Il a été souligné qu'une formation serait nécessaire pour renforcer leur capacité de promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | وجرى التشديد أيضاً على حاجة هذه الهيئات إلى التدريب لزيادة قدرتها على تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Elle devrait également poursuivre ses travaux visant à aider les pays en développement à renforcer leur capacité de promouvoir leur commerce et leur développement par le biais de l'investissement étranger. | UN | وينبغي أيضا أن يواصل اﻷونكتاد العمل الرامي إلى مساعدة البلدان النامية في تدعيم قدرتها على تعزيز تجارتها وتنميتها عن طريق الاستثمار اﻷجنبي. |
Elle devrait également poursuivre ses travaux visant à aider les pays en développement à renforcer leur capacité de promouvoir leur commerce et leur développement par le biais de l'investissement étranger. | UN | وينبغي أيضا أن يواصل العمل على مساعدة البلدان النامية في تدعيم قدرتها على تعزيز تجارتها وتنميتها بالاستعانة بالاستثمار اﻷجنبي. |
En outre, le Département renforçait sa capacité de promouvoir des normes appropriées à cet effet. | UN | وذكر أن اﻹدارة توطد أيضا قدرتها على تعزيز المعايير المناسبة لتحقيق ذلك. |
Cependant, l'inadéquation entre les compétences du système dans le domaine juridique et ses moyens opérationnels réduit sa capacité de promouvoir l'application du droit international au niveau national, malgré sa grande expérience reconnue à l'échelle mondiale. | UN | 14 - ومع ذلك، فإن الأمم المتحدة تعاني من انفصال بين الجانبين التنظيمي والتنفيذي، وهو ما يحد من قدرتها على تعزيز تطبيق القانون الدولي على الصعيد المحلي، بالرغم من خبرتها العالمية. |
Identifier les réseaux d'ONG et d'organismes de tutelle compétents et les encourager à se doter des moyens de renforcer les compétences et les capacités des ONG; | UN | تحديد شبكات المنظمات غير الحكومية والمنظمات الشاملة ذات الصلة، وتشجيع ودعم قدرتها على تعزيز معارف المنظمات غير الحكومية وقدراتها؛ |
Les Fidji conviennent que le développement durable constitue en soi un objectif central et estiment que tous les accords et plans d'action doivent être appréhendés à la lumière de leur aptitude à promouvoir le développement dans le sens des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 59 - وقال إن فيجي توافق على أن التنمية المستدامة تعتبر هدفا مركزيا في حد ذاتها وترى أن جميع الاتفاقات وخطط العمل يتعين النظر إليها في ضوء قدرتها على تعزيز التنمية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Royaume-Uni apportera son soutien aux Nations Unies pour renforcer leur capacité à promouvoir la parité et la responsabilité des femmes. | UN | وستعمل المملكة المتحدة على دعم الأمم المتحدة لدعم قدرتها على تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Le Haut Commissariat collabore étroitement avec des ONG et s'emploie à renforcer leurs capacités de promouvoir et de protéger les droits de l'homme au niveau national. | UN | 18 - وتعمل المفوضية على نحو وثيق مع المنظمات غير الحكومية لتعزيز قدرتها على تعزيز وحماية حقوق الإنسان على المستوى الوطني. |
Elle devrait également poursuivre ses travaux visant à aider les pays en développement à renforcer leur capacité de promouvoir leur commerce et leur développement par le biais de l'investissement étranger. | UN | وينبغي أيضا أن يواصل العمل على مساعدة البلدان النامية في تدعيم قدرتها على تعزيز تجارتها وتنميتها بالاستعانة بالاستثمار اﻷجنبي. |
L’Opération a également mis un accent particulier sur la consolidation des organisations non gouvernementales, dans le but de renforcer leur capacité de promouvoir et de défendre les droits de l’homme. | UN | ٢٥ - وشددت العملية أيضا بوجه خاص على تعزيز ودعم المنظمات غير الحكومية لتحسين قدرتها على تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها. |
L'accent devrait être mis non seulement sur les défis posés par ces nouvelles avancées technologiques, mais aussi sur les mesures proactives qui pourraient être prises pour garantir que ces technologies sont optimisées du point de vue de leur capacité de promouvoir le respect des droits de l'homme et du droit humanitaire international. | UN | وينبغي التركيز لا على التحديات التي يطرحها هذا التقدم التكنولوجي فحسب، بل أيضا على السبل التي يمكن بها اتخاذ خطوات استباقية لضمان الوصول بهذه التكنولوجيات إلى مستوى أمثل من حيث قدرتها على تعزيز الامتثال لقانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي بمزيد من الفعالية. |
En fonction de leur mandat particulier, les présences sur le terrain exécutent des programmes de coopération technique pour aider les institutions gouvernementales et les institutions de la société civile à renforcer leur capacité de promouvoir et protéger les droits de l'homme : formation, assistance juridique, conseils d'experts, enseignement public et autres activités. | UN | ويقوم كل مكتب ميداني، تبعاً لولايته المحددة، بتنفيذ برامج للتعاون التقني بغية دعم المؤسسات الحكومية ومؤسسات المجتمع المدني في مجال تدعيم قدرتها على تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وذلك عن طريق التدريب والمساعدة القانونية والمشورة المقدمة من خبراء والأنشطة الإعلامية وأنشطة أخرى. |
La réglementation par les États n'en était pas moins inefficace, soit − cas fréquent − parce que les gouvernements se jugeaient trop faibles, soit du fait de la corruption ou de la collusion entre les États et les sociétés transnationales, soit encore en raison des obligations contractées par les États dans des enceintes économiques internationales, qui limitaient leur capacité de promouvoir les droits de l'homme. | UN | غير أن عملية التنظيم من جانب الدول غير فعالة، وغالباً ما يعود ذلك إلى اعتقاد الحكومات أنها أضعف من اللازم، أو يكون نتيجة للفساد والتواطؤ بين الدول والشركات، أو بسبب الالتزامات التي تعهدت بها الدول في المحافل الاقتصادية الدولية والتي تحد من قدرتها على تعزيز حقوق الإنسان. |
Les capacités des institutions nationales de protection des droits de l'homme (ou les capacités potentielles des institutions en cours de création) seront renforcées — y compris leur capacité de promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | تقوية قدرات المؤسسات الوطنية لحقوق اﻹنسان )أو القدرات الممكنة للمؤسسات قيد اﻹنشاء( بما في ذلك قدرتها على تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La Commission d'enregistrement des partis politiques jouera un rôle de plus en plus central dans les quelques semaines à venir; elle a déjà démontré sa capacité de promouvoir le dialogue entre les parties, gérer les tensions politiques et garantir l'application du code de conduite des partis politiques. | UN | وستواصل لجنة تسجيل الأحزاب السياسية القيام بدور متزايد الأهمية خلال الأسابيع القليلة القادمة، وقد أثبتت بالفعل قدرتها على تعزيز الحوار بين الأحزاب، وتَدبّر التوترات السياسية، وكفالة تقيد الأحزاب السياسية بمدونة السلوك الخاصة بعملها. |
Afin de renforcer encore sa capacité de promouvoir et protéger les droits de l'homme, l'Indonésie a habilité diverses structures à agir dans ce domaine, notamment les institutions nationales de défense des droits de l'homme. | UN | 9 - وعملت إندونيسيا، في سعيها إلى زيادة قدرتها على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، على تمكين آليات مختلفة منها المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
Quelle que soit la décision qui sera prise, des ressources seront nécessaires pour assurer une relève en douceur et faire en sorte que le Gouvernement renforce sa capacité de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. | UN | ومهما كان القرار الذي سيتخذ بهذا الشأن، فسيلزم تمويل لضمان انتقال تيمور - ليشتي بسلاسة إلى مرحلة ما بعد بعثة الأمم المتحدة لتقديم الدعم في تيمور الشرقية ولكي تتمكن الحكومة من زيادة قدرتها على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Identifier les réseaux d'ONG et d'organismes de tutelle compétents et les encourager à se doter des moyens de renforcer les compétences et les capacités des ONG (par. 159 à 174); | UN | تحديد شبكات المنظمات غير الحكومية والمنظمات الشاملة ذات الصلة، وتشجيع ودعم قدرتها على تعزيز معارف المنظمات غير الحكومية وقدراتها )الفقرات ١٥٩ إلى ١٧٤(؛ |
" a) Établissement de relations : Identifier les réseaux d'ONG et d'organismes de tutelle compétents et les encourager à se doter des moyens de renforcer les compétences et les capacités des ONG; | UN | " )أ( العمل بأسلوب الشبكات: تحديد شبكات المنظمات غير الحكومية والمنظمات الشاملة ذات الصلة، وتشجيع ودعم قدرتها على تعزيز معارف المنظمات غير الحكومية وقدراتها؛ |
120. Ces nouvelles menaces ne peuvent être combattues efficacement que si l'état de droit prévaut et si les pays qui en ont besoin, en particulier ceux qui sortent d'un conflit et ceux dont les économies sont en transition reçoivent une assistance pour renforcer leur aptitude à promouvoir et à faire respecter l'état de droit. | UN | 120- ولا سبيل إلى النجاح في معالجة هذه الأخطار الجديدة إلا إذا ساد حكم القانون وقُدِّمت إلى البلدان المحتاجة، وخصوصا البلدان الخارجة من صراعات والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية مساعدات في بناء أو تدعيم قدرتها على تعزيز حكم القانون واحترامه. |
Ces coûts élevés ont pour effet de restreindre sensiblement le commerce et ont une incidence négative directe sur la croissance économique des pays concernés et, partant, sur leur capacité à promouvoir le développement social et la protection de l'environnement. | UN | وتُحدث هذه التكاليف الباهظة أثرا كبيرا يحدّ من النشاط التجاري ويخلّف آثارا سلبية مباشرة على نموها الاقتصادي ولاحقا على قدرتها على تعزيز التنمية الاجتماعية والاستدامة البيئية. |
Le rapport du Secrétaire général sur le renforcement et la coordination de l'action des Nations Unies dans le domaine de l'état de droit (A/63/226) examine l'efficacité de l'assistance fournie aux États afin de renforcer leurs capacités de promouvoir l'état de droit aux niveaux national et international. | UN | 3 - وقالت إن تقرير الأمين العام بشأن تعزيز أنشطة الأمم المتحدة في مجال سيادة القانون وتنسيقها (A/63/226) يتناول مدى فعالية المساعدة التي تقدم إلى الدول بغرض بناء قدرتها على تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي. |