Faire face et survivre à l'embargo sont devenus la préoccupation unique de toute une nation. | UN | إن استيعاب الحصار والنجاة منه قد أصبحا الشاغل الوحيد لأمة بأكملها. |
Avec son adhésion, la Jamahiriya arabe libyenne, la région voisine et le Moyen-Orient tout entier sont devenus plus sûrs. | UN | وبانضمام الجماهيرية العربية الليبية فإن المنطقة المجاورة والشرق الأوسط بأكمله قد أصبحا أكثر أمنا. |
Néanmoins, si le désespoir et la paranoïa des dirigeants nord-coréens sont devenus si aigus qu'ils les poussent à porter odieusement atteinte à la dignité de l'Assemblée et à insulter la République de Corée ainsi que la bonne conscience de la communauté internationale, on en vient à s'interroger sérieusement sur la viabilité future du régime. | UN | وبالرغم من ذلك، إذا كان يأس قيادة كوريا الشمالية وخوفها قد أصبحا من الحدة لدرجة أنهما يدفعانها إلى امتهان كرامة الجمعية بلا حياء وإلى توجيه اﻹهانات إلى جمهورية كوريا وكذلك إلى الضمير الحي للمجتمع الدولي، فــإن ذلك يدفعنا إلــى التساؤل جديا عن مدى استطاعة نظامها البقاء في المستقبل. |
En outre, l'Indonésie estime que la restructuration et la réforme du Conseil de sécurité sont devenues impératives à la lumière des changements profonds qui sont survenus sur la scène internationale. | UN | وفضلا عن ذلك، تعتقد اندونيسيا أن إعادة تشكيل مجلس اﻷمن وإصلاحه قد أصبحا حتميين في ضوء التغييرات العميقة التي حدثت على الساحة الدولية. |
Elle n'a fourni aucune pièce justificative montrant que les fournisseurs koweïtiens étaient devenus insolvables par suite de l'invasion et de l'occupation. | UN | ولم تقدم الشركة أية أدلة تثبت أن الموردين الكويتيين قد أصبحا معسرين نتيجة لغزو واحتلال الكويت. |
Malheureusement, le rôle de la station et sa liberté de diffuser en modulation fréquence sont devenus une pomme de discorde avec la RTI. | UN | ومن دواعي الأسف أن دور المحطة والاستقلال الذي يتيح لها البث على تردد الموجة المتوسطة، قد أصبحا موضع نزاع مع هيئة الإذاعة والتليفزيون الإيفوارية. |
62. Les deux Protocoles additionnels de 1977 sont devenus indispensables pour la protection des civils durant les conflits armés. | UN | 62 - والبروتوكولان الإضافيان لعام 1977 قد أصبحا ضروريين فيما يتصل بحماية المدنيين في الصراعات المسلحة. |
35. Par ailleurs, la Déclaration et le Programme d'action de Vienne sont devenus des références indispensables lorsqu'il s'agit d'examiner les questions relatives aux droits de l'homme. | UN | ٣٥ - واستطردت تقول إن إعلان وبرنامج عمل فيينا قد أصبحا من المراجع التي لابد من العودة إليها عند النظر في مسائل حقوق اﻹنسان. |
Il apparaît à la lecture des rapports que la lutte contre la désertification et l'objectif connexe de diminution de la pauvreté sont devenus une priorité tant pour les pays africains que pour les pays développés. | UN | 93- يتبين من قراءة التقارير أن مكافحة التصحر وما يرتبط بها من هدف تقليل الفقر قد أصبحا يمثلان أولوية بالنسبة للبلدان الأفريقية والبلدان المتقدمة على حد سواء. |
3. Il convient de noter que la Pologne a contribué au Fonds pour la première fois cette année pour un montant de 10 000 dollars des ÉtatsUnis et qu'avec une deuxième contribution annuelle, l'Arabie saoudite et le SaintSiège sont devenus des donateurs réguliers au Fonds. | UN | 3- وتجدر الإشارة إلى أن هذه هي المرة الأولى التي تساهم فيها بولندا في الصندوق، وقد دفعت مبلغ 000 10 دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية؛ وأن المملكة العربية السعودية والكرسي الرسولي، بدفعهما المساهمة السنوية الثانية قد أصبحا ضمن المانحين المنتظمين للصندوق. |
Le Ministre fédéral des affaires familiales, du troisième âge, de la condition de la femme et de la jeunesse et le Ministre fédéral de l'économie et de la technologie sont devenus les parrains officiels de l'audit berufundfamilie(R), et des représentants des principales organisations de l'économie allemande font également partie de son comité de coordination. | UN | والوزير الاتحادي المعني بشؤون الأسرة والمسنين والنساء والشباب، إلى جانب الوزير الاتحادي المعني بالاقتصاديات والتكنولوجيات، قد أصبحا من الجهات الراعية الرسمية لهذه المراجعة. وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذين الوزيرين، فضلا عن المنظمات الرئيسية بالاقتصاد الألماني، من أعضاء لجنة التنسيق المعنية بهذه المراجعة. |
La prévention et l'élimination de l'abus des drogues et du trafic illicite sont ainsi devenues une croisade nationale qui utilise les ressources des organisations gouvernementales et non gouvernementales et qui s'étend à toutes les facettes de la société gambienne. | UN | وفي الواقع، إن توقــي واستئصال إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها قد أصبحا حملة وطنية تستخدم فيها موارد الحكومـــة والمنظمات غير الحكومية، وقد امتدت الحملة الى جميع قطاعات مجتمع غامبيا. |
Par la suite, on a vite constaté que les craintes des premiers et l'hypocrisie des seconds sont très rapidement devenues source de violations massives et graves des droits économiques, sociaux et culturels et de droits collectifs tels que le droit au développement et le droit à un environnement sain. | UN | وسرعان ما تبين، فيما بعد، أن خشية اﻷولين ورياء اﻵخرين قد أصبحا مصدراً لانتهاكات واسعة النطاق وجسيمة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وللحقوق الجماعية مثل الحق في التنمية والحق في بيئة سليمة. |
Il convient de ne pas oublier ces remarques faites par l'Assemblée générale en 1946 car l'obsession de la transparence et de la simplicité et les tentatives visant à élaborer des formules statistiques ingénieuses semblent récemment être devenues des fins en elles-mêmes au détriment d'une représentation exacte du principe de la capacité de paiement. | UN | وإن الملاحظات التي أوردتها الجمعية العامة في عام ١٩٤٦ تستحق الملاحظة ﻷن الذي يبدو مؤخرا أن التركيز الظاهري على الشفافية والبساطة ومحاولة وضع صيغ إحصائية محكمة قد أصبحا غاية أكثر أهمية في حد ذاتها من وضع وصف دقيق لمبدأ القدرة على الدفع. |
L’absence d’application à titre provisoire et le rythme lent de ratification de l’Accord étaient devenus si inquiétants qu’ils menaçaient la viabilité même de l’Accord. | UN | وأضاف بأن عدم التنفيذ المؤقت للاتفاق وبطء الانضمام إليه قد أصبحا عاملين هامين للغاية للدرجة التي أصبحت معها صلاحية الاتفاق نفسه للبقاء مهددة. |
Dans son rapport sur l'équilibre entre la vie professionnelle et la vie privée dans les organismes des Nations Unies (CEB/2008/HLCM/HR11), le CEB a noté que l'équilibre entre la vie professionnelle et la vie privée et le bien-être du personnel étaient devenus des questions importantes dans le domaine des ressources humaines dans les organisations du secteur public et du secteur privé. | UN | 30 - لاحظ المجلس، في تقريره بشأن التوازن بين الحياة المهنية والخاصة في المؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة (CEB/2008/HLCM/HR/11)، أن التوازن بين الحياة المهنية والخاصة ورفاهية الموظفين قد أصبحا من المسائل الهامة ذات الصلة بالموارد البشرية في منظمات القطاعين العام والخاص على حد سواء. |