Il me plaît d'annoncer que le Congrès guatémalien a approuvé cet accord à l'unanimité. | UN | ويسرني أن أبلّغ الجمعية بأن برلمان غواتيمالا قد أقر ذلك الاتفاق بالإجماع. |
Il a approuvé l'ordre du jour provisoire de cette session dans sa décision 1996/245. | UN | وكان المجلس قد أقر جدول اﻷعمال المؤقت للدورة السادسة للجنة في المقرر ١٩٩٦/٢٤٥. |
Le Gouvernement a également indiqué que le Congrès avait approuvé un projet de loi qui définissait le crime de disparition forcée et prévoyait de lourdes peines pour les auteurs. | UN | كما ذكرت الحكومة أن مجلس النواب قد أقر مشروع قانون يعرّف جريمة الاختفاء القسري وينص على فرض عقوبات مشددة على مرتكبيها. |
La Déclaration de Vienne avait reconnu que les sessions extraordinaires de la Commission présentaient un grand avantage en ce qu'elles permettaient de traiter des cas particulièrement graves. | UN | وكان إعلان فيينا قد أقر بأهمية الدورات الاستثنائية التي تعقدها لجنة حقوق اﻹنسان على اعتبار أنها إحدى السبل لمعالجة أوضاع اﻹنسان التي تكتنفها الخطورة البالغة على نحو خاص. |
L'Organe international de contrôle des stupéfiants a reconnu, dans son rapport, que les cultures illicites y avaient été complètement éradiquées. | UN | إن الجهاز الدولي لمراقبة المخدرات قد أقر في تقريره بأن المحاصيل غير المشروعة قد أبيدت تماما من لبنان. |
L'Assemblée générale a constaté qu'il y avait lieu de réexaminer la question du nombre des membres du Conseil de sécurité et les questions connexes à la lumière de l'augmentation considérable du nombre des Membres de l'Organisation des Nations Unies ainsi que de l'évolution des relations internationales. | UN | إن الحاجــة الـى استعـراض عضويـة مجلس اﻷمن والمسائل ذات الصلة قد أقر بها نظرا للزيادة الكبيرة في عضويـــة اﻷمــــم المتحــدة، فضلا عن التغيرات الحاصلة في العلاقات الدولية. |
Le Gouvernement ne donne cependant pas d'éléments précis étayant le fondement de l'accusation et se borne à indiquer que M. Ismonov a admis être < < partiellement coupable > > de l'infraction en question. | UN | بيد أن الحكومة لم توضح أكثر هذه المسألة بتقديم أدلة محددة على أساس هذه التهمة ولم تبين سوى أن السيد إسمونوف قد أقر جزئياً بأنه مذنب فيما يخص هذه الجريمة. |
Le Conseil reconnaît ainsi l'importance de ces établissements qui doivent continuer à être des sanctuaires et des lieux d'éducation, même en période de conflit armé. | UN | وبذلك يكون المجلس قد أقر بأهمية أن تظل هذه المؤسسات ملاذاً آمناً وأماكن للتعلم حتى خلال النـزاعات المسلحة. |
Le Groupe de travail avait adopté en 1999 l'ordre du jour ciaprès pour la durée de son mandat: | UN | 8- وكان الفريق العامل قد أقر جدول الأعمال التالي في عام 1999 لفترة ولايته: |
S'il n'y a pas d'objection, je considérerai que la Conférence l'a approuvé. | UN | وإذا لم يكن هناك أي اعتراض، فسأعتبر أن المؤتمر قد أقر الجدول الزمني. |
Le Conseil a approuvé l'ordre du jour provisoire et la documentation de la session par sa décision 1991/226. | UN | وكان المجلس قد أقر في مقرره ١٩٩١/٢٢٦ جدول اﻷعمال المؤقت والوثائق لتلك الدورة. |
Quant au projet de loi visant à rendre les tribunaux civils compétents pour les délits commis par des agents de la police militaire, il faut préciser que la Chambre des députés a approuvé ce projet et l'a transmis au Sénat, qui l'a modifié dans un sens restrictif. | UN | أما فيما يتعلق بمشروع القانون الذي يهدف إلى تخويل المحاكم المدنية اختصاصاً للنظر في الجرائم التي يرتكبها رجال الشرطة العسكرية، فينبغي أن أوضح أن مجلس النواب قد أقر هذا المشروع وأنه أحاله إلى مجلس الشيوخ الذي أدخل عليه تعديلاً تقييدياً. |
14. Ainsi qu'on l'a dit au paragraphe 1, le Conseil d'administration a approuvé 244 postes permanents au total pour le BSP/ONU : 91 administrateurs et 153 agents des services généraux. | UN | ١٤ - كان المجلس التنفيذي، كما ذكر في الفقرة ١، قد أقر ما مجموعه ٢٤٤ وظيفة ثابتة: ٩١ منها من الفئة الفنية و ١٥٣ منها من فئة الخدمات العامة. |
Le représentant du PNUD a répondu que lorsque le Conseil du FEM avait approuvé la fourniture d'une assistance à l'Arménie, ce pays était encore classé dans la catégorie des Parties non visées à l'article 5. | UN | وأوضح ممثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قائلاً إن مجلس مرفق البيئة العالمية كان قد أقر تقديم المساعدة لأرمينيا في الوقت الذي كانت لا تزال فيه مصنفة بوصفها طرفاً غير عامل بالمادة 5. |
Ces délégations ont noté que, jusqu'ici, la Réunion des États Parties avait approuvé les budgets du Tribunal par consensus et qu'il n'y avait pas lieu de modifier les règles puisque le système actuel fonctionnait de façon satisfaisante. | UN | ولاحظت هذه الوفود أن اجتماع الدول الأطراف قد أقر حتى الآن ميزانيات المحكمة بتوافق الآراء ومن ثم فلا حاجة إلى تغيير القواعد المتبعة ما دام النظام الحالي يعمل جيدا. |
La Déclaration de Vienne avait reconnu que les sessions extraordinaires de la Commission présentaient un grand avantage en ce qu'elles permettaient de traiter des cas particulièrement graves. | UN | وكان إعلان فيينا قد أقر بأهمية الدورات الاستثنائية التي تعقدها لجنة حقوق اﻹنسان على اعتبار أنها إحدى السبل لمعالجة أوضاع اﻹنسان التي تكتنفها الخطورة البالغة على نحو خاص. |
À propos des types de forêts concernées par les financements accordés, il a déclaré que la Banque avait reconnu devoir se préoccuper en priorité des forêts sèches. | UN | وفيما يتصل بـأنواع الغابات التي تستفيد من التمويل، قال إن البنك قد أقر بأنه ينبغي أن يوسع نطاق عمله في المسائل المتعلقة بالغابات الجافة. |
Le Bureau, pour sa part, a reconnu ces lacunes, y a remédié ou s'est engagé à prendre des mesures correctives. | UN | وكان مكتب خدمات المشاريع قد أقر باتخاذ تدابير تصحيحية أو عالجها أو وعد بها. |
Il relève que la délégation de l’État partie a reconnu qu’au Soudan, les prisons ne répondaient pas aux normes internationales et que des améliorations s’imposaient. | UN | وهي تلاحظ أن وفد الدولة الطرف قد أقر بأن السجون في السودان لا تتحقق فيها المعايير الدولية وأن من اللازم تحسينها. |
La Mission a constaté à cet égard que le Congrès de la République a approuvé la loi temporaire spéciale relative aux papiers d’identité pour faciliter l’établissement de pièces d’identité pour les populations déracinées. | UN | ٥٥ - وأشارت البعثة في هذا الصدد إلى أن برلمان الجمهورية قد أقر " القانون الاستثنائي المؤقت بشأن الوثائق الشخصية " ، الذي يرمي إلى تيسير حصول السكان المشردين على وثائق شخصية. |
Notant, à cet égard, que le Sommet mondial de 2005 a constaté que la science et la technologie jouent un rôle important dans la promotion du développement durable, | UN | وإذ تحيط علما في ذلك الصدد بأن مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 قد أقر بالدور الهام الذي تؤديه العلوم والتكنولوجيا في تعزيز التنمية المستدامة()، |
Toutefois, si le dirigeant de la République populaire démocratique de Corée a admis que des Japonais avaient été enlevés et a présenté des excuses à ce sujet, d'innombrables questions restent en suspens. | UN | وبالرغم من أن زعيم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد أقر أن يابانيين قد خطفوا وقدم اعتذارا عن هذا العمل، فهناك العديد العديد من المشاكل التي ما زالت دون حل. |
De plus, si la communauté internationale reconnaît l'importance de la lutte contre le crime et le terrorisme internationaux organisés, il y a une forte disproportion entre le programme de travail du Centre et les ressources nécessaires à son exécution. | UN | ثم إنه رغم أن المجتمع الدولي قد أقر بأهمية معالجة الجريمة الدولية المنظمة والإرهاب، فشتان ما بين برنامج عمل مركز منع الجريمة الدولية وبين الموارد المطلوبة لتنفيذ برنامجه. |
Le Groupe de travail spécial avait adopté l'ordre du jour de sa deuxième session à la 1re séance de cette session, le 29 avril 2013. | UN | 6- كان فريق منهاج ديربان قد أقر في جلسته الأولى، المعقودة في 29 نيسان/أبريل 2013، جدول أعمال دورته الثانية(). |
La Conférence se félicite que, depuis mai 1997, le Conseil des gouverneurs de l'AIEA ait approuvé des protocoles additionnels à des accords de garanties généralisées avec 43 États, et que 12 de ces protocoles soient actuellement en application. | UN | 45 - ويرحب المؤتمر بأن مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية قد أقر البروتوكولات الإضافية لاتفاقات الضمانات الشاملة المبرمة مع 43 دولة وأنه يجري حاليا تنفيذ 12 من هذه البروتوكولات الإضافية. |
Le bilan, dont le cadre de référence a été approuvé par le Conseil du FEM en mai 2004, a commencé en septembre 2004. | UN | وكان مجلس المرفق قد أقر اختصاصات التقييم في أيار/مايو 2004، وبدأ التنفيذ في أيلول/سبتمبر 2004. |
Il a plaidé non coupable. | Open Subtitles | و قد أقر بأنه غير مذنب تجاه هذا الاٍتهام |