ويكيبيديا

    "قد أحدثت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont eu
        
    • a eu
        
    • ont entraîné
        
    • avait entraîné
        
    Néanmoins, certains éléments permettent de déduire que les travaux de la CNUCED ont eu un impact dans la région. UN وعلى الرغم من ذلك، توجد مؤشرات مفادها أن أعمال الأونكتاد قد أحدثت تأثيراً في المنطقة.
    Si ces initiatives ont eu un effet positif jusqu'à un certain point, elles n'ont pas pu remédier aux causes profondes du climat général d'insécurité. UN وفي حين أن هذه المبادرات قد أحدثت أثرا إيجابيا إلى حد ما، فإنها لم تعالج الأسباب الكامنة وراء مناخ عدم الأمن العام.
    319. Le Comité note également que les catastrophes naturelles ont eu des incidences néfastes sur la situation des enfants. UN ٣١٩ - كذلك تلاحظ اللجنة أن الكوارث الطبيعية قد أحدثت تأثيرا سلبيا على حالة اﻷطفال.
    Le Vice-Président du Conseil d'administration a souligné que Mme Sadik a eu une profonde influence en Asie, le continent le plus peuplé, et a déclaré qu'il était fier qu'elle soit originaire de cette région du monde. UN وأشار إلى أن الدكتورة صادق قد أحدثت تأثيرا عميقا في آسيا، أكثر القارات سكانا، وأنه يشعر بالاعتزاز لانتمائها إلى آسيا.
    Ces initiatives, qui vont de la promotion de l'évolution politique aux activités de sensibilisation au niveau des institutions et des collectivités locales, ont entraîné des changements très positifs pour la promotion des femmes car elles font considérablement avancer la mise en oeuvre de la Convention. UN فهذه المبادرات، التي تراوحت بين تحول في السياسة العامة وأنشطة زيادة الوعي على المستويين المؤسسي والمجتمعي، قد أحدثت تغيرات مهمة ومفيدة للنهوض بالمرأة لأنها تنفذ أحكام الاتفاقية بصورة كبيرة.
    42. De nombreux participants ont estimé que la crise avait entraîné un changement fondamental de la pensée économique dominante et des orientations préconisées, et ce, en faveur de nouveaux modèles de développement. UN 42 - ورأى كثير من المشاركين أن الأزمة قد أحدثت تغيراً أساسياً في التفكير الاقتصادي السائد وفي التوجهات الموصى بها، وذلك لصالح نماذج إنمائية جديدة.
    55. Le Comité note également que les catastrophes naturelles ont eu des incidences néfastes sur la situation des enfants. UN ٥٥ - كذلك تلاحظ اللجنة أن الكوارث الطبيعية قد أحدثت تأثيرا سلبيا على حالة اﻷطفال.
    Le Comité est préoccupé par le fait que ces réductions budgétaires ont eu des incidences négatives sur les femmes handicapées et sur les femmes âgées. UN وتشعر اللجنة بالقلق لكون هذه التدابير قد أحدثت تأثيراً سلبياً على النساء ذوات الإعاقة والمسنات.
    Tandis que les armes nucléaires continuent de représenter un grave danger pour la paix et la sécurité internationales, les armes classiques ont eu des effets dévastateurs, notamment dans les régions où des conflits ont éclaté. UN ولئن كانت اﻷسلحة النووية لا تزال تشكل خطرا جسيما محتملا على السلم واﻷمن الدوليين، فإن اﻷسلحة التقليدية قد أحدثت آثارا مدمرة، وبخاصة في مناطق الصراع.
    Toutefois, 20 ans de réforme et d'ouverture en Chine ont entraîné de profonds changements dans les domaines politique, économique, culturel et social qui ont eu des répercussions directes sur le mariage et la vie de famille. UN ومع ذلك، فإن 20 عاما من الإصلاح والانفتاح في الصين قد أحدثت تغيرات عميقة في المجالات السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية، مما أثر تأثيرا مباشرا على الزواج والحياة الأسرية.
    On escompte certes que ces mesures donnent des résultats positifs à long terme, mais elles ont eu des conséquences négatives à court terme : réduction très importante des emplois dans le secteur public, déclin des revenus et accroissement marqué tant de la pauvreté que de la misère, particulièrement dans les zones rurales et parmi les secteurs vulnérables de la population. UN ومع أن من المنتظر أن تغل تلك التدابير نتائج إيجابية على المدى الطويل، فإنها قد أحدثت بعض اﻵثار السلبية القصيرة اﻷجل، مثل الهبوط البالغ في مستويات العمالة في القطاع الرسمي، وانخفاض مستوى الدخل، والزيادة الملحوظة في كل من مستوى الفقر وحدته خاصة في المناطق الريفية، وفيما بين القطاعات اﻷضعف من السكان.
    Notant avec regret que ni les rappels envoyés aux Etats parties par l'intermédiaire du Secrétaire général, ni l'insertion des renseignements pertinents dans les rapports annuels à l'Assemblée générale n'ont eu l'effet désiré, dans tous les cas, UN وإذ تلاحظ مع اﻷسف أن لا الرسائل التذكيرية الموجهة بواسطة اﻷمين العام إلى الدول اﻷطراف ولا ادراج المعلومات ذات الصلة في التقارير السنوية المقدمة إلى الجمعية العامة قد أحدثت اﻷثر المنشود، في جميع الحالات،
    Notant avec regret que ni les rappels envoyés aux Etats parties par l'intermédiaire du Secrétaire général, ni l'insertion des renseignements pertinents dans les rapports annuels à l'Assemblée générale n'ont eu l'effet désiré, dans tous les cas, UN وإذ تلاحظ مع اﻷسف أن لا الرسائل التذكيرية الموجهة بواسطة اﻷمين العام إلى الدول اﻷطراف ولا ادراج المعلومات ذات الصلة في التقارير السنوية المقدمة إلى الجمعية العامة قد أحدثت اﻷثر المنشود، في جميع الحالات،
    Les évaluateurs ont eu du mal à montrer que les programmes du PNUD avaient changé les choses de façon appréciable face aux problèmes du VIH/sida liés à des questions de parité entre les sexes. UN 33 - وتبين من التقييم أنـه من الصعب التأكيد بأن برامج البرنامج الإنمائي قد أحدثت تغييرا كبيرا في المسائل المتصلـة بالجنسين التي تتناول مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Le Vice-Président du Conseil d'administration a souligné que Mme Sadik a eu une profonde influence en Asie, le continent le plus peuplé, et a déclaré qu'il était fier qu'elle soit originaire de cette région du monde. UN وأشار إلى أن الدكتورة صادق قد أحدثت تأثيرا عميقا في آسيا، أكثر القارات سكانا، وأنه يشعر بالاعتزاز لانتمائها إلى آسيا.
    Le Koweït affirme aussi que la formation des lacs de pétrole a eu des effets chimiques et physiques néfastes à la faune et à la flore. UN وتدعي الكويت أيضاً أن الآثار الكيميائية والفيزيائية لبحيرات النفط قد أحدثت تأثيرات سلبية في الحياة البرية.
    La Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel n'est pas encore devenue universelle, mais elle a eu dans le monde entier un impact considérable. UN ولا تزال اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد بانتظار الحصول على الإجماع العالمي، بيد أنها قد أحدثت تأثيرا كبيرا على نطاق العالم.
    b) Par la suite, l'urbanisation et la migration des campagnes vers les villes ont entraîné des transformations importantes de la politique de la santé. UN (ب) وفيما بعد، فإن عملية التحضر والهجرة من الريف إلى الحضر قد أحدثت تغييرات يُعتد بها في السياسات الصحية.
    La politique de stabilité des changes et de convergence avec les autres économies européennes, ainsi que le renforcement de la concurrence dans le système bancaire, ont entraîné un déclin remarquable des taux d'intérêts du crédit immobilier et une amélioration globale des conditions d'accès à ces prêts. UN فسياسة الاستقرار النقدي والتداخل مع بعض الاقتصاديات الأوربية الأخرى علاوة على سياسة تحسين المنافسة في النظام المصرفي، قد أحدثت تراجعاً كبيراً في معدلات أسعار الفائدة على قروض السكن إضافة إلى التحسن العام في شروط تقديم هذه القروض.
    17. L'examen a montré que la définition de nouvelles priorités en 1992 avait entraîné une réorientation dans l'ensemble positive du travail du HCR dans l'Union européenne. UN 17- وكشف الاستعراض عن أن عملية " إعادة ترتيب الأولويات " التي جرت في عام 1992 قد أحدثت تغيرا إيجابيا بوجه عام في الأهمية المولاة لعمل المفوضية في الاتحاد الأوروبي.
    42. De nombreux participants ont estimé que la crise avait entraîné un changement fondamental de la pensée économique dominante et des orientations préconisées, et ce, en faveur de nouveaux modèles de développement. UN 42- ورأى كثير من المشاركين أن الأزمة قد أحدثت تغيراً أساسياً في التفكير الاقتصادي السائد وفي التوجهات الموصى بها، وذلك لصالح نماذج إنمائية جديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد