Dotées d'un matériel moderne et pratiquant des prix abordables, elles ont contribué à l'essor de la presse. | UN | وهذه الشركات التي توفر لها المعدات الحديثة وتعمل بأسعار في متناول الجميع، قد أسهمت في نهضة الصحافة. |
iv) Pourcentage de participants affirmant que les activités de formation ont contribué à renforcer leur capacité d'action | UN | ' 4` النسبة المئوية للمشاركين الذين أكدوا أن أنشطة التدريب قد أسهمت في تعزيز قدرتهم |
Comme il a été montré plus haut, il est indéniable que ses rapports ont contribué à l'adoption de plusieurs résolutions par divers organismes des Nations Unies. | UN | ولا شك في أن تقاريره قد أسهمت في قيام مختلف هيئات اﻷمم المتحدة باعتماد عدد من القرارات كما بينا أعلاه. |
Soit dit en passant, celui qui vous parle a contribué modestement, avec son collègue allemand, à ce résultat. | UN | واسمحوا لي أن أشير هنا عرضاً إلى أنني كنت قد أسهمت مع زميلي الألماني اسهاماً متواضعاً في هذا الإنجاز. |
Un intervenant a exprimé l'espoir que les activités entreprises récemment avaient contribué à renforcer l'obligation redditionnelle. | UN | وأعرب متكلم عن أمله في أن تكون اﻷنشطة المضطلع بها مؤخرا قد أسهمت في تحسين المساءلة. |
Au niveau des Etats, les gouvernements ont contribué au financement des ateliers et du Forum national. | UN | وعلى مستوى الولايات، فإن حكومات الولايات قد أسهمت في تحمل النفقات المتكبدة في حلقات عمل الولايات والمحفل الوطني. |
De l'avis du Rapporteur spécial, ces mesures ont contribué à une diminution régulière du nombre d'actes de torture au cours des dernières années. | UN | ومن رأي المقرر الخاص أن هذه التدابير قد أسهمت في حدوث انخفاض مطرد لممارسات التعذيب خلال السنوات الأخيرة. |
Ces différentes actions ont contribué à accroître le rôle de la femme dans le secteur de l'environnement. | UN | وهذه الأعمال المختلفة قد أسهمت في زيادة دور المرأة في قطاع البيئة. |
En outre, l'Iraq affirme que des causes parallèles telles que le surpâturage et la circulation de véhicules toutterrain ont contribué aux dommages prétendument causés à l'environnement. | UN | ويدعي العراق كذلك أن أسباباً موازية مثل الإفراط في الرعي واستخدام المركبات خارج الطرق قد أسهمت في الضرر البيئي المدعى. |
Néanmoins, la mondialisation, l'augmentation des migrations et le développement des technologies de pointe ont contribué à sa diffusion. | UN | ومع هذا، فإن العولمة قد زادت من الهجرة، كما أن تنمية التكنولوجيا الرفيعة قد أسهمت في انتشارها. |
Vos talents de diplomate et vos efforts inlassables ont contribué à la mise en route sans à-coups des travaux de la Conférence du désarmement au cours de cette année difficile. | UN | فمهاراتكم الدبلوماسية وجهودكم التي لا تعرف الكلل قد أسهمت في بدء مؤتمر نزع السلاح بسلاسة في عام التحدي هذا. |
Dans ce cas, la femme n'hérite de rien, et n'a aucun droit d'hériter, même si elle a contribué à l'achat des biens du ménage. Bibliographie | UN | وفي هذه الحالة، لا ترث المرأة أي شيء، وليس لها حقوق ميراث حتى ولو كانت قد أسهمت في شراء تلك الأصول المالية. |
L'Université pour la paix, durant plus d'une décennie et demie d'existence, a contribué à la compréhension et à la recherche de la paix en Amérique centrale et au-delà de cette région. | UN | إن جامعة السلم، خلال ما يناهز العقد ونصف العقد من عمرها، قد أسهمت في التفاهم والسعي إلى السلم في أمريكا الوسطى وغيرها. |
Si l'évolution des stratégies de gestion de la dette a contribué à améliorer la situation des pays en développement, nombre de pays du Sud, et spécialement des pays à faible revenu et à revenu moyen, demeurent néanmoins en difficultés. | UN | وذكر أن التطورات في استراتيجيات إدارة الديون قد أسهمت في تحسين الحالة في البلدان النامية، لكن بلدانا كثيرة في الجنوب، خاصة البلدان ذات الدخل المنخفض أو المتوسط، لا تزال مع ذلك تواجه صعوبات. |
Elle a également noté que les efforts faits dans le domaine de la santé avaient contribué à améliorer l'espérance de vie de la population. | UN | ولاحظت أيضاً أن الجهود المبذولة في مجال الصحة كانت قد أسهمت في تحسين متوسط العمر المتوقع عند الولادة لدى السكان. |
Des questions ont également été posées au sujet de l'influence des médias et l'on a demandé, en particulier, si ceux-ci avaient contribué à attiser la haine entre les groupes ethniques. | UN | وطلبت معلومات إضافية عن تأثير وسائط اﻹعلام الجماهيرية عما إذا كانت قد أسهمت في إذكاء اﻷحقاد العرقية. |
Le Canada avait contribué à de nombreux projets aidant à améliorer la qualité de vie dans les villes dans tout le monde en développement. | UN | وقال إن كندا قد أسهمت في العديد من المشروعات التي تدعم تحسين نوعية الحياة في المدن في جميع أنحاء العالم النامي. |
Le secrétariat de l'ABACC a estimé que les efforts déployés par l'Argentine et le Brésil pour éliminer les risques d'armes nucléaires dans la région ont apporté une contribution appréciable à la paix mondiale. | UN | وترى أمانة الوكالة البرازيلية الأرجنتينية أن الجهود التي تبذلها الأرجنتين والبرازيل للقضاء على أخطار الأسلحة النووية في المنطقة قد أسهمت إسهاما ملحوظا في السلام العالمي. |
À l'étranger, des projets pilotes contribuent à l'expansion du travail à temps partiel dans les missions. | UN | وفي الخارج، يلاحظ أن ثمة مشاريع تجريبية قد أسهمت في توسيع نطاق العمل جزءا من الوقت بالبعثات الأجنبية. |
Nous ne nions certes pas que les actions inacceptables de la soi-disant Armée de libération du Kosovo aient contribué à créer la situation épouvantable d'aujourd'hui. | UN | وطبيعي أننا نعتبر أن اﻷعمال غير المقبولة فمن يسمي نفسه جيش تحريــر كوسوفو، قد أسهمت في الحالة المزريــة الراهنة. |
D'autres délégations ont estimé que les activités inscrites au chapitre 20 contribuaient et devraient continuer de contribuer au développement. | UN | ورأت وفود أخرى أن اﻷنشطة المبينة تحت الباب ٢٠ قد أسهمت في التنمية وينبغي أن تواصل مساهمتها فيها. |
La gestion axée sur les résultats contribue à assurer des flux systématiques de ressources vers les domaines de programmation stratégique, et les bureaux de pays ont confirmé que les examens périodiques des résultats ont favorisé une allocation plus stratégique des ressources. | UN | وتساعد الإدارة المستندة إلى النتائج على كفالة تدفق أموال البرامج بشكل منهجي نحو مجالات البرامج الاستراتيجية، حيث أكدت المكاتب القطرية أن الاستعراضات المنتظمة للنتائج قد أسهمت في زيادة حجم من التخطيط الاستراتيجي للموارد. |
Il est fort possible que cette constatation exacte et directe de la réalité de la situation sur le terrain ait contribué au changement de politique du Gouvernement indonésien. | UN | وقد تكون المعلومات الحديثة والدقيقة بشأن الحالة على أرض الواقع قد أسهمت في التغيير الذي شهدته سياسة الحكومة اﻹندونيسية. |
Dans certains cas, il contribuait à la détérioration de l'environnement, perturbait la vie des communautés locales, donnait lieu à une répartition inéquitable du revenu et n'offrait que des conditions d'emploi précaires, en particulier pour les femmes. | UN | فهي في بعض الحالات قد أسهمت في التردي البيئي، وايقاع الخلل في المجتمعات المحلية، كما تسببت في حدوث توزيع غير عادل للدخل، وأتاحت فرص عمل هشة، وخصوصاً بالنسبة إلى النساء. |
Cette brochure a reçu un accueil très favorable et tout laisse à penser que les principes directeurs auront contribué à éviter la séparation des enfants réfugiés de leurs parents. | UN | ولقيت هذه المباديء قبولا حسنا وهناك دلائل واضحة على أنها قد أسهمت في تفادي فصل اﻷطفال اللاجئين عن آبائهم. |
Différentes activités de renforcement des capacités, notamment une formation dispensée aux acteurs étatiques concernés, ont pu contribuer à la réduction du nombre de cas de violence sexuelle enregistrés. | UN | وربما تكون أنشطة بناء القدرات المختلفة، بما في ذلك تدريب الجهات المعنية في الدولة، قد أسهمت في انخفاض عدد حوادث العنف الجنسي المبلغ عنها. |
D'autres organismes des Nations Unies, et notamment le PNUD, ont largement contribué au développement des îles Marshall. | UN | كما أن هناك هيئات أخرى لﻷمم المتحدة، ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، قد أسهمت على نطاق واسع في تنمية جزر مارشال. |
43. Le Sous-Comité a noté que les activités des organisations internationales intergouvernementales et non gouvernementales dans le domaine du droit spatial étaient importantes et avaient apporté une contribution significative au développement du droit spatial. | UN | 43- ورأت اللجنة الفرعية أن أنشطة المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية ذات الصلة بقانون الفضاء مهمة، وأنها قد أسهمت كثيرا في تطوير ذلك القانون. |