Les priorités fixées à court et à moyen terme ont abouti à une application plus rapide du Programme d'action. | UN | والأولويات المجددة على المديين القصير والمتوسط قد أفضت إلى زيادة الإسراع في تنفيذ منهاج العمل. |
Par exemple, il faudrait savoir si les travaux de la Commission Driss ont abouti à l'inculpation de responsables de violations et si ses recommandations sont connues du public. | UN | فيلزم على سبيل المثال معرفة ما إذا كانت أعمال لجنة إدريس قد أفضت إلى إدانة المسؤولين عن الانتهاكات وما إذا كانت توصيات هذه اللجنة معروفة لدى الجمهور. |
Nos discussions sur le processus de prise de décisions au Conseil ont conduit à des échanges de vues fructueux. | UN | إن مناقشاتنا حول عملية اتخاذ القرار في المجلس قد أفضت إلى تبادلات شيقة في اﻵراء. |
Certains orateurs ont expliqué que l'amnistie et la grâce avaient permis de libérer de nombreux détenus et de réduire ainsi la surpopulation carcérale. | UN | وأوضح بعض المتكلمين أن تدابير العفو العام والشخصي قد أفضت إلى الإفراج عن عدد كبير من السجناء، مما ساعد على التخفيف من اكتظاظ السجون. |
Des réformes ont permis d'améliorer les politiques foncières et du logement. | UN | 382 - لوحظ أنّ الإصلاحات قد أفضت إلى تحسينات في السياسات المتعلقة بالأراضي والإسكان. |
Le Népal se distingue en Asie du Sud en tant que pays où le soutien du peuple a permis la création d'un gouvernement démocratique, ce qui suscite des espoirs correspondants dans la population népalaise. | UN | فنيبال تتميز كبلد في جنوب آسيا بأن سلطة شعبه قد أفضت إلى إقامة حكومة ديمقراطية، ومن ثم فإن آمال شعبه كبيرة بالتبعية. |
D'une part, les bénéficiaires ont indiqué que l'aide au commerce avait abouti à un accroissement des ressources, et avait donné de bons résultats en matière de politique commerciale, de gouvernance commerciale et de sensibilisation au commerce, l'accroissement des ressources ayant abouti à une meilleure compréhension du commerce et de son rôle dans la stratégie de développement. | UN | فمن جهة، أفاد متلقو المعونة بأن مبادرة المعونة من أجل التجارة قد أفضت إلى زيادة تدفُّقات الموارد وحققت نتائج طيبة في مجالات السياسة التجارية والحوكمة والوعي، مما يعني أن زيادة الموارد قد أفضت إلى زيادة فهم التجارة ودورها في استراتيجية التنمية. |
3. En dépit de tout ce qui reste à accomplir, le bilan des activités de la Décennie réalisées jusqu'à ce jour semble montrer que les efforts de la communauté internationale ont abouti à des résultats encourageants. | UN | 3- وبصرف النظر عن كل ما لم يزل يتعين إنجازه من عمل، فإن استعراضاً لأنشطة العقد حتى الآن يبين على ما يبدو أن جهود المجتمع الدولي قد أفضت إلى نتائج مشجعة. |
Toutefois, les normes appliquées peuvent être différentes selon les organismes de réglementation, et des changements ou différences observés dans ces institutions peuvent révéler que des politiques apparemment similaires ont abouti en pratique à des résultats différents. | UN | غير أن مختلف الجهات الواضعة للوائح التنظيمية قد تطبق معايير مختلفة، كما أن التغيرات أو الاختلافات في المؤسسات الواضعة للوائح التنظيمية قد تُظهِر أن سياسات تبدو مشابهة قد أفضت إلى نتائج عملية مختلفة. |
En revanche, la Suisse se réjouit de constater que les efforts des États engagés dans le processus de désarmement, dit des entretiens à six, sur la question nucléaire dans la Péninsule coréenne ont abouti à une déclaration commune dont le contenu nous semble prometteur. | UN | رابعا، يسعد سويسرا أن تلاحظ أن جهود الدول المشاركة في المحادثات السداسية الأطراف بشأن المسائل النووية في شبه الجزيرة الكورية قد أفضت من ناحية إلى صدور بيان مشترك يبدو لنا مضمونه مبشرا. |
Les progrès enregistrés ces dernières années sur la scène internationale ont conduit à des réductions considérables des arsenaux nucléaires ainsi qu'à d'autres résultats importants en matière de contrôle des armements et de désarmement. | UN | فالتطورات الدولية اﻹيجابية التي استجدت في السنوات القليلة الماضية قد أفضت إلى إحداث تخفيضات ضخمة في الترسانات النووية، وكذلك إلى تحقيق منجزات كبيرة في مجال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Les progrès enregistrés ces dernières années sur la scène internationale ont conduit à des réductions considérables des arsenaux nucléaires ainsi qu'à d'autres résultats importants en matière de contrôle des armements et de désarmement. | UN | فالتطورات الدولية اﻹيجابية التي استجدت خلال السنوات القليلة الماضية قد أفضت إلى إحداث تخفيضات هائلة في الترسانات النووية، وكذلك إلى تحقيق منجزات كبيرة في مجال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Les progrès enregistrés ces dernières années sur la scène internationale ont conduit à des réductions considérables des arsenaux nucléaires ainsi qu'à d'autres résultats importants en matière de contrôle des armements et de désarmement. | UN | فالتطورات الدولية اﻹيجابية التي استجدت في السنوات القليلة الماضية قد أفضت إلى إحداث تخفيضات ضخمة في الترسانات النووية، وكذلك إلى تحقيق منجزات كبيرة في مجال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
