Le Comité note que l'auteur a indiqué en réponse que de telles demandes ne constituaient pas de recours utiles. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد أشار بدوره إلى أن هذين الطلبين لا يشكلان سبيلين انتصاف فعالين. |
Le Comité note que l'auteur a indiqué en réponse que de telles demandes ne constituaient pas de recours utiles. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد أشار بدوره إلى أن هذين الطلبين لا يشكلان سبيلين انتصاف فعالين. |
En ce qui concerne l'indication de la valeur de ces biens, il avait indiqué qu'elle représenterait une amélioration sur les plans de la transparence, de l'application du principe de responsabilité et de la communication de l'information financière, surtout en ce qui concerne les préparatifs de la mise en application des normes IPSAS. | UN | وفيما يخص الكشف، كان المجلس قد أشار إلى أن مثل هذا الكشف في البيانات المالية من شأنه أن يحسن الشفافية والمساءلة والإبلاغ المالي، ولا سيما لدى التحضير لتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
On a relevé que le Rapporteur spécial avait fait observer avec raison qu'il existait peu d'exemples, dans la pratique des États, de contestation du caractère effectif de la nationalité. | UN | ولوحظ أن المقرر الخاص قد أشار صوابا إلى أن ممارسات الدول لا تتضمن إلا أمثلة قليلة للطعن في فعالية الجنسية. |
23. Le chef de la délégation brésilienne a parlé de la violence contre les femmes dans sa déclaration liminaire. | UN | ٣٢- وكان المتحدث قد أشار إلى مسألة العنف ضد المرأة في ملاحظاته التمهيدية. |
Dans son précédent rapport, le Comité avait souligné la nécessité d'une stratégie de financement. | UN | وكان المجلس قد أشار في تقريره السابق إلى ضرورة وضع استراتيجية للتمويل. |
Comme il ressort aussi du présent rapport, le Représentant spécial a notamment pour mission d’aider à éliminer ce problème. Il a noté que les carences de l’appareil judiciaire étaient en partie attribuables au manque de ressources financières et à la pénurie de personnel. | UN | وكما يتضح من التقرير الحالي أيضا، ظلت هذه المسألة موضوعا أساسيا في عمل الممثل الخاص الذي كان قد أشار إلى أن قلة عدد الموظفين ومحدودية الموارد المالية ساهما في المشكلات العميقة داخل نظام المحاكم. |
La délégation éthiopienne a évoqué dans sa déclaration liminaire le procès et la condamnation de six membres des forces de défense à cet égard. | UN | وكان وفده قد أشار في بيانه الافتتاحي إلى محاكمة وإدانة ستة أعضاء في الدفاع بهذا الصدد. |
4.7 L’auteur a fait remarquer que dans l’ordonnance de classement définitif, le juge avait constaté l’impossibilité de prouver l’une quelconque des agressions dénoncées, la plaignante ayant indiqué qu’elle avait notamment reçu des coups sur la tête et des coups de pied dans les organes génitaux, qu’on lui avait violemment tiré les cheveux et qu’elle avait perdu connaissance. | UN | ٤-٧ وأوضحت مقدمة البلاغ أن أمر الحفظ قد أشار إلى استحالة إقامة الدليل على أي من الاعتداءات التي أبلغت عنها، ومنها الضرب في الرأس والركل في اﻷعضاء التناسلية وشد الشعر بعنف والتسبب في فقدان الوعي. |
Il a indiqué dans son huitième rapport que des prisonniers avaient été libérés en vertu d'un décret présidentiel, méthode qui pourrait servir d'exemple. | UN | وكان المقرر الخاص قد أشار في التقرير الثامن أن ثمة سجناء أُفرج عنهم بموجب مراسيم رئاسية وأن هذه آلية يمكن محاكاتها. |
Il a indiqué à ce juge qu'il avait été battu et ligoté, avait reçu des coups sur les yeux et dans les côtes et avait été contraint de passer aux aveux. | UN | وكان قد أشار إلى تعرضه للضرب، وتقييد يديه، ولكم عينيه وأضلاعه، وإجباره على قول ما أدلى به. |
Dans un premier temps, le PNUD a indiqué ne pas savoir à quels fonctionnaires les avances avaient été consenties. | UN | وكان البرنامج الإنمائي قد أشار في بادئ الأمر إلى أن هويات الموظفين المدينين بهذه السلف مجهولة. |
Toutefois, le groupe de travail à composition non limitée avait indiqué que le bromochlorométhane utilisé pour produire le sultamicilline devrait être considéré comme un produit intermédiaire; si cela était accepté par la dix-septième réunion des Parties, le projet envisagé n'aurait plus raison d'être. | UN | ومع ذلك فإن الفريق العامل مفتوح العضوية قد أشار إلى أن بروموكلورو الميثيل المستخدم في إنتاج السلتاميسلين ينبغي تحديد فئته كمادة وسيطة، وأنه إذا قبل الاجتماع السابع عشر للأطراف ذلك فإن المشروع المقترح لا يصبح مؤهلاً للموافقة عليه. |
Elle a également noté que l'Équipe de pays des Nations Unies avait indiqué que le manque d'infrastructures et d'équipements restreignait les possibilités d'accès à des services de police efficaces. | UN | ولاحظت أيضاً أن فريق الأمم المتحدة القطري قد أشار إلى أن الافتقار إلى البنية التحتية والتجهيزات يحد من فرص الحصول على خدمات شرطة ذات كفاءة. |
Le Secrétaire général avait fait observer au CAC que le Sommet mondial de l'alimentation devait, en tant que conférence des Nations Unies, bénéficier de l'appui de l'ensemble du système aux stades des préparatifs et du suivi. | UN | وكان اﻷمين العام قد أشار في لجنة التنسيق اﻹدارية إلى أن مؤتمر قمة اﻷغذية العالمي بوصفه مؤتمرا من مؤتمرات منظومة اﻷمم المتحدة يجب أن يلقى دعما من المنظومة بأكملها في التحضير والمتابعة. |
Sur ce point, je me félicite de noter que l'orateur qui m'a précédé a parlé d'accroître le rôle des pays en développement au sein des institutions de Bretton Woods et de se pencher sur la question de leur participation et de la possibilité qu'ils ont de se faire entendre. | UN | وهنا، يسرني أن أنوّه بأن المتكلم السابق قد أشار إلى زيادة دور البلدان النامية في مؤسسات بريتون وودز والتطرق إلى مسألة الصوت والمشاركة. |
6. Le Rapporteur spécial tient à ajouter que, préalablement à sa visite, il avait souligné les mesures positives d'amnistie méritant d'être saluées, car elles s'inscrivaient dans une politique de dialogue et de développement et auguraient bien de sa visite. | UN | 6- ويود المقرر الخاص أن يضيف أنه كان قد أشار قبل زيارته إلى تدابير العفو الإيجابية الجديرة بالترحيب والتي جاءت في إطار سياسة للحوار والتقدم وكانت تبشر بنجاح زياراته. |
Elle a noté que, même si M. Becher n'avait mentionné que les données les plus récentes dans son exposé, la proposition en elle-même contenait toutes les données pertinentes, y compris les études qui concluaient à une absence de bioaccumulation. | UN | وأشارت أيضاً إلى أنه بالرغم من أن السيد بيشر قد أشار في عرضه إلى أحدث البيانات، فإن المقترح نفسه يتضمن جميع البيانات ذات الصلة، بما في ذلك دراسات لم تُظهر وجود تراكم أحيائي. |
En outre, le représentant du Mali a évoqué les besoins particuliers des pays en développement sans littoral. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن ممثل مالي قد أشار إلى الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية. |
En ce qui concernait le projet d'article 12, on a relevé qu'il deviendrait redondant si l'on supprimait les mots < < en tant que neutres > > comme certains membres de la Commission l'avaient suggéré en plénière. | UN | ولوحظ فيما يتعلق بمشروع المادة 12 أنه في حالة حذف عبارة ' ' بصفتها دولا محايدة``، فإنها ستصير زائدة، على نحو ما كان قد أشار إليه بعض أعضاء اللجنة في مناقشتها العامة. |
Dans son rapport précédent [A/68/5 (Vol. II)], le Comité avait constaté que les outils et principes sur lesquels reposait la stratégie globale pouvaient encore être améliorés, aussi bien en ce qui concernait la phase de démarrage des nouvelles missions que pour les phases ultérieures. | UN | ٢٦٨ - كان المجلس قد أشار في تقريره السابق (A/68//5 (Vol.II)) إلى أن ثمة مجالاً لصقل أدوات استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي ومبادئها أثناء إنشاء البعثات الجديدة، وما بعد ذلك. |
Le Secrétaire général y indiquait que, jusque-là, les activités de l'équipe des Nations Unies chargée de fournir un appui à la Commission mixte avaient été financées par des fonds extrabudgétaires. | UN | وكان الأمين العام قد أشار إلى أن أنشطة فريق الأمم المتحدة الذي يقدِّم الدعم إلى اللجنة المختلطة تموَّل حتى الآن من موارد من خارج الميزانية. |
Le Rapporteur spécial avait relevé des cas d'enfants soldats arrêtés et toujours placés sous l'autorité du département de la lutte antiterroriste. | UN | وكان المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب قد أشار إلى حالات أُلقي فيها القبض على جنود أطفال لا يزالون في عهدة إدارة مكافحة الإرهاب. |
Le représentant du Secrétariat a expliqué que la décision XVI/19 indiquait que la Somalie avait fait état d'une consommation de halons en 2002 et 2003 qui plaçait ce pays en situation de non-respect des mesures de réglementation du Protocole. | UN | 181- أوضح ممثل الأمانة أن المقرر 16/19 قد أشار إلى أن الصومال أبلغت عن استهلاك الهالونات لعامي 2002 و2003 وان ذلك وضعها في حالة عدم امتثال مع تدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول. |
Vojislav Šešelj a déjà fait savoir qu'il aurait besoin de deux ans pour préparer sa défense, à moins de bénéficier d'un financement adéquat. | UN | وكان شيشيلي قد أشار سابقاً إلى أنه يحتاج إلى عامين للتحضير لقضيته ما لم تُوفر له الأموال للدفاع عنه. |
À cet égard, il convient de souligner les activités de mercenaires en cours en Afrique et en ex-Yougoslavie que mentionne le Rapporteur spécial sur la question de l'utilisation de mercenaires dans son rapport de 1995 à l'Assemblée générale. | UN | والمقرر الخاص المعني باستخدام المرتزقة قد أشار بالتحديد إلى أنشطة الارتزاق في افريقيا وفي يوغوسلافيا السابقة، في تقريره المقدم إلى الجمعية العامة في عام ١٩٩٥. |
Bien qu'elle fasse référence à d'autres victimes, la demande d'inscription (A/63/193) laisse entendre que les souffrances du peuple ukrainien auraient été pires que celles des autres. | UN | 55 - وأضاف قائلا إنه على الرغم من أن طلب الإدراج (A/63/193) قد أشار إلى ضحايا آخرين، فإنه يعني ضمناً أن معاناة الشعب الأوكراني كانت حادة بوجه خاص. |