Cinquièmement, la crise économique mondiale a eu des répercussions sur les moyens de subsistance et sur la structure des dépenses des ménages qui dépendent des envois de fonds, en réduisant leur pouvoir d'achat. | UN | وخامسا، تضررت سبل عيش الأسر المعيشية المعتمدة على التحويلات، وأنماط إنفاقها بسبب انخفاض قدرتها الشرائية. |
Dans plusieurs pays, les salaires minimum ont perdu de leur pouvoir d'achat, et les salaires moyens ont chuté surtout en Afrique et en Amérique latine. | UN | وفي عدة بلدان، فقدت اﻷجور الدنيا قدرتها الشرائية وهبط متوسط اﻷجور وخاصة في أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Dans plusieurs pays, les salaires minimum ont perdu de leur pouvoir d'achat, et les salaires moyens ont chuté surtout en Afrique et en Amérique latine. | UN | وفي عدة بلدان، فقدت اﻷجور الدنيا قدرتها الشرائية وهبط متوسط اﻷجور وخاصة في أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Une attention particulière devrait être accordée au rôle important joué par les femmes et les ménages en tant que consommateurs et à l'impact potentiel de leur pouvoir d'achat combiné sur l'économie. | UN | وينبغي توجيه اهتمام خاص للدور المهم الذي تقوم به النساء واﻷسر المعيشية باعتبارها أطرافا مستهلكة واﻵثار المحتملة لمجموع قدرتها الشرائية على الاقتصاد. |
i) La rémunération appliquée par le régime commun a été gelée et a perdu une partie de son pouvoir d'achat, alors que partout ailleurs, les montants des rémunérations étaient relevés; | UN | ' ١ ' أن أجور النظام الموحد قد جمدت وفقدت قدرتها الشرائية في حين أن مستويات اﻷجور كانت ترتفع في كل النظم اﻷخرى؛ |
Des allocations en espèces ont été versées dans quelques pays aux ménages les plus démunis pour compenser la réduction de leur pouvoir d'achat provoquée par la hausse des prix des denrées alimentaires. | UN | وقدمت بدلات نقدية إلى أفقر الأسر المعيشية في بعض البلدان للتعويض عن انخفاض قدرتها الشرائية الذي تسبب فيه ارتفاع أسعار الأغذية. |
L'appui financier et technique aux groupements féminins ruraux par la mise à disposition de crédits pour le renforcement de leur pouvoir d'achat à travers des activités génératrices de revenus. | UN | الدعم المالي والتقني للمجموعات النسائية الريفية عن طريق توفير القروض من أجل تعزيز قدرتها الشرائية عن طريق الأنشطة المدرة للدخل. |
Les gouvernements utilisent souvent leur pouvoir d'achat pour tenter d'atteindre divers objectifs d'intérêt public, parmi lesquels la promotion des droits des personnes défavorisées ou marginalisées. | UN | فكثيرا ما تستخدم الحكومات قدرتها الشرائية وسيلةً لتحقيق طائفة من الأهداف ذات المنفعة العامة، منها تعزيز حقوق الفئات المحرومة والمهمشة. |
L'impact du programme devrait être important: pour les familles gagnant, disons, 5 000 roupies par mois, une allocation de 1 000 roupies représente une hausse de 20% de leur pouvoir d'achat. | UN | ويمكن أن يكون تأثير ذلك كبيراً للغاية. فبالنسبة للأسر التي تحصل على 000 5 روبية في الشهر، مثلاً، سيمثل مبلغ 000 1 روبية زيادة قدرها 20 في المائة في قدرتها الشرائية. |
Les difficultés des pays en développement qui dépendent de ces produits de base occupent de nouveau une place centrale car au cours des deux dernières décennies, les produits de base en général ont perdu plus de la moitié de leur pouvoir d'achat par rapport aux produits manufacturés. | UN | عادت الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية التي تعتمد على السلع الأساسية إلى احتلال مركز الاهتمام لأن السلع الأساسية بوجه عام فقدت خلال العقدين الماضيين أكثر من نصف قدرتها الشرائية بالمقارنة بالبضائع المصنّعة. |
L'action conjointe de l'augmentation du prix des denrées alimentaires, de la contraction du commerce et de l'accès restreint aux marchés dus à l'insécurité, au fort niveau de pauvreté et à l'endettement des ménages a poussé les populations les plus vulnérables à vendre ce qu'elles possédaient et provoqué une baisse de leur pouvoir d'achat. | UN | وأسفرت الآثار المجتمعة الناتجة عن ارتفاع أسعار المواد الغذائية، وتقلص التجارة، وقلة الوصول إلى الأسواق بسبب انعدام الأمن، وارتفاع مستويات الفقر، والديون، عن فقدان أشد الفئات ضعفا لممتلكاتها وتدهور قدرتها الشرائية. |
Les sociétés du secteur ont souffert de graves préjudices au niveau de leur pouvoir d'achat dans des domaines aussi importants que les couleurs pour différents types de peinture (huile, acrylique, tempera), les matériaux pour la préparation de support et autres, dans la mesure où ils doivent les acheter en Europe. | UN | ولحقت أضرار جسيمة بالشركات في هذا القطاع مست قدرتها الشرائية على صعيد توفير مواد هامة مثل ألوان مختلف أنواع الصباغة (الزيتية وصباغة الأكريليك والمائية) والمواد المخصصة لإعداد اللوحات وغير ذلك، نظرا لأن تلك الشركات لا تجد بدا من الاستيراد من أوروبا. |
Les augmentations simultanées du prix de la nourriture et du pétrole, suivies d'un ralentissement économique mondial, ont fait des ravages parmi les familles pauvres qui ont vu leur pouvoir d'achat diminuer, les services sociaux se raréfier et le chômage empirer. | UN | 53 - وأدى ارتفاع أسعار الأغذية والوقود، وما أعقبه من تباطؤ في الاقتصاد العالمي، إلى إنهاك الأسر الفقيرة بسبب انخفاض قدرتها الشرائية وتراجع فرص حصولها على الخدمات الاجتماعية وزيادة معدلات البطالة فيها. |
Au chapitre 4, qui traite des schémas de consommation intenables, on prête une attention particulière " au rôle important joué par les femmes et les ménages en tant que consommateurs et à l'impact potentiel de leur pouvoir d'achat combiné sur l'économie " (par. 4.27) afin de modifier les schémas intenables de consommation et de production. | UN | والفصل ٤، الذي يتناول أنماط الاستهلاك المتغيرة، يؤكد الدور " ... المهم الذي تقوم به النساء واﻷسر المعيشية باعتبارها أطرافا مستهلكة واﻵثار المحتملة لمجموع قدرتها الشرائية على الاقتصاد " انظر الفقرة ٤-٢٧( لتغيير اﻷنماط الاستهلاكية والانتاجية غير المستدامة. |
68. À tout cela vient s'ajouter la tendance à la hausse des prix mondiaux des produits de base, produits alimentaires par exemple, ce qui se traduit pour Cuba par une diminution de son pouvoir d'achat. | UN | ٦٨ - يُضاف كل ذلك إلى الاتجاه الصعودي لﻷسعار العالمية للمنتجات اﻷساسية، كما هي الحال بالنسبة لﻷغذية، وهو ما انعكس على كوبا تدنيا في قدرتها الشرائية. |
En outre, il convient de noter qu'en raison de l'évolution rapide des taux de change entre le dollar des États-Unis et l'euro, en faveur de l'euro, les taux de croissance des fonds du budget ordinaire et des ressources extrabudgétaires sont nettement inférieurs à ce qu'il paraît, et l'Organisation perd de son pouvoir d'achat. | UN | وعلاوة على ذلك فمن الجدير بالذكر أنه نظرا للتغير السريع لصالح اليورو في سعر الصرف بين دولار الولايات المتحدة واليورو فإن معدلات النمو للتمويل من الميزانية العادية ومن الموارد الخارجة عن الميزانية على حد سواء أقل بكثير مما يبدو، وتفقد المنظمة قدرتها الشرائية. |