ويكيبيديا

    "قد أتاح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a permis
        
    • a donné
        
    • avait permis
        
    • a offert
        
    • offrait
        
    • a ouvert
        
    • occasion
        
    En outre, la réforme du secteur de la sécurité a permis de professionnaliser davantage les forces de l'ordre. UN هذا علاوة على أن إصلاح قطاع الأمن قد أتاح رفع الكفاءة المهنية في عمل قوات النظام.
    Parallèlement, l'indépendance a permis un renouveau de l'islam dans le pays. UN ويلاحظ، في نفس الوقت، أن الاستقلال قد أتاح حدوث صحوة إسلامية بالبلد.
    La Présidente déclare que ce dialogue constructif a permis au Comité de mieux connaître la situation des femmes au Samoa. UN 17 - الرئيسية: قالت إن الحوار قد أتاح للجنة معلومات متعمقة عن حالة المرأة في ساموا.
    Par ailleurs, le fait que j'ai reporté l'élection jusqu'à aujourd'hui vous a donné le temps de vous consulter entre vous et de consulter vos capitales. UN ومن جهة أخرى، فإن تأجيلي للانتخابات حتى اليوم قد أتاح لكم وقتا للتشاور فيما بينكم ومع عواصم بلدانكم.
    De plus, certaines données obtenues avaient montré que l'introduction du régime de la prime de mobilité et de sujétion avait permis à certaines des organisations qui en faisaient un très large usage, de réduire les dépenses liées aux rotations en augmentant la durée des affectations. UN وعلاوة على ذلك، قدمت بيانات تظهر أن إقرار هذا البدل قد أتاح لبعض مستعملي المخطط الرئيسيين أن يقللوا النفقات المتصلة بالتناوب، عن طريق إطالة فترات الانتداب.
    La paix nous a offert la possibilité de nous concentrer sur la reconstruction et de jeter les bases d'un développement durable en Ethiopie et en Erythrée. UN إن السلم قد أتاح لنا فرصة التركيز على اعادة البناء وارساء أسس العمل من أجل التنمية المستدامة في اثيوبيا وفي ارتيريا كليهما.
    Le lancement des négociations intergouvernementales, dans le cadre de l'Assemblée générale, a permis une approche plus concrète de cette importante question et une meilleure connaissance des différentes positions en présence. UN إن إطلاق المفاوضات الحكومية في إطار الجمعية العامة قد أتاح الفرصة لإتباع نهج عملي المنحى تجاه هذه المسألة الهامة وزيادة الوعي بمختلف المواقف التي تم طرحها.
    Il constate que la présence d'une délégation dont les membres sont directement impliqués dans la mise en œuvre de la Convention lui a permis de mieux évaluer la situation des droits des enfants dans l'État partie. UN وتقر اللجنة بأن وجود وفد يشارك مباشرة في تنفيذ الاتفاقية قد أتاح إجراء تقييم أكمل لحالة حقوق الأطفال في الدولة الطرف.
    Il note que la présence d'une délégation de haut niveau dont les membres sont directement concernés par la mise en œuvre de la Convention a permis d'effectuer une évaluation plus complète de la situation des droits de l'enfant dans l'État partie. UN وتعترف اللجنة بأن وجود ممثل مشارك بشكل مباشر في تنفيذ الاتفاقية، قد أتاح تقييماً أكمل لحالة حقوق الطفل في الدولة الطرف.
    Il constate que la présence d'une délégation dont les membres sont directement impliqués dans la mise en œuvre de la Convention lui a permis de mieux évaluer la situation des droits des enfants dans l'État partie. UN وتقر اللجنة بأن وجود وفد يشارك مباشرة في تنفيذ الاتفاقية قد أتاح إجراء تقييم أكمل لحالة حقوق الأطفال في الدولة الطرف.
    Il note que la présence d'une délégation de haut niveau dont les membres sont directement concernés par la mise en œuvre de la Convention a permis d'effectuer une évaluation plus complète de la situation des droits de l'enfant dans l'État partie. UN وتعترف اللجنة بأن وجود ممثل مشارك بشكل مباشر في تنفيذ الاتفاقية، قد أتاح تقييماً أكمل لحالة حقوق الطفل في الدولة الطرف.
