ويكيبيديا

    "قد أفضى إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a conduit à
        
    • a entraîné
        
    • avait conduit à
        
    • ait débouché sur
        
    • a abouti à
        
    • avait abouti à
        
    • a provoqué
        
    • s'était traduit par une réorganisation
        
    Cet appui ferme de la communauté internationale, conjugué à la volonté et la détermination de notre peuple à parvenir à la paix, a conduit à ce que beaucoup considèrent comme le premier exemple de réussite d'une mission de maintien de la paix des Nations Unies en Afrique. UN وذلك الدعم القوي من المجتمع الدولي، المتضافر مع إرادة شعبنا وتصميمه على تحقيق السلام، قد أفضى إلى ما اعتبره كثيرون أول نموذج لبعثة ناجحة من بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام في أفريقيا.
    21. L'absence de système efficace d'administration de la justice a conduit à une multiplication des procédures privées de règlement des différends et, souvent, à des pratiques de divination. UN 21- وإن غياب نظام كفء لإقامة العدل قد أفضى إلى تنامي تسوية النـزاعات التي تنشب تسوية فردية وإلى محاولات الاطلاع على الغيب في الكثير من الأحيان.
    La destruction des raffineries de pétrole et des citernes d’hydrocarbures a entraîné un déversement de pétrole dans les cours d’eau, et en particulier dans le Danube. UN وتدمير مصافي النفط ومستودعات النفط قد أفضى إلى تدفقات وإراقات نفطية في المسطحات المائية، ومنها نهر الدانوب.
    La destruction des raffineries de pétrole et des citernes d'hydrocarbures a entraîné un déversement de pétrole dans les cours d'eau, et en particulier dans le Danube. UN وتدمير مصافي النفط ومستودعات النفط قد أفضى إلى تدفقات وإراقات نفطية في المسطحات المائية، ومنها نهر الدانوب.
    La lenteur excessive de la procédure avait conduit à une aggravation de leur état physique et psychologique. UN ويزعم أن طول المدة المفرطة التي استغرقتها الإجراءات قد أفضى إلى المزيد من التدهور في حالتهم البدنيـة والنفسية.
    Bien que le cessez-le-feu signé en juin 2008 entre Gaza et Israël ait débouché sur une réduction de la violence politique, il ne s'est pas traduit par un assouplissement de la politique d'isolement et de siège imposée à la population de Gaza. UN وعلى الرغم من أن اتفاق وقف إطلاق النار، الذي وقع عليه في عام 2008 بين غزة وإسرائيل، قد أفضى إلى تقليل حوادث العنف السياسي، فإنه لم يؤد إلى تخفيف سياسة العزلة والحصار المفروضة على سكان غزة.
    La coopération Sud-Sud a abouti à la création d'organismes d'intégration régionale. UN والتعاون فيما بين بلدان الجنوب قد أفضى إلى تشكيل هيئات للتكامل على الصعيد الإقليمي.
    L'introduction des tableaux récapitulatifs des résultats avait abouti à un partage des résultats communs entre les organismes des Nations Unies. UN وذكر أن استحداث العمل بمصفوفة النتائج قد أفضى إلى تحقيق النتائج المشتركة المتشاطرة بين وكالات الأمم المتحدة.
    Or, l'équilibre de la terreur qui régnait au temps de la guerre froide a provoqué une accumulation d'arsenaux nucléaires. UN إذ أن الرعب الدائم الذي كان سائدا خلال الحرب الباردة قد أفضى إلى تراكم الترسانات النووية.
    Lorsqu'elle a présenté les rapports, la représentante de l'Allemagne a fait observer que le changement de gouvernement en septembre 1998 s'était traduit par une réorganisation des priorités du pays dans le domaine de l'égalité des droits. UN 288 - أشارت ممثلة ألمانيا، في معرض تقديمها التقارير، إلى أن التغيير الذي أدخل على الحكومة في أيلول/سبتمبر 1998 قد أفضى إلى وضع أولويات جديدة في سياسة البلد المتعلقة بالحقوق المتكافئة.
    17. Concernant le traitement des détenus, la délégation a dit que l'évolution du concept de lieu de privation de liberté, désormais perçu comme lieu de réforme et de thérapie et non plus comme un lieu de châtiment, a conduit à la modernisation, à l'extension des équipements et à un changement d'appellation, les Prisons de Malte étant devenues le Centre pénitentiaire de Corradino. UN 17- وفيما يتعلق بمعاملة السجناء، قال الوفد إن التحول نحو الأخذ بمفهوم المرفق الإصلاحي كمكان للتقويم والعلاج لا للعقاب قد أفضى إلى تحديث سجون مالطة وتوسيع مرافقها وإعادة تسميتها بإصلاحية كورادينو.
    La détermination des dirigeants politiques a conduit à des initiatives plus vastes et plus dynamiques destinées à mener à bien les réformes institutionnelles et de gouvernance voulues pour améliorer le climat politique et de sécurité et, par conséquent, les perspectives d'une coexistence viable entre les ethnies. UN ذلك أن التزام القيادة السياسية لكوسوفو قد أفضى إلى جهود أوسع نطاقا وأكثر نشاطا لتحقيق الإصلاحات المتعلقة بالمؤسسات وحسن الإدارة واللازمة لتحسين المناخ السياسي والأمني ومن ثم فرص تحقيق استدامة التعددية العرقية.
    Deuxièmement, le développement rapide du transport maritime international par conteneurs a conduit à des avancées technologiques pour le matériel de manutention, l'application extensive de systèmes de gestion fondés sur des technologies de l'information, et l'organisation des opérations de transport dans les ports maritimes et les terminaux de fret terrestres. UN أما السمة الأخرى فهي أن نقل سلع التجارة الدولية بحراً بواسطة الحاويات بشكلٍ متزايدٍ قد أفضى إلى إحراز تقدم تكنولوجي في معدات مناولة البضائع المشحونة، والتطبيق الواسع النطاق لنُظُم الإدارة القائمة على تكنولوجيا المعلومات، وعمليات تنظيم النقل في الموانئ ومحطات الشحن الداخلية.
    Ce code a notamment pour but de supprimer les incompatibilités entre le travail et la vie de famille et il a conduit à des initiatives, telles que des aménagements d'horaires, pour faciliter l'exercice des responsabilités parentales par les deux parents. UN ويهدف أحد المبادئ التوجيهية الرئيسية الواردة في تلك المدونة إلى التوفيق بقدر أكبر بين العمل والحياة الأسرية، قد أفضى إلى مبادرات من قبيل ترتيبات العمل البديلة التي تهدف إلى تسهيل ممارسة كل من الوالدين لمسؤولياته تجاه الأبناء.
    On estime que les progrès technologiques intervenus récemment s'accompagnent d'une demande accrue de travailleurs hautement qualifiés au détriment des travailleurs moins qualifiés, et que cette évolution a entraîné des écarts plus prononcés entre les salaires relatifs. UN ويعتقد أن التغيرات التكنولوجية اﻷخيرة تقترن بتزايد في الطلب على العمال من ذوي المهارات العالية بالمقارنة مع العمال اﻷقل مهارة، وأن هذا التحول النسبي في الطلب قد أفضى إلى تباين جلي في اﻷجور النسبية.
    L'absence de mécanismes collectifs de consultation et d'évaluation a entraîné un gaspillage de ressources et nui à l'efficacité des activités programmées. UN وقد تبين من التفتيش أن غياب الآليات المشتركة للتشاور والتقييم قد أفضى إلى فقدان الموارد وإعاقة كفاءة الأنشطة البرنامجية.
    Une loi de 1992 a entraîné la création du Conseil indien pour la réadaptation qui réglemente et surveille la formation des professionnels de la réadaptation, encourage la recherche dans les domaines de la réadaptation et de l'éducation spéciale, établit des normes minima en matière d'éducation et dans les domaines connexes. UN والقانون المتعلق بمجلس إعادة التأهيل بالهند لعام 1992 قد أفضى إلى إنشاء هذا المجلس، الذي يتولى تنظيم ورصد عملية تدريب المهنيين والموظفين المعنيين بإعادة التأهيل، وتعزيز البحوث في مجالي إعادة التأهيل والتربية الخاصة، وتحديد مستويات دنيا للتعليم والقضايا ذات الصلة.
    Plusieurs orateurs ont constaté que la dépendance excessive de l'UNODC à l'égard des ressources extrabudgétaires avait conduit à une structure de financement très fragmentée, imprévisible et restrictive. UN ونوَّه عدة متكلمين إلى أن فرط اعتماد المكتب على الموارد الخارجة عن الميزانية قد أفضى إلى هيكل تمويلي شديد التشرذم وغير قابل للتنبّؤ ومكبَّل بالقيود.
    Elle a noté que le renforcement des partis politiques nationaux avait conduit à un affaiblissement des systèmes autochtones et locaux de gestion communautaire. UN ولاحظت أن تزايد قوة الأحزاب السياسية الوطنية قد أفضى إلى ضعف نظم إشراف السكان الأصليين على مجتمعاتهم المحلية وإدارتهم لها وإلى ضعف نظم الإدارة المحلية إجمالاً.
    Ma délégation, qui a appuyé d'emblée cette initiative, se réjouit que l'examen du travail du Processus consultatif ouvert à tous depuis 1999 ait débouché sur la confirmation de son mandat et de sa forme actuelle pour trois années de plus, comme le prévoit le projet de résolution générale que nous sommes sur le point d'adopter. UN وبوصف وفد بلادي مؤيدا للمبادرة منذ بدايتها، يسعده في الحقيقة أن استعراض العمل الذي يتم في عملية الأمم المتحدة التشاورية غير الرسمية مفتوحة باب العضوية منذ عام 1999 قد أفضى إلى التأكيد على ولايتها وشكلها لمدة ثلاث سنوات إضافية، كما ينص على ذلك مشروع القرار الجامع الذي نوشك على اعتماده.
    4. Se félicite que ledit programme ait débouché sur des actions et des mesures concrètes de promotion de la confiance et de la sécurité dans la sous-région d'Afrique centrale; UN ٤ - ترحب بكون البرنامج المذكور قد أفضى إلى اتخاذ إجراءات وتدابير محددة لتعزيز بناء الثقة واﻷمن في منطقة وسط أفريقيا دون اﻹقليمية؛
    des terres 53. La longue et douloureuse histoire de l'éviction injuste et inhumaine des peuples autochtones de leurs territoires a abouti à ce que nombre de ces peuples n'aient plus de terres ou de ressources ou qu'ils n'en aient pas suffisamment pour assurer la survie de leurs communautés et de leurs cultures. UN 53- إن التاريخ الطويل والمؤلم الذي شهد القيام على نحو غير عادل ولا إنساني بتجريد الشعوب الأصلية من أقاليمها، قد أفضى إلى انعدام ملكية الشعوب الأصلية لأي أراض أو موارد أو إلى احتفاظها بقدر ضئيل للغاية من الأراضي والموارد لا يكفي لإبقاء مجتمعاتها وثقافاتها على قيد الحياة.
    Eu égard aux répercussions de l'accord de paix sur la sécurité frontalière concernant le Waziristan-Nord, il a fait valoir que l'affirmation selon laquelle cet accord avait abouti à une augmentation des incidents n'était pas corroborée par ce qui se passait sur le terrain. UN وفيما يتعلق بما لاتفاق السلام في وزيرستان الشمالية من أثر على أمن الحدود، أوضح وزير الخارجية أن الإدعاء بأن اتفاق السلام قد أفضى إلى تزايد الحوادث هو ادعاء لا يعكس الحقيقة على أرض الواقع.
    L'érosion du respect des normes humanitaires a provoqué une augmentation du nombre de victimes civiles; intensifié les besoins de protection et d'assistance des réfugiés et autres personnes touchées par un conflit; compliqué la fourniture de l'assistance humanitaire; et accru les risques auxquels se trouve confronté le personnel d'assistance humanitaire. UN كما أن تلاشي الاحترام للمعايير اﻹنسانية قد أفضى إلى زيادة عدد الضحايا من المدنيين؛ كما سبب في تفاقم الاحتياجات إلى حماية ومساعدة اللاجئين وغيرهم ممن يتواجدون في حالات النزاع؛ وعقد مهمة توفير المساعدة اﻹنسانية؛ وعمل على زيادة المخاطر التي يتعرض لها اﻷفـــراد الذين يقدمون المساعدة اﻹنسانية.
    La représentante de l'Allemagne a fait observer que le changement de gouvernement en septembre 1998 s'était traduit par une réorganisation des priorités du pays dans le domaine de l'égalité des droits. UN 288 - أشارت ممثلة ألمانيا، إلى أن التغيير الذي أدخل على الحكومة في أيلول/سبتمبر 1998 قد أفضى إلى وضع أولويات جديدة في سياسة البلد المتعلقة بالحقوق المتكافئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد