C'est un fait que les frustrations économiques ont conduit à des crises débouchant, le plus souvent, sur des conflits armés. | UN | ومن حقائق الواقع أن اﻹحباطات الاقتصادية قد أدت إلى نشوب أزمات كثيرا ما أدت إلى نشوب صراع مسلح. |
Cependant, les sanctions imposées à l'Iraq ont abouti à une chute brutale du produit national brut. | UN | بيد أن العقوبات المفروضة على البلد قد أدت إلى نقص كبير في الناتج القومي الإجمالي. |
Consciente du fait que l'immigration à Guam a fait des Chamorros autochtones une minorité sur leur terre d'origine, | UN | وإذ تعي أن الهجرة إلى غوام قد أدت إلى تحول السكان الشامورو اﻷصليين إلى أقلية في وطنهم، |
La grande importance des diverses utilisations toujours plus nombreuses des mers a conduit à cette tendance croissante observée chez les États côtiers d'affirmer leurs droits souverains sur des zones maritimes s'étendant bien au-delà de leurs côtes. | UN | واﻷهمية الكبرى للتنوعات المتزايدة لاستخدامات البحار قد أدت إلى نزعة متزايدة لدى الدول الساحلية إلى أن تؤكد الحقوق السيادية على مناطق بحرية تتجاوز سواحلها تجاوزا كبيرا. |
Enfin, estce que les procès pour crimes de guerre ont donné lieu à des extraditions vers la Bosnie ou la Croatie? | UN | وتساءلت، في الختام، عما إذا كانت المحاكمات عن جرائم الحرب قد أدت إلى عمليات تسليم المتهمين إلى البوسنة أو كرواتيا. |
Certains signes encourageants indiquent que les mesures de lutte contre la piraterie ont permis une réduction sensible du nombre des attaques. | UN | وهناك بوادر مشجعة على أن الجهود المبذولة لمكافحة القرصنة قد أدت إلى انخفاض ملحوظ في هجمات القراصنة. |
L’érosion du respect des normes humanitaires a entraîné une intensification des déplacements arbitraires. | UN | بيد أن قلة الاحترام لﻷعراف اﻹنسانية قد أدت إلى زيادة عمليات التشريد التعسفي. |
L'action que mène son pays pour améliorer la situation des enfants, leur garantir une éducation et des services de santé gratuits, s'est traduite par une diminution de la mortalité infantile, une augmentation de la fréquentation scolaire et une baisse de l'absentéisme dans les écoles. | UN | وقالت إن جهود بلادها من اجل تحسين أحوال الطفل، بما في ذلك التعليم المجاني والخدمات الصحية، قد أدت إلى انخفاض في وفيات الرضع، وارتفاع في الالتحاق بالمدارس، وفي هبوط في معدلات التسرب من المدارس. |
M. Sulaiman nie que la délégation syrienne ait déclaré que les vérifications opérées par le BSCI ont conduit à transférer le Groupe de la décolonisation ou qu'elle ait soulevé la question des documents falsifiés. | UN | وأنكر أن وفده قد صرح بأن عمليات التحقق التي أجراها مكتب خدمات المراقبة الداخلية قد أدت إلى نقل وحدة إنهاء الاستعمار، أو أن وفده قد أثار موضوع الوثائق المزورة. |
Elle constate avec une profonde préoccupation que ces violations et ce manque de non-respect ont conduit à une détérioration accrue de la situation des droits de l'homme et du droit humanitaire en Colombie. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لأن هذه الانتهاكات والتجاوزات قد أدت إلى ازدياد التدهور في حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية في كولومبيا. |
On s’accorde maintenant généralement à reconnaître que l’on ne peut ni prévenir ni régler les conflits sans prendre des mesures efficaces pour s’attaquer aux facteurs sous-jacents qui pourraient conduire ou qui ont conduit à des hostilités. | UN | ومن المتفق عليه اﻵن بصفة عامة أنه لا يمكن منع نشوب أي نزاع أو حله ما لم تتخذ إجراءات فعالة للتصدي للعوامل الكامنة التي يمكن أن تؤدي إلى حدوث أعمال عدائية أو تكون قد أدت إلى حدوثها. |
Les efforts déployés par le Maroc de recherche d'une solution ont abouti à la création, par le roi Mohammed VI, du Conseil consultatif royal pour les affaires sahraouies. | UN | وأضاف أن جهود المغرب لإيجاد حل قد أدت إلى قيام الملك محمد السادس بإنشاء المجلس الاستشاري الملكي للشؤون الصحراوية. |
Toutefois, les appels lancés par les gouvernements depuis la Conférences des Nations Unies pour l’environnement et le développement en faveur d’un renforcement et d’une revitalisation du PNUE ont abouti à renforcer son rôle en matière de mise en oeuvre des politiques, et à créer ce sous-programme. | UN | بيد أن النداءات الصادرة عن الحكومات والداعية إلى تعزيز هذا البرنامج وتنشيطه، منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، قد أدت إلى تعزيز دوره في مضمار تنفيذ السياسات على نحو أفضى إلى إنشاء هذا البرنامج الفرعي. |
Consciente que l'immigration à Guam a fait des Chamorros autochtones une minorité sur leur terre d'origine, | UN | وإذ تعي أن الهجرة إلى غوام قد أدت إلى تحول الشامورو وهم السكان اﻷصليون إلى أقلية في وطنهم، |
D'aucuns semblent avoir oublié que c'est le nazisme qui a conduit à la Deuxième Guerre mondiale, et que ce mouvement est de nouveau en expansion. | UN | وقد نسي كثير من الناس على ما يبدو أن النازية قد أدت إلى اندلاع الحرب العالمية الثانية، وأن الحركة آخذة في النهوض من جديد. |
Des négociations constructives sous la direction avisée du représentant du Portugal ont donné lieu à des résultats considérables. | UN | فالمفاوضات البناءة تحت القيادة القديرة لممثل البرتغال قد أدت إلى نتائج هامة. |
Le Rapport mondial sur le développement humain 2001 indique que les évolutions technologiques actuelles ont permis d'augmenter les rendements de l'investissement dans l'enseignement secondaire et supérieur. | UN | ويوضح تقرير التنمية البشرية لعام 2001 ، أن التحولات التكنولوجية في عالم اليوم قد أدت إلى زيادة في عائد الاستثمار في التعليم الثانوي وما بعد الثانوي. |
On sait que la révolution cubaine qui a triomphé en 1959 a entraîné une transformation profonde des rapports patrimoniaux et économiques dans la société cubaine. | UN | من المعروف أن الثورة الكوبية التي انتصرت في عام ١٩٥٩ قد أدت إلى تحول عميق في علاقات الملكية وفي اقتصاد المجتمع الكوبي. |
En outre, sa fusion avec le Fonds des Nations Unies pour la science et la technique au service du développement s'est traduite par une réduction de moitié du personnel au Siège, qui est allée de pair avec la compression des effectifs dans l'ensemble du système. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يلاحظ أن عملية دمج صندوق اﻷمم المتحدة الدائر لاستكشاف الموارد الطبيعية مع صندوق اﻷمم المتحدة لتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية قد أدت إلى تخفيض يبلغ ٥٠ في المائة في أعداد الموظفين بالمقر، مما يعد متفقا مع تخفيض أعداد الموظفين على صعيد المنظومة بأسرها. |
Toutefois, suite aux graves allégations faisant état d'abus commis par la police de Teslic sur des détenus, une enquête a été menée conjointement par le Groupe international de police et la police de la Republika Srpska et a abouti à la suspension de membres des forces de police de Teslic. | UN | إلا أن التحقيقات التي أجرتها قوة الشرطة الدولية وشرطة جمهوية صربسكا استجابة للادعاءات الخطيرة بإساءة المعاملة أثناء الاعتقال من جانب الشرطة في تيسليتش قد أدت إلى وقف أعضاء من قوة شرطتها عن العمل. |
La diminution constante des ressources en eau, le coût élevé des transactions et des transports et le rétrécissement des marchés ont entraîné une réduction de la taille des exploitations agricoles. | UN | فموارد المياه المتناقصة وتكاليف المعاملات والنقل المرتفعة قد أدت إلى حدوث انخفاض في حجم الحيازات الزراعية. |
Il a déploré le fait que les activités anthropiques avaient conduit à l'appauvrissement de la couche d'ozone et a fait observer que seule l'action concertée de la communauté internationale pouvait permettre d'inverser la tendance à l'agrandissement du trou de la couche d'ozone. | UN | وأعرب عن أساه إزاء حقيقة أن الأنشطة البشرية قد أدت إلى نفاد طبقة الأوزون مشيراً إلى أن التدمير المطرّد لطبقة الأوزون لا يمكن وقفه إلا من خلال الجهود المشتركة للمجتمع الدولي. |
Par ailleurs, il a noté que la méthodologie révisée avait conduit à des données mieux définies et à un meilleur taux de réponse. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد لاحظ الفريق أن المنهجية المنقحة قد أدت إلى بيانات أكثر وضوحا، وإلى تحسين معدلات الإجابة الاستجابة. |
Même si les nouvelles révélations ont amené à aménager, réorienter ou renforcer les activités, le système a déjà prouvé qu'il était solide et fondamentalement bien conçu. | UN | وحتى لو كانت المعلومات الجديدة التي كشف عنها قد أدت إلى إدخال تعديل في اﻷنشطة أو إلى تغيير وجهتها أو زيادتها، فإنه قد ثبت بالفعل أن هذا النظام متين وسليم في أساسه. |
L'activité des diverses ONG a permis d'obtenir certains résultats, dont en particulier | UN | 64 - وأعمال مختلف المنظمات غير الحكومية التي تعمل بشأن العنف ضد المرأة قد أدت إلى نتائج تتضمن ما يلي بصورة خاصة: |
Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a provoqué un afflux de réfugiés dans les pays voisins, mettant ces derniers en difficulté, | UN | وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية، |