    Il constate que la présence d'une délégation dont les membres sont directement impliqués dans la mise en oeuvre de la Convention lui a permis de mieux évaluer la situation des droits des enfants dans l'État partie. UN وتسلم اللجنة بأن وجود وفد يشارك مباشرة في تنفيذ الاتفاقية قد أتاح إجراء تقييم أكمل لحالة حقوق الأطفال في الدولة الطرف.
    L'adoption de ces conclusions a permis l'ancrage de la Déclaration ministérielle de Luxembourg dans les formations du Conseil EPSCO. UN واعتماد هذه الاستنتاجات قد أتاح ترسيخ إعلان لكسمبرغ الوزاري في وحدات المجلس.
    L'assimilation de la matière du cours initial a permis aux participants d'assimiler une approche correcte au problème de l'égalité entre les sexes. UN واستيعاب مادة هذه الدورة الأولية قد أتاح للمشاركين فيها تعلم النهج الصحيح لتناول مشكلة المساواة بين الجنسين.
    Cela a permis de renforcer la défense des droits des femmes par rapport aux normes générales de la législation du travail. UN وهذا قد أتاح تعزيز الدفاع عن حقوق المرأة فيما يتصل بالقواعد العامة لتشريعات العمل.
    Le Sommet mondial de 2005 a donné l'occasion d'agir et d'énoncer des directives claires. UN وأضاف أن مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 قد أتاح الفرصة والتوجيه الواضح للعمل.
    Le retrait israélien de la bande de Gaza a donné aux Palestiniens l'occasion d'édifier un avenir meilleur. UN إن الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة قد أتاح للفلسطينيين فرصة بناء مستقبل أفضل لهم.
    En participant à ce processus, le Bureau de l'évaluation a donné une valeur réelle à la fonction d'évaluation au PNUD, notamment en publiant des résultats plus systématiques. UN وقال إن إشراك مكتب التقييم قد أتاح الفرصة لجعل عملية التقييم عملية ذات قيمة حقيقية في إطار البرنامج الإنمائي، بما في ذلك إدماج نتائج أكثر منهجية.
    Le principe de la gratuité de l'enseignement, au niveau du primaire et même du secondaire dans de nombreux pays d'Afrique, avait permis dans le passé à beaucoup de pauvres d'accéder à un minimum d'instruction. UN وكان مبدأ مجانية التعليم، على مستوى المرحلة الابتدائية بل المرحلة الثانوية في عدد كبير من بلدان أفريقيا قد أتاح لكثير من الفقراء في الماضي الحصول على حد أدنى من التعليم.
    Au cours de sa mission, il a constaté qu'une paix relative dans plusieurs régions avait permis l'expansion des activités commerciales et ouvert quelques possibilités d'enseignement. UN ولاحظ الخبير خلال هذه الزيارة للبعثة أن استتباب السلم نسبياً في العديد من المناطق قد أتاح اتساع نطاق النشاط التجاري وتوفير فرص التعليم.
    Qui plus est, l'impulsion que la Convention a donnée à la fourniture d'une assistance aux victimes a offert l'occasion d'accroître le bienêtre non seulement des victimes de mines terrestres mais aussi de toutes les autres victimes de la guerre et de toutes les personnes handicapées. UN كما أن الزخم المتولد عن الاتفاقية فيما يتعلق بمساعدة الضحايا قد أتاح فرصة لتعزيز رفاهية كل من ضحايا الألغام البرية وسائر المصابين نتيجة الحروب والمعوقين.
    Pour ces membres, le fait de disposer aujourd'hui de données plus complètes offrait l'occasion d'améliorer sensiblement la mesure de la capacité de remboursement en se fondant sur la dette devant être remboursée au moyen du budget de l'État. UN ورأوا أن تحسّن توافر بيانات الديون العامة قد أتاح الفرصة لتحسين قياس القدرة على الدفع بصورة كبيرة، وذلك بالتركيز على الديون التي يتعين سدادها من الميزانيات الحكومية.
    La victoire remportée pacifiquement, sur la place de l'Indépendance à Kiev, a ouvert de nouvelles perspectives. UN إن الانتصار السلمي في ميدان الحرية في كييف قد أتاح فرصا جديدة.
    La réunion de Lyon avait été une occasion importante de se pencher sur ces questions. UN وقال إن اجتماع ليون قد أتاح فرصة كبيرة للتصدي لهذه القضايا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد