L'expérience de la CPI, quoique relativement brève, a confirmé l'importance que revêt la coopération entre les diverses parties prenantes. | UN | فتجربة المحكمة الجنائية الدولية، على الرغم من قصرها النسبي، قد أكدت على أهمية التعاون بين مختلف أصحاب المصلحة. |
La source affirme que l'ambassade l'a confirmé dans une lettre adressée au tribunal de première instance. | UN | ويدعي المصدر أن السفارة قد أكدت ذلك في خطاب موجه إلى المحكمة. |
Le Comité consultatif a souligné à maintes reprises que les différentes entités des Nations Unies dans la région devaient coopérer entre elles. | UN | ومضى قائلا إن اللجنة الاستشارية قد أكدت مرارا وتكرارا على ضرورة التعاون بين كيانات الأمم المتحدة في المنطقة. |
Les conclusions auxquelles et parvenue la Cour internationale de Justice et les observations qu'elle a faites dans son avis consultatif ont confirmé ce que le Mouvement des pays non alignés a toujours dit. | UN | إن النتائج والملاحظات الواردة في فتوى محكمة العدل الدولية قد أكدت ما كانت تقوله حركة عدم الانحياز على الدوام. |
Notant que les tendances de l'après-guerre froide ont donné du relief au rôle du Centre régional consistant à aider les États Membres à faire face aux nouveaux problèmes de sécurité et de désarmement qui apparaissent dans la région, | UN | وإذ تلاحظ أن الاتجاهات التي شهدتها فترة ما بعد الحرب الباردة قد أكدت مهمة المركز الإقليمي في مساعدة الدول الأعضاء فيما تقوم بمعالجة الشواغل الأمنية ومسائل نزع السلاح الجديدة الناشئة في المنطقة، |
La Syrie a affirmé son engagement à l'égard d'une paix juste et complète au Moyen-Orient, sur la base de la légalité internationale, des résolutions pertinentes des Nations Unies, et conformément à la formule de Madrid. | UN | إن سوريا قد أكدت إلتزامها بتحقيق السلام العادل والشامل فــي منطقـة الشرق اﻷوسط علــى أســاس الشرعية الدولية وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة ووفق صيغة مدريد. |
D'après de nombreux intervenants, l'impératif d'adopter de nouvelles stratégies de croissance pour sortir de la crise avait confirmé l'importance des marges d'action. | UN | ورأى كثير من المشاركين أن مقتضيات استراتيجيات النمو الجديدة في مرحلة ما بعد الأزمة قد أكدت من جديد دور هامش المناورة. |
Le débat sur le suivi du Sommet du Millénaire a réaffirmé notre attachement à la mise en oeuvre des objectifs et buts qui figurent dans la Déclaration du Millénaire. | UN | إن المناقشة بشأن متابعة مؤتمر قمة الألفية قد أكدت من جديد التزامنا بتنفيذ الأهداف والغايات الواردة في إعلان الألفية. |
L'expérience acquise au cours des années a confirmé le rôle capital de ce système en tant que garant de la légalité de l'action de l'administration. | UN | والتجربة المتراكمة عبر السنين قد أكدت الدور الهام لهذا القانون في ضمان الصفة القانونية للإجراءات الإدارية. |
En tout état de cause, l’ambassade de Tunisie a confirmé que l’auteur est bien citoyen tunisien. | UN | وعلى أية حال، فإن السفارة التونسية قد أكدت أن مقدم البلاغ هو فعلا مواطن تونسي. |
Selon nous, le débat général qui s'est terminé hier a confirmé cette tendance, et le degré de soutien manifesté en faveur de notre proposition nous paraît encourageant. | UN | ونرى أن المناقشة العامة الي انتهت أمس قد أكدت هذا الاتجاه، وتشجعنا درجة التأييد المعرب عنه لاقتراحنا. |
Malheureusement l'étude a souligné l'impossibilité d'avoir des détails sur les entreprises de femmes. | UN | ومن المؤسف أن هذه الدراسة قد أكدت أن ثمة تعذرا في الحصول على التفاصيل الخاصة بمشاريع النساء. |
D'ailleurs, le droit pénal israélien interdit de pratiquer la torture et la Cour suprême a souligné cette règle dans plusieurs affaires dont elle a été saisie. | UN | وأشار إلى أن القانون الجنائي الاسرائيلي يمنع ممارسة التعذيب وأن المحكمة العليا قد أكدت هذه القاعدة في عدد كبير من القضايا التي نظرتها. |
En fait, les rapports reçus des divers ministères et départements ont confirmé que les mesures envisagées dans cette résolution étaient appliquées. | UN | وفي الواقع، فإن التقارير الواردة من الوزارات واﻹدارات الحكومية قد أكدت أنه يجري تنفيذ التدابير التي أشار إليها في القرار. |
Les événements des derniers mois ont confirmé de façon éclatante notre conviction que c'est le Pakistan et non l'Inde qui est l'objectif réel des croisés de la non—prolifération. | UN | إن أحداث اﻷشهر القليلة الماضية قد أكدت بجلاء اعتقادنا الراسخ بأن باكستان وليس الهند هي الهدف الحقيقي للمجاهدين في سبيل عدم الانتشار. |
Notant que les tendances de l'après-guerre froide ont donné du relief au rôle du Centre régional consistant à aider les États Membres à faire face aux nouveaux problèmes de sécurité et de désarmement qui apparaissent dans la région, | UN | وإذ تلاحظ أن الاتجاهات التي شهدتها فترة ما بعد الحرب الباردة قد أكدت مهمة المركز الإقليمي في مساعدة الدول الأعضاء في سعيها لمعالجة الشواغل الأمنية ومسائل نـزع السلاح الجديدة الناشئة في المنطقة، |
Notant que les tendances de l'après-guerre froide ont donné du relief au rôle du Centre régional consistant à aider les États Membres à faire face aux nouveaux problèmes de sécurité et de désarmement qui apparaissent dans la région, | UN | وإذ تلاحظ أن الاتجاهات التي شهدتها فترة ما بعد الحرب الباردة قد أكدت مهمة المركز الإقليمي في مساعدة الدول الأعضاء في سعيها لمعالجة الشواغل الأمنية ومسائل نـزع السلاح الجديدة الناشئة في المنطقة، |
L'universalité de l'ONU s'enrichit chaque fois qu'un nouvel État Membre est admis. En se joignant à l'ONU, Tuvalu a affirmé à la communauté internationale qu'il assumera la responsabilité du plein exercice de sa souveraineté. | UN | عالمية الأمم المتحدة تُكتسب عندما تنضم دولة جديدة إلى عضوية المنظمة، وتوفالو بانضمامها إلى الأمم المتحدة تكون قد أكدت للمجتمع الدولي أنها ستتحمل المسؤولية التي تترتب عن ممارسة السيادة ممارسة كاملة. |
D'après de nombreux intervenants, l'impératif d'adopter de nouvelles stratégies de croissance pour sortir de la crise avait confirmé l'importance des marges d'action. | UN | ورأى كثير من المشاركين أن مقتضيات استراتيجيات النمو الجديدة في مرحلة ما بعد الأزمة قد أكدت من جديد دور هامش المناورة. |
La question du désarmement nucléaire est au centre des préoccupations de nombreuses délégations. On sait qu'au moins un groupe a réaffirmé à maintes reprises l'importance qu'il attachait à cette question. | UN | ومسألة نزع السلاح النووي في قلب اهتمامات كثير من الوفود، وكما نعرف فإن مجموعة واحدة على اﻷقل قد أكدت اﻷهمية التي تعلقها على هذه المسألة في كثير من المناسبات. |
Les sommets des pays non alignés et d'autres conférences mondiales ont souligné la nécessité de l'établissement d'un nouvel ordre économique international plus juste, et ont adopté des résolutions appelant à des mesures concrètes à cet effet. | UN | وإن مؤتمرات قمة البلدان غير المنحازة والمؤتمرات العالمية اﻷخرى قد أكدت على الحاجة الى إقامة نظام دولي جديد ومنصف وقد اتخذت قرارات تدعو الى اتخاذ تدابير عملية تحقيقا لهذا الغرض. |
Au moment où le présent rapport était rédigé, les Gouvernements de l'Arménie, de la Chine, de la Thaïlande et du Viet Nam avaient confirmé leur choix d'une telle approche. | UN | ولدى إعداد هذا التقرير، كانت حكومات أرمينيا وتايلند والصين وفييت نام قد أكدت أنها تتبع هذا النهج. |
Au cours des entretiens multilatéraux qui ont eu lieu récemment à Ottawa, même les Etats-Unis ont réaffirmé qu'ils approuvaient ces dispositions. | UN | وفي المحادثات المتعددة اﻷطراف اﻷخيرة المعقودة في أوتاوا فإنه حتى الولايات المتحدة قد أكدت من جديد موافقتها على هذا. |
Le Président a rappelé, par ailleurs, que dans une décision antérieure, le Comité avait souligné que tous les peuples qui se trouvaient sur le territoire de l'ex-Yougoslavie étaient en droit de jouir des garanties prévues par le Pacte et que la République fédérative de Yougoslavie était tenue de s'acquitter des obligations qui lui incombaient en vertu du Pacte. | UN | كذلك ذكر بأن اللجنة كانت قد أكدت في مقرر سابق أن جميع الناس الموجودين ضمن إقليم يوغوسلافيا السابقة لهم حق في ضمانات العهد وأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مقيدة بالالتزامات بمقتضى العهد. |
Les résolutions des Nations Unies et de l'Organisation des États américains ont affirmé à plusieurs reprises le droit de l'Argentine sur ces îles. | UN | إن قرارات الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية قد أكدت مرارا وتكرارا على حق الأرجنتين في تلك الجزر. |
Selon la source des renseignements communiqués, les recherches auraient confirmé que 7 000 et 17 000 hectares occupés par l'armée constituaient des zones présentant des risques élevés. | UN | ويفيد المصدر أن البحوث قد أكدت أن نحو 000 7 هكتار من أصل ال000 17 هكتار التي يشغلها الجيش قد حددت بوصفها مناطق عالية الخطورة. |
Cette nouvelle perspective avait été affirmée par le CAC à sa réunion tenue en avril. | UN | وكانت لجنة التنسيق اﻹدارية قد أكدت هذا التفاهم الجديد في اجتماعها الذي عُقد في نيسان/أبريل. |
Ok, mais si plus tot dans notre relation, elle a rendu très important le fait de ne pas se mentir ? | Open Subtitles | حسنٌ .. لكن ماذا لو كانت قد أكدت في بداية العلاقة على أهمية عدم الكذب ؟ |