ويكيبيديا

    "قدرتها الإنتاجية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur capacité de production
        
    • leurs capacités productives
        
    • leurs capacités de production
        
    • leur productivité
        
    • leur capacité productive
        
    • sa capacité productive
        
    • sa capacité de production
        
    • capacité de production de
        
    • leurs propres capacités de production
        
    • potentiel productif de ces
        
    • ses capacités de production
        
    En particulier, l'équipe s'est efforcée de parvenir à des recommandations par lesquelles la CNUCED pouvait aider les pays en développement à renforcer leur capacité de production par un maillage plus serré des différentes activités de coopération technique. UN وسعى الفريق بصورة خاصة إلى التوصل لوضع توصيات يمكن أن تساعد الأونكتاد على مساعدة البلدان النامية في تعزيز قدرتها الإنتاجية من خلال زيادة الروابط بين مختلف أنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها.
    Or la dégradation des terres peut être due à la culture permanente et intensive d'un même produit, qui vide le sol de ses éléments nutritifs, ainsi qu'à une utilisation intensive des terres qui excède leur capacité de production. UN وتردي الأراضي يمكن أن ينجم عن زراعة محصول واحد زراعة كثيفة ومتكررة مما يؤدي إلى استنفاد المغذيات وتكثيف استخدام الأراضي إلى حد يتجاوز قدرتها الإنتاجية.
    Malheureusement le Programme de Doha ne disait quasiment rien des stratégies nationales de développement qui devaient être autorisées pour que les pays puissent renforcer leurs capacités productives et leur compétitivité internationale. UN والمؤسف أن جدول أعمال الدوحة لم يقل شيئاً تقريباً فيما يتعلق بالاستراتيجيات الإنمائية الوطنية الواجب أن تتبع إذاً ما أريد للبلدان أن تبنيَ قدرتها الإنتاجية وقدرتها على المنافسة الدولية.
    30. Il était également important de veiller à ce que les pays en développement puissent profiter des possibilités actuelles et futures en renforçant leurs capacités productives et en améliorant leur compétitivité. UN 30- ومن المهم بصورة مساوية أن تتمكن البلدان النامية من الاستفادة من الفرص المتاحة حالياً وفي المستقبل عن طريق تدعيم قدرتها الإنتاجية وتحسين قدرتها التنافسية.
    Aider aujourd'hui les pays les plus pauvres à développer leurs capacités de production et à participer au commerce international, c'est leur permettre d'avancer plus vite demain sur le chemin de la croissance. UN وبعبارة أخرى، يجب علينا الاستمرار على طريق تقديم المعونة لصالح التجارة ومساعدة أفقر البلدان على تنمية قدرتها الإنتاجية والمشاركة في التجارة الدولية، بما يمكنها من تعزيز نموها بشكل أسرع في المستقبل.
    Ces pays ne pourraient pas profiter dûment des avantages liés à la mondialisation et à la libéralisation, à moins que l'on intervienne de manière radicale pour améliorer leurs capacités de production et surmonter d'autres contraintes du côté de l'offre. UN ومن ثم لم تستطع هذه البلدان أن تجني ثمارا مناسبة من عمليتي العولمة والتحرير الجاريتين وهي لن يتسنى لها ذلك بغير تدخلات جذرية ترمي إلى تحسين قدرتها الإنتاجية وتخطي القيود الأخرى القائمة في جانب العرض.
    Lors de l'élaboration de ces politiques macroéconomiques, il importe donc de tenir compte de leur impact sur les femmes rurales afin d'assurer l'égalité de leur accès aux ressources, aux services et aux possibilités économiques, et d'améliorer leur productivité. UN ويجب أن تُؤخذ في الاعتبار عند وضع السياسات الاقتصادية الكلية آثار هذه السياسات على المرأة الريفية بما يكفل لها المساواة في الحصول على الموارد والخدمات والفرص الاقتصادية، ويعزز قدرتها الإنتاجية.
    Les pays les moins avancés doivent bénéficier d'un financement accru et il faut les aider à constituer leur capacité productive. UN ويجب زيادة التمويل الذي يقدّم إلى أقل البلدان نمواً ومساعدة تلك البلدان في بناء قدرتها الإنتاجية.
    En revanche, les exportations exprimées en pourcentage du PIB devraient s'accroître dans un certain nombre de pays moins avancés qui ont récemment augmenté leur capacité de production minière. UN وعلى النقيض من ذلك، يُتوقع أن تزيد الصادرات، كنسبة مئوية من الناتج المحلي الإجمالي، في عدد من أقل البلدان نموا، تلك التي وسعت قدرتها الإنتاجية في مجال التعدين في الآونة الأخيرة.
    Afin d'améliorer les capacités des pays en développement en matière d'offre, l'Initiative leur fournit une assistance technique visant à renforcer leur capacité de production, ainsi qu'une assistance financière qui doit permettre d'améliorer leurs infrastructures économiques de base telles que les routes et les ports. UN وبقصد تحسين قدرة البلدان النامية من ناحية العرض، فإن هذه المبادرة تزودها بالمساعدة التقنية لتحسين قدرتها الإنتاجية كما تقدم المساعدة المالية لتحسين الهياكل الأساسية الاقتصادية كالطرق والموانئ.
    Certes, de nombreux PMA ont obtenu des taux de croissance relativement élevés mais leur capacité de production doit être renforcée pour leur assurer une croissance économique soutenue. UN ففي حين حققت بلدان كثيرة من أقل البلدان نموا معدلات نمو مرتفعة نسبيا، كان لا بد من تعزيز قدرتها الإنتاجية لضمان نمو اقتصادي مستدام.
    30. Il était également important de veiller à ce que les pays en développement puissent profiter des possibilités actuelles et futures en renforçant leurs capacités productives et en améliorant leur compétitivité. UN 30- ومن المهم بالقدر نفسه أن تتمكن البلدان النامية من الاستفادة من الفرص المتاحة حالياً وفي المستقبل عن طريق تدعيم قدرتها الإنتاجية وتحسين قدرتها التنافسية.
    Cependant, tous les efforts en cours risquent de rester sans effet si nous ne parvenons pas à faire émerger un nouveau paradigme de la coopération internationale. Un nouveau paradigme qui nous demande d'aller au-delà de la logique de l'aide humanitaire et qui reconnaît la capacité des pauvres de faire des affaires et de produire des richesses, grâce aux moyens et opportunités qui leur sont offerts pour renforcer leurs capacités productives. UN غير أن جميع الجهود الجارية قد تظل بلا فعالية ما لم نكن قادرين على إرساء نموذج جديد للتعاون الدولي، نموذج يتطلب أن نتخطى منطق المساعدة الإنسانية وأن نقر بقدرة الشعوب الفقيرة على الانخراط في العمل وتحقيق الثروة باستخدام الوسائل والفرص المتاحة لها لتعزيز قدرتها الإنتاجية.
    En particulier, les petites et moyennes entreprises (PME) apportaient une contribution fondamentale aux économies nationales en termes de production et d'emploi, et la CNUCED s'efforçait d'accroître leur compétitivité en renforçant leurs capacités productives. UN وبوجه خاص، فإن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم هي التي تسهم بالقسط الأكبر في الاقتصادات الوطنية من حيث الإنتاج والتوظيف، والأونكتاد يسعى إلى تحسين القدرة التنافسية لهذه المشاريع عن طريق تعزيز قدرتها الإنتاجية.
    Le rapport consacré aux pays les moins avancés en 1999 a montré que les résultats médiocres obtenus par les PMA au niveau des échanges internationaux s'expliquaient par la faiblesse de leurs capacités de production, elle-même imputable à diverses causes structurelles et à des difficultés d'approvisionnement. UN ويكشف تقرير أقل البلدان نموا لعام 1999 أن الأداء الضعيف لأقل البلدان نموا في مجال التجارة العالمية كان سببه ضعف قدرتها الإنتاجية الناجم عن طائفة من العوائق الهيكلية وغيرها من العوائق المتعلقة بالعرض.
    L'aide pour le commerce était une mesure dont de nombreux pays en développement et pays les moins avancés avaient besoin pour renforcer leurs capacités de production et être en mesure de tirer parti du commerce pour atténuer la pauvreté. UN وتعد مبادرة المعونة لصالح التجارة حافزا يحتاج إليه العديد من الاقتصادات النامية وأقلها نموا من أجل بناء قدرتها الإنتاجية والتمكن من الاستفادة من التجارة باعتبارها أداة للحد من الفقر.
    Elle revêt une importance particulière pour les pays en développement à faible revenu qui sont tributaires des produits de base car elle s'attaque à leurs difficultés en matière d'offre et elles renforcent leurs capacités de production. UN وهي مهمة على وجه الخصوص للبلدان النامية المنخفضة الدخل المعتمدة على السلع الأساسية لأنها تعالج ما تواجهه من قيود مرتبطة بجانب العرض وتسهم في بناء قدرتها الإنتاجية.
    :: Promouvoir l'accès des femmes aux ressources, aux débouchés et aux services publics afin d'éliminer la pauvreté en renforçant leur productivité par l'accès à l'emploi, au crédit, à la terre, à la technologie et à l'information. UN :: تشجيع حصول المرأة على الموارد والفرص والخدمات العامة بحيث تسهم في اجتثاث الفقر، وتعزيز قدرتها الإنتاجية من خلال الالتحاق بعمل، والحصول على القروض والأراضي والتكنولوجيا والمعلومات.
    Face à ce défi, l'impératif essentiel consiste à définir des stratégies et des politiques de développement de nature à renforcer leur capacité productive et à améliorer leur compétitivité sur les marchés mondiaux. UN والعنصر الأساسي في هذا التحدي هو ضرورة تحديد استراتيجيات وسياسات إنمائية تعزز قدرتها الإنتاجية وقدرتها على التنافس في الأسواق العالمية.
    Malgré ces difficultés, le Népal s'efforce de développer sa capacité productive, valoriser ses ressources humaines et naturelles et remédier à sa vulnérabilité structurelle, dans l'espoir de sortir en 2022 au plus tard de la catégorie des pays les moins avancés. UN وعلى الرغم من التحديات فإن نيبال تكافح في سبيل بناء قدرتها الإنتاجية وتنمية مواردها البشرية والطبيعية وتخفيف وطأة ضعفها الهيكلي، وذلك بهدف التخرج من وضع أقل البلدان نمواً بحلول عام 2022.
    L'Iran, qui bénéficie de ressources abondantes en matière de pétrole et de gaz naturel, a investi ses recettes pétrolières dans l'importation de technologie afin de moderniser son infrastructure industrielle et de renforcer sa capacité de production. UN فقد استثمرت إيران التي تزخر بموارد وفيرة من النفط والغاز الطبيعي عائداتها النفطية في استيراد التكنولوجيا لتحسين قاعدتها الصناعية وتعزيز قدرتها الإنتاجية.
    Un total de 500 exploitations agricoles ayant une capacité de production de 6 870 000 poulets par ponte sont en fonctionnement, et 40 tonnes d'aliments pour volaille ont été distribués à 4 000 familles dans 275 villages. UN ويعمل حاليا ما مجموعه 500 مزرعة دواجن تبلغ قدرتها الإنتاجية 6.87 مليون دجاجة لاحمة في كل مجموعة. ووزِّع000 40 كيلوغرام من علف الدواجن على 000 4 أسرة في 275 قرية.
    Il importe de signaler que la proposition n'attente pas aux droits des États membres de l'AIEA de développer leurs propres capacités de production nucléaire, et qu'aucune condition n'a été établie à l'acquisition, par les États, d'uranium faiblement enrichi provenant de la réserve garantie. UN ومن المهم ملاحظة أن هذا الاقتراح لا يتعدى على حقوق الدول الأعضاء في الوكالة في تطوير قدرتها الإنتاجية النووية الخاصة بها، ولا تحدد أي شروط لحصول الدول على اليورانيوم منخفض التخصيب من الاحتياطي المضمون.
    Il serait donc bon de poursuivre la réflexion sur les mesures législatives et autres par lesquelles on peut promouvoir des flux d’investissement à long terme vers les pays en développement qui soient consacrés à des activités accroissant le potentiel productif de ces pays, et rendre ces flux moins instables. UN ولذلك ينبغي الاضطلاع بمزيد من العمل على تصميم سياسات وتدابير ملائمة تهدف إلى تعزيز تدفقات الاستثمارات الطويلة اﻷمد إلى البلدان النامية للقيام بأنشطة تزيد من قدرتها اﻹنتاجية وتخفض من درجة عدم استقرار هذه التدفقات.
    La Zambie allait mettre en œuvre des stratégies de lutte contre la pauvreté appropriées et promouvrait le concept de bonne gouvernance, mais elle aurait besoin d'un appui extérieur pour renforcer ses capacités de production et avoir accès à l'information, à la technologie et aux marchés. UN وستقوم زامبيا بتنفيذ الاستراتيجيات المناسبة للحد من الفقر وتعزيز حسن التدبير، إلا أنها ستحتاج إلى تدابير داعمة خارجية لبناء قدرتها الإنتاجية والوصول إلى المعلومات، والتكنولوجيا، والأسواق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد