Il a rappelé que le Directeur exécutif avait lancé ce processus compte tenu du besoin de disposer de ressources adéquates pour la gestion rationnelle des produits chimiques et des déchets. | UN | وأشار إلى أن المدير التنفيذي قد أطلق هذه العملية إدراكاً للحاجة إلى موارد كافية في مجال الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات. |
À la lumière de cette situation délicate, le pays avait lancé un projet, par l'intermédiaire de sa politique étrangère, qui prêterait une attention spéciale aux minorités religieuses, tout en gardant à l'esprit le fait que minorités religieuses et minorités ethniques ou nationales se recoupaient. | UN | وفي ضوء هذا الوضع الحساس، كان البلد قد أطلق مشروعاً في إطار سياسته الخارجية يولي عناية خاصة إلى الأقليات الدينية، ويراعي كذلك التداخل بين الأقليات الدينية والعرقية أو الأقليات الوطنية. |
En 2007, le Fonds a lancé son deuxième appel à propositions de projet, qui a suscité 1 873 demandes de 137 pays, dont 85,9 % émanant d'organisations de la société civile. | UN | وكان قد أطلق نداءه الثاني لتقديم مقترحات المشاريع في عام 2007، وتلقى ما مجموعه 873 1 طلبا من 137 بلدا، قدمت منظمات المجتمع المدني نسبة 85.9 منها. |
En 2003, le FNUAP a lancé la première campagne mondiale contre ce type de lésion, qui a permis d'obtenir des résultats concluants. | UN | وكان صندوق الأمم المتحدة للسكان قد أطلق في سنة 2003 أول حملة عالمية للقضاء على ناسور الولادة. وقد تحققت نتائج مشهودة. |
Le 6 septembre 2011, l'État partie a expliqué que M. Fardon avait été remis en liberté en décembre 2006 en vertu d'une ordonnance de contrôle sociojudiciaire de longue durée. | UN | في 6 أيلول/سبتمبر 2011، أوضحت الدولة الطرف أن السيد فاردون قد أطلق سراحه من الحجز في كانون الأول/ديسمبر 2006، بموجب قرار يقضي بوضعه تحت المراقبة القضائية. |
Elle rappelle qu'un nouveau cycle de négociations multilatérales a été lancé dans le cadre de ce programme, qui met les questions de développement au cœur des travaux de l'Organisation. | UN | ويذكّر البلاغ أن جدول الأعمال هذا قد أطلق جولة جديدة من المفاوضات المتعددة الأطراف، كما وضع قضايا التنمية في صلب عمل منظمة التجارة العالمية. |
Selon les FDI, le soldat aurait ouvert le feu alors qu'il était la cible d'une grêle de pierres. | UN | وقد أعلن الجيش أن هذا الجندي قد أطلق النار عندما رشق باﻷحجار. |
Elle a fait savoir que le gouvernement autonome, inspiré par l'Année internationale des populations autochtones, avait lancé en 1993 une campagne intitulée " Pour une santé plus robuste " en vue de mieux faire prendre conscience à chaque individu de la possibilité de mener une vie plus saine. | UN | وقالت إن الحكم المحلي قد أطلق في عام ٣٩٩١، بوحي من السنة الدولية للشعوب اﻷصلية في العالم، حملة شعارها " حياة أقوى " بغية ايجاد وزيادة وعي كل فرد لقدرته على عيش حياة أفضل من الناحية الصحية. |
Un représentant a signalé que son pays avait lancé une initiative sur les substances appauvrissant la couche d'ozone pour déterminer comment les laboratoires les utilisaient et pour établir un état récapitulatif des centaines de normes qui continuaient d'en refléter l'utilisation. | UN | 172- وقال أحد الممثلين إن بلده قد أطلق مبادرة بشأن المواد المستنفدة للأوزون من شأنها أن تسفر عن وضع نظرة عامة للطرق التي تستخدم بها المختبرات هذه المواد ولمئات من المعايير التي لا تزال تعكس استخدامها. |
Le Secrétaire général avait lancé l'initiative < < Cool UN > > non pas pour réaliser des économies mais pour donner l'exemple dans la lutte contre les changements climatiques. | UN | 47 - وكان الأمين العام قد أطلق مبادرة " الأمم المتحدة من أجل المناخ " لا لتحقيق وفورات في التكاليف، ولكن لإعطاء القدوة في الجهود المبذولة لمكافحة تغير المناخ. |
Le 11 octobre, le Secrétaire général du Hezbollah a confirmé publiquement que son parti avait lancé sur Israël un drone construit en Iran et assemblé au Liban en vue d'une mission de reconnaissance, drone qui a été abattu le 6 octobre par l'armée de l'air israélienne au sud d'Israël. | UN | 7 - وفي 11 تشرين الأول/أكتوبر، أكد الأمين العام لحزب الله علناً أن حزبه قد أطلق طائرة بلا طيار إيرانية الصنع، تم تجميعها في لبنان، تجاه إسرائيل في مهمة استطلاع. وقد أسقطها سلاح الجو الإسرائيلي في 6 تشرين الأول/أكتوبر في جنوب إسرائيل. |
25. Le Secrétariat a expliqué aux Inspecteurs qu'en 2005, le Bureau de la gestion des ressources humaines avait lancé une campagne d'information mondiale destinée à tous les fonctionnaires pour continuer à les sensibiliser à la politique de mobilité et les informer de l'aide dont ils pourraient disposer pour se préparer à sa mise en œuvre. | UN | 25 - ثم أوضحت الأمانة العامة للمفتشيْن بأن مكتب إدارة الموارد البشرية قد أطلق في عام 2005 حملة إعلامية شاملة لجميع الموظفين من أجل زيادة وعيهم بسياسة التنقُّل وتعريفهم بالدعم المتاح لمساعدتهم للاستعداد للتنقُّل. |
25. Le Secrétariat a expliqué aux Inspecteurs qu'en 2005, le Bureau de la gestion des ressources humaines avait lancé une campagne d'information mondiale destinée à tous les fonctionnaires pour continuer à les sensibiliser à la politique de mobilité et les informer de l'aide dont ils pourraient disposer pour se préparer à sa mise en œuvre. | UN | 25- ثم أوضحت الأمانة العامة للمفتشيْن بأن مكتب إدارة الموارد البشرية قد أطلق في عام 2005 حملة إعلامية شاملة لجميع الموظفين من أجل زيادة وعيهم بسياسة التنقُّل وتعريفهم بالدعم المتاح لمساعدتهم للاستعداد للتنقُّل. |
À titre d'exemple, le Trade Policy Agenda 2010 du gouvernement des États-Unis a lancé des stratégies de promotion des exportations à tous les niveaux du gouvernement. | UN | ومن ذلك مثلا أن برنامج السياسة التجارية الذي وضعته حكومة الولايات المتحدة في عام 2010 قد أطلق استراتيجيات لتشجيع الصادرات تطبقها الأجهزة الحكومية جميعا. |
Son pays a lancé des initiatives en vue de soutenir l'agriculture, de lutter contre la faim et d'aider les femmes et les enfants dans Communauté des États sahélo-sahariens et dans toute l'Afrique et, avec le Nigéria, a financé un programme de soins de santé pour les pays africains où les services de santé sont insuffisants. | UN | وأضاف أن بلده قد أطلق عدة مبادرات لدعم الزراعة والقضاء على الجوع ومساعدة المرأة والأطفال في المجتمع في دول السهل الساحلي جنوب الصحراء وفي أفريقيا بصفة عامة، كما قام بالتعاون مع نيجيريا وكوبا بتمويل برنامج للرعاية الصحية بين بلدان الجنوب لصالح البلدان الأفريقية التي تعاني من نقص الخدمات الصحية. |
Nous avons également pris note du fait que le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a lancé un appel initial à contributions de 460 millions de dollars, nécessaires d'urgence pour atténuer les effets néfastes des inondations et pour répondre efficacement aux besoins de reconstruction au Pakistan. | UN | وأخذنا كذلك في الاعتبار أن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية قد أطلق نداء لتوفير مبلغ 460 مليون دولار، تلزم بشكل عاجل للغاية لتخفيف وقع الآثار الضارة الناجمة عن الفيضانات وتلبية احتياجات إعادة إعمار باكستان بشكل مناسب. |
Le Roi du Maroc a lancé l'idée d'un certain nombre de projets lors de ses multiples visites dans des pays subsahariens. Le Maroc a annulé la dette de certains des pays les moins avancés et a exonéré leurs produits de tous les droits de douane. | UN | 44 - وقال إن المغرب يشترك اشتراكاً فعَّالاً في التعاون بين بلدان الجنوب وأن ملك المغرب قد أطلق عدداً من المشاريع التنموية في سياق زياراته العديدة للبلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
5.2 Le Comité a interprété le fait que l'État partie indique en termes généraux que M. Zelaya Blanco avait été remis en liberté comme laissant entendre qu'il avait eu la possibilité d'introduire un recours approprié. | UN | ٥-٢ وفسرت اللجنة التأكيد العام الصادر عن الدولة الطرف، ومفاده أن السيد زيلايا بلانكو قد أطلق سراحه، بأنه يدل ضمنا على أن السيد بلانكو قد أتيح له سبيل انتصاف ملائم. |
6. Les allégations de la source ont été portées à l'attention du Gouvernement. Dans une déclaration faite le 31 mars 2005, le Gouvernement a fait savoir au Groupe de travail que M. Al Awadi avait été remis en liberté le 6 mars 2005. | UN | 6- وقد أحيلت ادعاءات المصدر إلي الحكومة، وأبلغت الحكومة الفريق العامل في 31 آذار/مارس 2005 بأن السيد العوضي قد أطلق سراحه من الاعتقال يوم 6 آذار/مارس 2005. |
5.5 En ce qui concerne ses activités politiques, le requérant reconnaît qu'elles étaient de peu d'importance mais dit que les autorités iraniennes les considéraient comme suffisamment dangereuses pour le faire arrêter même s'il avait été remis en liberté quelque temps après. | UN | 5-5 وفيما يتعلق بالأنشطة السياسية التي مارسها مقدم الشكوى، فهو يسلم بأن هذه الأنشطة لا تتسم بأهمية كبيرة، ولكن السلطات الإيرانية تعتبرها خطيرة بدرجة تكفي لاحتجازه وإن كان قد أطلق سراحه في وقت لاحق. |
Le rapport indique qu'un projet visant à remédier au manque de femmes dans la composante civile des opérations de maintien de la paix a été lancé en 2013 afin de mieux comprendre les raisons de ce déséquilibre persistant. | UN | ويشير التقرير إلى أن المشروع المعنون " سد الفجوة بين الجنسين في عمليات السلام " ، قد أطلق في عام 2013 بغية التوصل إلى فهم أفضل للأسباب الكامنة وراء استمرار عدم التوازن بين الجنسين. |
Ce dernier aurait refusé et au moment où le camion redémarrait, l'officier aurait ouvert le feu sur les passagers tuant sept personnes et en blessant 11 autres. | UN | وقد رفض السائق ذلك وعندما تحركت الشاحنة، ادُّعي أن الضابط قد أطلق النار على الراكبين، فقتل سبعة أشخاص وجرح 11 شخصاً آخرين. |
Dans ces conditions, le policier ne saurait faire valoir qu'il a tiré en état de légitime défense. | UN | وفي هذه الحالة لن يستطيع الشرطي أن يثبت أنه قد أطلق الرصاص في حالة دفاع شرعي عن النفس. |