuellement sur le terrain se voient confier cette fonction avant la fin de 2003. | UN | وسيزيد عدد ممثلي اليونيدو الذين يعينون كرؤساء أفرقة تدريجيا وبصفة انتقائية لمراعاة قدرة كل مكتب بحيث يتسنى إسناد هذه المهمة إلى نحو 50 في المائة من ممثلي اليونيدو الموجودين حاليا في الميدان بحلول نهاية عام 2003. |
Nous encourageons à renforcer les commissions régionales de l'Organisation des Nations Unies et leurs bureaux sous-régionaux pour ce qui est de leur capacité respective d'aider les États Membres à mettre en œuvre le développement durable. | UN | ونشجع على تعزيز قدرة كل من لجان الأمم المتحدة الإقليمية ومكاتبها دون الإقليمية على دعم الدول الأعضاء في تطبيق مفهوم التنمية المستدامة. |
Les institutions nationales chargées de la sécurité ont continué à renforcer leurs capacités et leurs moyens de s'acquitter de leurs responsabilités respectives. | UN | واصلت المؤسسات الأمنية الوطنية الاستفادة من بناء القدرات وتدعيم قدرة كل منها على الوفاء بمسؤولياتها. |
En l'absence d'accord, le tribunal déterminera le montant selon la capacité de chacun des époux. | UN | وفي حالة عدم وجود اتفاق، تقرر المحكمة مبلغ الإعالة بناء على قدرة كل من الزوجين. |