5. Les travaux de recherche de la CNUCED sur l'économie palestinienne avaient permis de mettre soigneusement en correspondance les mandats et les compétences du secrétariat avec les besoins en matière de développement du peuple palestinien et les ressources extrabudgétaires disponibles, en consultation régulière avec l'Autorité palestinienne et les autres parties intéressées. | UN | 5- وأضاف قائلاً إن البحوث التي أجراها الأونكتاد بشأن الاقتصاد الفلسطيني قد أفضت إلى جعل ولايات الأمانة وخبراتها متوائمة بعناية مع الاحتياجات الإنمائية ذات العلاقة للشعب الفلسطيني ومع ما هو متاح من الموارد الخارجة عن الميزانية وذلك بالتشاور المنتظم مع فلسطين ومع الأطراف الأخرى المعنية. |
Elle a noté avec satisfaction que les mesures expérimentales introduites à la session précédente pour rationaliser le traitement de ces comptes rendus analytiques avaient permis une communication plus rapide des comptes rendus provisoires aux membres de la Commission en vue de leur correction ponctuelle et une publication rapide des textes définitifs. | UN | ولاحظت اللجنة مع الارتياح أن التدابير التجريبية لترشيد تجهيز المحاضر الموجزة للجنة - المتخذة في الدورة السابقة - قد أفضت إلى زيادة في سرعة إيصال المحاضر المؤقتة إلى أعضاء اللجنة من أجل تنقيحها في الوقت المناسب، وإصدار النصوص النهائية دون تأخير. |
En ce qui concerne le recensement des risques essentiels, il a été indiqué au Comité que les résultats préliminaires de l'opération avaient été établis et présentés au Comité de gestion et que les discussions ultérieures avaient permis de s'entendre sur les principaux domaines de risque stratégique et leur importance relative. | UN | وفيما يتصل بتحديد المخاطر الرئيسية، أُبلغت اللجنة بأن النتائج الأولية قد وُضعت في صيغتها النهائية وقُدمت إلى لجنة الشؤون الإدارية، وبأن المناقشات التي تلت قد أفضت إلى فهم مشترك لمجالات المخاطر الاستراتيجية الرئيسية وإلى مدى أهميتها. |
On sait aussi que des normes informelles ont permis davantage d'indépendance réelle sans intervention au niveau législatif. | UN | ويُعرف أيضاً أن المعايير غير الرسمية قد أفضت إلى تعزيز الاستقلال الفعلي للسلطات المعنية بالمنافسة دون تدخل من جانب المشرع. |
Veuillez indiquer si les initiatives prises ont permis aux femmes et aux hommes de changer leurs choix professionnels et préciser le nombre et les catégories d'emplois qui, à l'heure actuelle, emportent la préférence de chacun. | UN | فيرجى تقديم معلومات عما إذا كانت المبادرات المتخذة قد أفضت إلى تغيير في اختيار المرأة والرجل للمهن وتوفير تفاصيل عن أرقام وأنواع المهن التي يختارها كل جنس في الوقت الراهن. |
Veuillez indiquer si les initiatives prises ont permis aux femmes et aux hommes de changer leurs choix professionnels et préciser le nombre et les catégories d'emplois qui, à l'heure actuelle, emportent la préférence de chacun. | UN | فيرجى تقديم معلومات عما إذا كانت المبادرات المتخذة قد أفضت إلى تغيير في اختيار المرأة والرجل للمهن وتوفير تفاصيل عن أرقام وأنواع المهن التي يختارها كل جنس في الوقت الراهن. |
5) Ces efforts qui ont essentiellement consisté en des négociations politiques ont abouti à un consensus qui a permis l'organisation des élections présidentielles en août 1993 et législatives en février 1994. | UN | )٥( وهذه الجهود التي تمثلت أساسا في مفاوضات سياسية قد أفضت إلى توافق في اﻵراء سمح بتنظيم انتخابات رئاسية في آب/أغسطس ٣٩٩١ وانتخابات تشريعية في شباط/فبراير ٤٩٩١. |
Enfin, le processus consultatif mené au Kenya a permis d'améliorer considérablement la coopération entre les institutions publiques et entre le Gouvernement et les acteurs non étatiques, ce qui se révèlera utile pour planifier, coordonner et appliquer des programmes de réforme destinés à améliorer la gouvernance et à lutter contre la corruption. | UN | ويُشار أخيرا إلى أن العملية التشاورية التي نُفِّذت في كينيا قد أفضت إلى تعزيز التعاون بين المؤسسات الحكومية، وبين الجهات الفاعلة الحكومية والجهات الفاعلة من غير الدول، وستُفيد هذه النتيجة بدورها في تخطيط وتنسيق وتنفيذ برامج إصلاحية خاصة بالحوكمة ومكافحة الفساد. |
Toutefois, il est préoccupé par le fait qu'il n'existe pas de relevé systématique des cas d'abus et de mauvais traitements à l'encontre de travailleurs migrants par une autorité publique et que le pourcentage de ces cas ayant abouti à des sanctions disciplinaires ou pénales est très faible. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأنه لا توجد بيانات منهجية بشأن حوادث إيذاء العمال المهاجرين وإساءة معاملتهم من قبل السلطات العامة، ولأن نسبة قليلة من قضايا إساءة المعاملة والإيذاء قد أفضت إلى إجراءات تأديبية أو عقوبات جنائية. |
À cet égard, je tiens à rappeler que les événements de 1994 ont donné lieu à trois ensembles de procédures judiciaires. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أذّكر بأن أحداث عام 1994 قد أفضت إلى ظهور ثلاث مجموعات من الإجراءات القضائية. |