Les sanctions qui leur sont imposées réduisent leur capacité d'accorder des prêts à des conditions libérales aux agriculteurs et aux entrepreneurs. Et les conséquences sont claires. | UN | إن العقوبات عليهما تؤدي إلى تخفيض قدرتهما على تقديم القروض الميسرة للفلاحين والصناعيين السوريين، ونتيجة ذلك معروفة. |
Les deux départements travaillent également en partenariat avec l'Union africaine pour accroître leur capacité d'appui en matière de formation. | UN | كما أن الإدارتين تشتركان مع الاتحاد الأفريقي في تعزيز قدرتهما على تقديم الدعم في مجال التدريب. |
Au XXIe siècle, l'ONU et la communauté internationale seront jugés à leur capacité de prévenir les conflits armés. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين، سيحكم على اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي من خلال قدرتهما على منع الصراعات المسلحة. |
Toutefois, cela pourrait amenuiser les compétences du Kenya et des Seychelles et restreindre leurs capacités à entamer des poursuites au niveau national. | UN | غير أن ذلك قد يستنزف الخبرة الفنية الموجودة في سيشيل وكينيا ويحد من قدرتهما على إجراء المحاكمات على الصعيد الوطني. |
Cette politique suppose par ailleurs d'offrir aux femmes et aux hommes les mêmes opportunités de développement de leur potentiel. | UN | وتطالب هذه السياسة بفرص متساوية للرجل والمرأة لتنمية قدرتهما. |
De l'avis du gouvernement, ces commissions avaient prouvé leur aptitude à rendre justice au niveau national. | UN | وترى الحكومة أن اللجنتين أثبتتا قدرتهما على تحقيق العدالة على المستوى الوطني. |
b) Encourager les parents à se montrer très circonspects dans le choix des personnes et des établissements auxquels ils confient leur enfant et leur apprendre à déceler les signes de maltraitance; | UN | (ب) ضمان التزام الوالدين الحذر عند اختيار مقدمي الرعاية والمرافق لطفلهما وتحسين قدرتهما على الكشف عن الإساءة؛ |
Cette situation a nui à leur capacité de contribuer au processus politique de manière cohérente et fiable et, en définitive, explique en partie, l'impasse actuelle. | UN | وعاقـت هذه المسألة قدرتهما على المساهمة في العملية السياسية بصورة متسقـة وموثوقة، وساهمت في نهاية المطاف في الوصول إلى هذا الطريق المسـدود. |
La crise généralisée et l'exode rural contraignent les couples à accueillir des membres de la famille au-delà de leur capacité. | UN | وترغم الأزمة العامة والهجرة من الريف الزوجين على استقبال أفراد من أهلهما على نحو يفوق قدرتهما. |
S'il est évident que les forces de police sierra-léonaises progressent plus que les forces armées de la République de Sierra Leone, ces deux institutions doivent accroître leur capacité opérationnelle ainsi que leur aptitude à la projeter. | UN | ولئن كانت نواحي التقدم التي حققتها شرطة سيراليون تبدو أكثر وضوحا من تلك التي حققتها القوات المسلحة لجمهورية سيراليون، تحتاج كلتا المؤسستين إلى تعزيز قدرتهما التنفيذية، فضلا عن قدرتهما على إظهارها. |
L'entraide qui s'exerce entre elles leur donne davantage de souplesse et renforce leur capacité d'adaptation, ce qui explique que les États aient beaucoup plus de mal à affaiblir ou à démanteler leurs réseaux; | UN | وتبادل المساعدة في عالم الجريمة والإرهاب يزيد من مرونة نوعي التنظيمات، كما يعزّز قدرتهما على التكيف، مما يزيد، إلى حد كبير، الصعوبة التي تواجهها الدول لإضعاف شبكات الإرهاب والجريمة أو تفكيكها؛ |
Cependant, leurs moyens limités réduisent leur capacité à lancer de nouvelles offensives et à maintenir leurs avancées. | UN | غير أن محدودية إمكاناتهما تعوق قدرتهما على شن هجمات جديدة والحفاظ على ما حققتاه من مكاسب. |
J'exhorte les parties à recourir davantage à la salle de communication mixte pour renforcer leur capacité de gérer de tels incidents. | UN | وأحث الطرفين على زيادة استخدام غرفة الاتصالات المشتركة لتعزيز قدرتهما على إدارة الحوادث من هذا القبيل. |
L'Union africaine et les organisations sous-régionales ont entrepris de renforcer leurs capacités en matière de prévention et de règlement des conflits. | UN | وقد تعهَّد الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية بتعزيز قدرتهما على منع النزاعات وحلِّها. |
Le Conseil et sa structure d'appui cherchent à renforcer leurs capacités pour pouvoir atteindre ces objectifs et être le plus réactif possible. | UN | ويسعى المجلس وهيكل دعمه إلى تعزيز قدرتهما على بلوغ هذه الأهداف وعلى تحقيق أقصى قدرة ممكنة على الاستجابة. |
4. Dans ce contexte, l’Équateur juge essentiel que l’Angola et le Libéria puissent parvenir à la stabilité politique et, partant, à un développement durable et équitable fondé sur le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales; ces conditions devraient garantir la prospérité à leurs populations et permettre à ces États d’exploiter pleinement leur potentiel économique. | UN | ٤- وتشعر إكوادور، في هذا الصدد، إن من اﻷمور الجوهرية أن تتمكن أنغولا وليبريا من تحقيق الاستقرار السياسي من أجل كفالة التنمية المستدامة والعادلة على أساس احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وأن يحقق ذلك الرخاء لسكان الدولتين ويمكنهما من تنمية قدرتهما الاقتصادية بصورة شاملة. ]اﻷصـل: بالانكليزية[ |
b) Encourager les parents à se montrer très circonspects dans le choix des personnes et des établissements auxquels ils confient leur enfant et leur apprendre à déceler les signes de maltraitance; | UN | (ب) ضمان التزام الوالدين الحذر عند اختيار مقدمي الرعاية والمرافق لطفلهما وتحسين قدرتهما على الكشف عن الإساءة؛ |