ويكيبيديا

    "قدرة محدودة على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une capacité limitée de
        
    • une capacité limitée pour
        
    • peu de moyens pour
        
    • une capacité limitée à
        
    • étant peu apte à
        
    • moyens limités pour
        
    • des capacités limitées pour
        
    • ont guère les moyens d'en
        
    • une capacité très limitée d'
        
    • ne sont guère en mesure de
        
    Enfin, bien qu'étant fortement affectés par les facteurs externes, les PEDI n'ont qu'une capacité limitée de suivre l'évolution économique internationale. UN وبرغم أهمية العوامل الخارجية، فإن هذه البلدان تمتلك قدرة محدودة على رصد التغيرات الاقتصادية الدولية.
    Tous les États à l'exception d'un ont une capacité limitée de traduire en justice les terroristes, en raison du manque de compétences et de matériel. UN ولدى جميع الدول إلا واحدة قدرة محدودة على تقديم الإرهابيين للمحاكمة، نظراً إلى أوجه القصور في الخبرات والتجهيزات.
    Des pays disposent d'une capacité limitée pour protéger les enfants contre toutes les formes de maltraitance, y compris contre le travail des enfants. UN وللدول قدرة محدودة على حماية الأطفال ضد جميع أشكال الاعتداء، بما فيها عمل الأطفال.
    L'association du terrorisme et des activités de mercenaires crée des situations explosives, notamment dans les petits Etats où ce phénomène a le plus de chances d'apparaître et qui n'ont que peu de moyens pour s'en prémunir. UN كما أن الجمع بين اﻹرهاب والمرتزقة يشكل موقفا متفجرا، وبخاصة بالنسبة للدول الصغيرة المعرضة بقـدر أكبـر لتلك الظاهــرة والتـي لا تتوفر لها سوى قدرة محدودة على حماية أنفسها ضد تلك الظاهرة.
    Nous ne partageons pas cet avis, pas plus que nous pensons qu'il faille persévérer dans la même voie pour le traitement de cette question, notamment à travers des cadres qui, à notre sens, ont montré une capacité limitée à prendre en compte les souhaits de beaucoup d'États. UN ونحن لا نؤيد ذلك، كما أنه لا نعتقد أنه ينبغي لنا أن نواصل تناول المسألة بالطريقة الراهنة، وخصوصا اﻷطر التي أظهرت قدرة محدودة على مراعاة الرغبات التي يشعر بها عدد كبير من الدول.
    Par essence, on peut considérer la vulnérabilité comme une situation où la personne est fortement exposée à certains risques ou à certaines incertitudes, tout en étant peu apte à se protéger ou à se défendre contre ces risques et ces incertitudes et à faire face à l'adversité. UN ويمكن اعتبار الضعف في جوهره حالة من التعرض الشديد لمخاطر وجوانب معيّنة من انعدام اليقين، يُضاف إليها قدرة محدودة على الدفاع عن الذات أو حمايتها من تلك المخاطر وأوجه انعدام اليقين وعلى مواجهة عواقبها السلبية().
    Dans bien des cas, des pays dotés de moyens limités pour faire face à ce problème sont le théâtre d'une exacerbation de la violence. UN وفي حالات عديدة، تحدث زيادة في العنف في بلدان ذات قدرة محدودة على التصدي بكفاءة لهذه المشكلة.
    Les pays en développement ont un potentiel important mais des capacités limitées pour exploiter les sources d'énergie renouvelables solaire, hydrologique, éolienne et celle de la biomasse; il faudrait donc faire davantage pour leur transférer des connaissances, des technologies et des capitaux à cette fin. UN ونظراً لأن البلدان النامية لديها إمكانية ضخمة ولكن قدرة محدودة على استغلال مصادر الطاقة المتجددة مثل الطاقة الشمسية والمائية والرياحية والكتلة الحيوية، فإنه ينبغي عمل الكثير لنقل المعرفة والتكنولوجيا ورأس المال لهذا الغرض.
    1. Les petits États insulaires en développement sont particulièrement vulnérables aux catastrophes naturelles et écologiques et ils n'ont guère les moyens d'en supporter les effets ou de s'en remettre rapidement. UN ١ - تعتبر الدول الجزرية الصغيرة النامية عرضة بوجه خاص للكوارث الطبيعية فضلا عن الكوارث البيئية ولديها قدرة محدودة على الاستجابة لهذه الكوارث أو الشفاء منها؛
    Cette faiblesse du revenu explique une capacité très limitée d'épargner et d'investir, les plus grandes difficultés à obtenir des soins de santé, et donc un risque élevé de maladie, une mobilité géographique et professionnelle très limitée, et un accès très restreint à l'éducation, l'information et la formation. UN وتستتبع الدخول المنخفضة قدرة محدودة على التوفير والاستثمار، ووسائل محدودة في الحصول على الخدمات الصحية ومن ثم ارتفاع درجة تعرض اﻷشخاص للمرض، وقيود على إمكانية التحرك بين الوظائف والمواقع؛ وقدرة محدودة على الحصول على التعليم، والمعلومات والتدريب.
    Il a confirmé que l'Afrique du Sud s'était à un moment donné dotée d'une capacité limitée de dissuasion nucléaire mais qu'elle avait ensuite démantelé et détruit son dispositif nucléaire avant son adhésion au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وأكد رئيس الدولة أن جنوب افريقيا طورت في مرحلة من المراحل قدرة محدودة على الردع النووي، غير أنها فككتها بعد ذلك ودمرت كل اﻷجهزة النووية قبل الانضمام الى المعاهدة.
    Ils ont en outre rappelé que les pays économiquement moins avancés n'avaient qu'une capacité limitée de contribuer aux budgets des opérations de maintien de la paix. UN وأشار الوزراء أيضاً إلى أن البلدان الأقل نمواً من الناحية الاقتصادية لديها قدرة محدودة على المساهمة في ميزانية عمليات حفظ السلام.
    21. Les entreprises palestiniennes n'ont qu'une capacité limitée de faire face aux conséquences d'un environnement économique aussi défavorable. UN 21- وليس للمؤسسات الفلسطينية سوى قدرة محدودة على تحمل عواقب هذه البيئة الاقتصادية غير المواتية.
    Le Secrétariat de l'ONU a une capacité limitée de fournir des services aux groupes consultatifs spéciaux. UN 24 - وللأمانة العامة للأمم المتحدة قدرة محدودة على تقديم الخدمات إلى الأفرقة الاستشارية المخصصة.
    Les nouveaux pauvres sont ceux qui ont récemment perdu leur domicile, leur revenu, leurs biens ou leurs moyens d'existence et qui n'ont qu'une capacité limitée de rebondir. UN أما " الفقراء الجدد " فهم الذين فقدوا في الآونة الأخيرة منازلهم، أو دخلهم، أو ممتلكاتهم، أو موارد رزقهم، ولديهم قدرة محدودة على استعادتها.
    En tant qu'institution humanitaire, le HCR dispose d'une capacité limitée pour garantir la sécurité physique aux personnes prises en charge. UN والمفوضية، بوصفها وكالة إنسانية، لديها قدرة محدودة على توفير الأمن الحسّي للأشخاص الذين تُعنى بهم.
    Les ministres ont également rappelé que les pays économiquement les moins avancés n'ont qu'une capacité limitée pour contribuer aux budgets des opérations de maintien de la paix. UN وأشار الوزراء أيضا إلى أن البلدان الأقل نموا لديها، من الناحية الاقتصادية، قدرة محدودة على المساهمة في ميزانيات عمليات حفظ السلام.
    Elle a cependant peu de moyens pour vérifier que les orientations et conseils qu'elle donne sont suivis et appliqués et que les ressources sont utilisées de façon avisée et efficace par les missions dans le cadre de leur mandat. UN بيد أن الشعبة لا تملك سوى قدرة محدودة على الإشراف على الامتثال للإرشادات المقدمة والمشورة ذات الصلة والتقيد بهما، وعلى استخدام الموارد بشكل فعال وكفء لتنفيذ ولايات البعثات.
    Les entités des Nations Unies présentes sur place n'ont que peu de moyens pour faciliter l'accès des organismes humanitaires aux zones les plus dangereuses. UN ولا تتوفر لكيانات الأمم المتحدة الموجودة في المنطقة سوى قدرة محدودة على تيسير وصول الوكالات الإنسانية إلى أقل المناطق أمانا.
    40. La société civile en Guinée a une capacité limitée à mener des programmes efficaces de promotion et de protection des droits de l'homme. UN 40- للمجتمع المدني في غينيا قدرة محدودة على تنفيذ برامج فعالة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Par essence, on peut considérer la vulnérabilité comme une situation où la personne est fortement exposée à certains risques ou à certaines incertitudes, tout en étant peu apte à se protéger ou à se défendre contre ces risques et ces incertitudes et à faire face à l'adversité. UN ويمكن اعتبار الضعف في جوهره حالة من التعرض الشديد لمخاطر وجوانب معيّنة من انعدام اليقين، يُضاف إليها قدرة محدودة على الدفاع عن الذات أو حمايتها من تلك المخاطر وأوجه انعدام اليقين وعلى مواجهة عواقبها السلبية().
    Le Département dispose de moyens limités pour coordonner l'application de la Convention. UN ولدى الإدارة قدرة محدودة على تنسيق تنفيذ الاتفاقية.
    Le maintien de l'embargo pour les acteurs non étatiques a été décidé à un moment où la situation le long de la frontière était jugée imprévisible et où les autorités nationales avaient des capacités limitées pour contrôler les frontières maritimes et terrestres, ce qui laissait le pays vulnérable aux réseaux de criminalité organisée internationale et au trafic d'armes légères. UN وقد اتُخذ قرار الإبقاء على تطبيق حظر توريد الأسلحة في ما يتعلق بالجهات الفاعلة من غير الدول في وقت كانت فيه الحالة على طول الحدود تعد حالة لا يمكن التنبؤ بها وكانت السلطات الوطنية تمتلك قدرة محدودة على مراقبة الحدود البحرية والبرية، مما ترك ليبريا عرضة لشبكات الجريمة المنظمة الدولية والاتجار بالأسلحة الخفيفة.
    «Les petits États insulaires en développement sont particulièrement vulnérables aux catastrophes naturelles et écologiques et ils n'ont guère les moyens d'en supporter les effets ou de s'en remettre rapidement.» (A/CONF.167/9, annexe I, partie I, sect. III, p. 3) UN " تعتبر الدول الجزرية الصغيرة النامية عرضة بوجه خاص للكــوارث الطبيعيـة فضلا عن الكوارث البيئية ولديهــا قدرة محدودة على الاستجابة لهذه الكوارث أو الشفــاء منهــا " A/CONF.167، المرفق اﻷول، الجزء اﻷول، الفصل ثالثا، الفقرة - ١(
    Cette faiblesse du revenu explique une capacité très limitée d'épargner et d'investir, les plus grandes difficultés à obtenir des soins de santé, et donc un risque élevé de maladie, une mobilité géographique et professionnelle très limitée, et un accès très restreint à l'éducation, l'information et la formation. UN وتستتبع الدخول المنخفضة قدرة محدودة على التوفير والاستثمار، ووسائل محدودة في الحصول على الخدمات الصحية ومن ثم ارتفاع درجة تعرض اﻷشخاص للمرض، وقيود على إمكانية التحرك بين الوظائف والمواقع، وقدرة محدودة على الحصول على التعليم، والمعلومات والتدريب.
    Bon nombre de ces pays ne sont guère en mesure de diversifier leur production et leur base d'exportation pour se lancer dans des activités à plus forte valeur ajoutée. UN ولكثير من البلدان الجزرية النامية قدرة محدودة على تنويع انتاجها وقاعدة تصديرها في أنشطة ذات قيمة مضافة أعلى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد