ويكيبيديا

    "قد أدى إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a conduit à
        
    • a donné lieu à
        
    • avait conduit à
        
    • a abouti à
        
    • avait entraîné
        
    • a entraîné un
        
    • a entraîné une
        
    • s'est traduite par
        
    • a fait
        
    • ont abouti à
        
    • ont entraîné
        
    • avait donné lieu à
        
    • a causé
        
    • a mené à
        
    • a provoqué
        
    Une hostilité plus grande à l'égard des demandeurs d'asile a conduit à des mesures restrictives dans de nombreux pays. UN وإن زيادة الشعور بالبغض تجاه ملتمسي اللجوء قد أدى إلى زيادة اتخاذ تدابير تقييدية في كثير من البلدان.
    Le représentant de l'Égypte souhaite savoir si cela a donné lieu à des conflits d'intérêts. UN وأعرب عن اهتمامه بمعرفة ما إذا كان ذلك قد أدى إلى أي تعارض في المصالح.
    La promulgation par les États d'une législation en conflit avec la Constitution de la Fédération avait conduit à la désintégration de l'Union soviétique. UN كما أكد مجدداً أن سن الدول للتشريعات التي تعارضت مع دستور الاتحاد قد أدى إلى تفكك الاتحاد السوفياتي السابق.
    Nous sommes heureux de constater que cette attitude constructive a abouti à des résultats positifs. UN ويسرنا أن نرى أن هذا المسلك البناء قد أدى إلى نتائج ايجابية.
    On a expliqué au Comité que cette décision avait entraîné une augmentation les taux de vacance de postes dans les mois suivants. UN ووفقا للتوضيحات المقدمة إلى اللجنة، فإن هذا النهج قد أدى إلى زيادة عوامل الشغور خلال الشهور التالية.
    Le développement urbain privilégié par le Gouvernement philippin a entraîné un exode rural important. UN وذكرت أن تركيز الحكومة على التنمية الحضرية قد أدى إلى هجرة واسعة من الريف إلى المدن.
    Cependant, comme cela s'est produit dans d'autres pays, l'urbanisation a entraîné une diminution des activités agricoles. UN ومع ذلك، كما حدث في البلدان الأخرى، فإن جعل البلاد حضرية قد أدى إلى الإقلال من الأنشطة الزراعية.
    Partout, l'urbanisation sauvage s'est traduite par l'apparition de taudis et de quartiers insalubres et affecte l'environnement, impact que ne font qu'aggraver les changements climatiques et les crises mondiales. UN وأضاف أن التوسع الحضري غير المسؤول الذي تم في كثير من الأماكن قد أدى إلى ظهور الأحياء الفقيرة وكانت له آثار بيئية سلبية لم يزدها تغيُّر المناخ والأزمات العالمية إلاّ تعقيداً.
    Surtout, l'insécurité qui continue de régner au Darfour, n'a fait qu'aggraver la situation déjà difficile d'environ 100 000 personnes. UN والأشد من ذلك أن استمرار انعدام الأمن في دارفور قد أدى إلى ازدياد تدهور الحالة الخطيرة أصلا بالنسبة لحوالي 000 100 شخص.
    Il a noté que cette mesure a conduit à une diminution appréciable de la consommation de dicofol dans le pays. UN وأشارت إلى أن الإجراء قد أدى إلى إحداث خفض كبير في كميات المواد الكيميائية المستخدمة في الطرف مقدم الإخطار.
    Certains de ces stocks ont une très grande valeur commerciale et l'absence de mesures de gestion mutuellement convenues a conduit à leur surexploitation et à la proclamation de moratoires sur la pêche. UN وبعض هذه اﻷرصدة لها قيمة تجارية عالية جدا، ومن الملاحظ أن عدم الاتفاق على تدابير تنظيمية في هذا الشأن قد أدى إلى تعرضها لﻹفراط في الاستغلال، وكذلك إلى القيام في بعض الحالات بإعلان وقف الصيد.
    La Conférence internationale sur la population et le développement a conduit à une conception globale intégrant les notions de population, de développement et d'environnement et mettant l'accent sur le rôle des femmes. UN فالمؤتمر العالمي المعني بالسكان والتنمية قد أدى إلى إيجاد صيغة عالمية لدمج المفاهيم المتعلقة بالسكان والتنمية والبيئة وركز على دور المرأة.
    Le Sommet a donné lieu à toute une série d'engagements et d'idées. UN 2 - ومؤتمر القمة قد أدى إلى تهيئة مجموعة كاملة من التعهدات والأفكار.
    L'absence d'entente sur la nature des menaces actuelles, telles que le terrorisme et les États faillis, a donné lieu à des interprétations divergentes. UN إذ إن عدم توفر الفهم المشترك لطبيعة التهديدات الحالية، كالإرهاب والدول المنهارة، قد أدى إلى تفسيرات متباينة.
    On se souviendra que la relative stabilité du climat en matière de sécurité l'année dernière avait conduit à prendre la décision de réduire la composante militaire. UN ومن الجدير بالذكر أن استتباب الحالة الأمنية نسبيا في العام الماضي قد أدى إلى إصدار قرار بخفض العنصر العسكري.
    La multiplication non planifiée des tâches et des activités a abouti à des doubles emplois, à une sous-efficacité et à un suivi inadéquat. UN والنمو غير المخطط للولايات والأنشطة قد أدى إلى ازدواج الجهود وانعدام الفعالية ونقص المتابعة.
    Toutefois, il a été rappelé que cette méthode avait entraîné des retards dans la perception des prestations. UN غير أنه ذكَّر بأن هذا النهج قد أدى إلى حدوث تأخيرات في استلام الاستحقاقات.
    11. Il est clair que le développement des activités du Conseil de sécurité a entraîné un surcroît considérable de documentation, mais pas seulement pour le Conseil de sécurité. UN ١١ - ومن الواضح أن زيادة مستوى نشاط مجلس اﻷمن قد أدى إلى إنتاج كم إضافي كبيــر مــن الوثائــق لا يتعلق بمجلس اﻷمن وحده.
    Toutefois, le conflit dans la région du Darfour (Soudan) a entraîné une grave crise humanitaire. UN ولكن الصراع في منطقة دارفور بالسودان قد أدى إلى أزمة إنسانية حادة.
    La combinaison de la croissance économique et de la réduction de l'inflation s'est traduite par une augmentation généralisée des salaires réels, bien que dans certains cas, ce résultat ait été dû en partie à un gain de productivité des travailleurs. UN واتفاق عاملي زيادة الناتج وانخفاض التضخم قد أدى إلى ارتفاع معمم في اﻷجور الحقيقية، وذلك رغم رجوع هذا بشكل جزئي في بعض الحالات إلى زيادة معدل الانتاجية لكل عامل.
    L'engagement de toutes les parties a fait de l'Année internationale un immense succès aux niveaux national, régional et international. UN والتزام كافة الأطراف قد أدى إلى نجاح هذه السنة الدولية، بشكل كبير، على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية.
    Il est évident que les progrès considérables réalisés en matière d'éducation des filles et des garçons ont abouti à une certaine amélioration du comportement social en faveur de la femme dans tous les domaines. UN ولا شك أن الشوط الكبير الذي قطعته المملكة في تعلـيم الإناث والذكور قد أدى إلى قدر من التحسن في السلوك الاجتماعي المؤيد لدعم المرأة في جميع المجالات.
    Il est établi que depuis 1800, les augmentations des disponibilités alimentaires dans les pays aujourd'hui développés ont entraîné une baisse de la morbidité et de la mortalité parallèlement à un accroissement de la productivité des travailleurs et des revenus. UN ومن المسلم به أن الزيادات في إمدادات الأغذية ابتداء من عام 1800 في البلدان المتقدمة النمو الآن قد أدى إلى تحقيق انخفاضات في معدلات المرض والوفاة زادت من إنتاجية العاملين ومن نمو الدخل.
    Au contraire, elle avait donné lieu à une augmentation du nombre de cas de sévices et d'exploitation dénoncés par des prostitués qui, avant l'instauration de cette mesure, avaient peur de déposer des plaintes officielles. UN وبالأحرى فإن إلغاء تجريم البغاء قد أدى إلى زيادة في الشكاوى المقدمة من البغايا فيما يتعلق بالإساءة إليهن واستغلالهن، بعد أن كن يخشين تقديم شكاوى رسمية.
    Cette année cependant, la baisse du niveau de l'eau a causé de graves pénuries dans le village. UN على أن انخفاض منسوب النهر هذا العام قد أدى إلى حصول نقص خطير في المياه في القرية.
    Cette maximisation de l'égoïsme, alliée à un attachement croissant au confort matériel, a mené à la dissolution des liens sociaux et des relations familiales. UN إن عزو هذه اﻷهمية القصوى إلى المصلحة الذاتية، بالاقتران بالتعلق المتزايد برفاهيات الحياة، قد أدى إلى تفكك الروابط الاجتماعية والعلاقات اﻷسرية.
    L'occupation de l'Azerbaïdjan a provoqué une crise humanitaire et les déplacements d'un grand nombre de personnes, y compris des enfants, qui ont été victimes des pires abus. UN وأضافت أن احتلال بلدها قد أدى إلى حدوث أزمة إنسانية وتشريد أناس كثيرين، بينهم أطفال، كانوا ضحايا لأسوأ الإساءات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد