La Mission permanente du Sultanat d'Oman informe le Président du Comité du Conseil de sécurité que le Gouvernement omanais a pris les mesures nécessaires pour appliquer la résolution susmentionnée. | UN | وتود البعثة الدائمة لسلطنة عمان لدى الأمم المتحدة إبلاغ رئيس لجنة مجلس الأمن بأن حكومة سلطنة عمان قد اتخذت التدابير اللازمة لتنفيذ القرار المذكور أعلاه. |
Un rapport rendu en mai 2012 conclut que le Gouvernement a pris les mesures nécessaires. | UN | وخلص تقرير قُدِّم في أيار/مايو 2012 إلى أن الحكومة قد اتخذت التدابير الضرورية. |
Un rapport rendu en mai 2012 conclut que le Gouvernement a pris les mesures nécessaires. | UN | وخلص تقرير قُدِّم في أيار/مايو 2012 إلى أن الحكومة قد اتخذت التدابير الضرورية. |
Elle voudrait également savoir si le HCR a pris des mesures pour aider les réfugiés iraquiens dans les pays d'accueil. | UN | وثمة تساؤل آخر بشأن ما إذا كانت المفوضية قد اتخذت التدابير الضرورية لمساعدة اللاجئين العراقيين في البلدان المضيفة. |
Il serait bon de préciser si le Gouvernement a pris des mesures pour remédier à cette situation. | UN | وقد يكون من المفيد التوضيح ما إذا كانت الحكومة قد اتخذت التدابير اللازمة لمعالجة هذه الحالة. |
Par ailleurs, les autorités boliviennes compétentes ont pris les mesures qui s'imposent en application des dispositions du paragraphe 3 de ladite résolution. | UN | كذلك فإن السلطات البوليفية المختصة قد اتخذت التدابير ذات الصلة امتثالا ﻷحكام الفقرة ٣ من القرار آنف الذكر. |
Le Gouvernement libérien a déclaré qu'il avait pris les mesures nécessaires pour se conformer à toutes les exigences du Conseil de sécurité dans les domaines suivants : | UN | 29 - ذكرت حكومة ليبريا أنها قد اتخذت التدابير اللازمة للامتثال لجميع مطالب مجلس الأمن في المجالات التالية: |
Son gouvernement a pris les mesures nécessaires pour aider à la remise en état de la région de Semipalatinsk. | UN | 80 - وتابع يقول إن حكومة بلده قد اتخذت التدابير الضرورية لإصلاح منطقة سيميبالاتينسك. |
Conformément aux paragraphes 4 et 8 de cette résolution, relatifs à la notification par les États Membres des mesures prises pour protéger les civils et les zones civiles menacées d'attaques en Libye, je vous informe par la présente que l'État du Qatar a pris les mesures et dispositions suivantes : | UN | ووفقا للفقرتين 4 و 8 من القرار المذكور المتعلقين بقيام الدول الأعضاء بالإخطار بالمسائل المتعلقة بحماية المدنيين والمناطق الآهلة بالسكان المدنيين المعرضين لخطر الهجمات في ليبيا، أخطركم بموجبه بأن دولة قطر قد اتخذت التدابير والخطوات التالية: |
17) Le Comité n'est toujours pas convaincu que l'État partie a pris les mesures législatives voulues pour établir sa compétence aux fins de connaître des actes de torture, conformément aux dispositions de la Convention (art. 5, 6, 7 et 8). | UN | (17) ولم يتضح بعد للجنة ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت التدابير التشريعية اللازمة لإقامة ولايتها القضائية بشأن أعمال التعذيب وفقاً لأحكام الاتفاقية (المواد 5 و6 و7 و8). |
17) Le Comité n'est toujours pas convaincu que l'État partie a pris les mesures législatives voulues pour établir sa compétence aux fins de connaître des actes de torture, conformément aux dispositions de la Convention (art. 5, 6, 7 et 8). | UN | (17) ولم يتضح بعد للجنة ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت التدابير التشريعية اللازمة لإقامة ولايتها القضائية بشأن أعمال التعذيب وفقاً لأحكام الاتفاقية (المواد 5 و6 و7 و8). |
À cet égard, je vous informe que le Gouvernement mexicain a pris les mesures nécessaires pour appliquer les dispositions des paragraphes susmentionnés. | UN | وفي هذا الصدد، يشرفني أن أبلغكم بأن حكومة المكسيك قد اتخذت التدابير اللازمة لتنفيذ اﻷحكام الواردة في الفقرتين ٥ و ٦ من قرار مجلس اﻷمن ١١٣٢ )١٩٩٧(. |
À cet égard, je voudrais vous informer que le Gouvernement mexicain a pris les mesures nécessaires à la mise en oeuvre des dispositions énoncées au paragraphe 4 de la résolution susmentionnée et de préciser que l'UNITA n'a jamais eu de bureau au Mexique. | UN | وأتشرف بإبلاغكم، في هذا الصدد، بأن حكومة المكسيك قد اتخذت التدابير اللازمة لتطبيق اﻷحكام الواردة في الفقرة ٤ من قرار مجلس اﻷمن ١١٢٧ )١٩٩٧(. ومن الجدير بالذكر أيضا أن يونيتا لم تتخذ إطلاقا مكتبا لها في المكسيك. |
M. Nakkari (République arabe syrienne), rappelant que dans sa résolution 56/242 l'Assemblée générale a demandé que les documents soient distribués simultanément dans les six langues officielles, demande si l'Administration a pris les mesures nécessaires. | UN | 17 - السيد النقري (الجمهورية العربية السورية): أشار إلى أن الجمعية العامة طلبت في قرارها 56/242 كفالة توزيع الوثائق باللغات الرسمية الست في آن واحد وتساءل عما إذا كانت الإدارة قد اتخذت التدابير اللازمة امتثالا لذلك المطلب أم لا. |
En matière de santé, malgré l'insuffisance de moyens pour couvrir l'ensemble des enfants, le Gouvernement a pris des mesures pour renforcer les services de santé de base, promouvoir la planification familiale et élargir les programmes d'immunisation et de vaccination. | UN | وفي مجال الصحة، لا توجد موارد كافية لرعاية جميع الأطفال، وإن كانت الحكومة قد اتخذت التدابير اللازمة لدعم الخدمات الصحية الأساسية، وتشجيع تنظيم الأسرة، وتوسيع نطاق برامج التحصين والتطعيم. |
39. Le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine a pris des mesures pour proposer aux femmes victimes de cette violence une aide financière, médicale et psychologique. | UN | ٣٩ - وقالت إن حكومة البوسنة والهرسك قد اتخذت التدابير اللازمة لتقديم المساعدة المالية والطبية والنفسية للنساء ضحايا هذا العنف. |
La Thaïlande a pris des mesures pour s'attaquer au problème du trafic des personnes tant interne que transfrontière en coopération à tous les niveaux avec d'autres gouvernements, des organismes internationaux et des organisations non gouvernementales. | UN | 48 - وأضافت أن تايلند قد اتخذت التدابير اللازمة لمكافحة الاتجار بالجنس على الصعيد المحلي وعبر الحدود بالتعاون مع الحكومات الأخرى والوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية على جميع المستويات. |
Le Gouvernement a pris des mesures pour assurer l'enseignement gratuit jusqu'au niveau secondaire et les élèves provenant des groupes désavantagés reçoivent des bourses d'études. | UN | 68 - وحكومة نيبال قد اتخذت التدابير اللازمة لكفالة التعليم بالمجان حتى المستوى الثانوي، كما أن الطلبة من الفئات المحرومة تتلقى منحا دراسية. |
76. Dans le formulaire d'établissement des rapports nationaux, il est demandé aux Parties d'indiquer si elles ont pris les mesures voulues aux fins de l'application de l'article 11. | UN | 76 - تطلب التقارير الوطنية إلى الأطراف أن تذكر ما إذا كانت قد اتخذت التدابير لتنفيذ المادة 11. |
En réponse à la demande faite au paragraphe 12 de la résolution 1160 (1998) du Conseil de sécurité, les États-Unis informent le Secrétaire général qu'ils ont pris les mesures suivantes pour donner effet aux dispositions du paragraphe 8 de ladite résolution conformément aux lois et règlements des États-Unis : | UN | استجابة للطلب الوارد في الفقرة ١٢ من قرار مجلس اﻷمن ١١٦٠ )١٩٩٨( تخطر الولايات المتحدة اﻷمين العام بأنها قد اتخذت التدابير التالية لتنفيذ أحكام الفقرة ٨ من ذلك القرار وفقا لقوانين الولايات المتحدة وأنظمتها. |
Il avait assuré le Secrétariat d'État aux affaires économiques que < < le Qatar avait pris les mesures voulues pour éviter la répétition de telles erreurs > > . | UN | وطمأن أمانة الدولة للشؤون الاقتصادية بقوله إن قطر قد اتخذت التدابير المناسبة لمنع وقوع أخطاء مماثلة في المستقبل " . |
650. Bahreïn a constaté que le Bélarus avait pris les mesures nécessaires pour mettre en œuvre les recommandations qui lui avaient été faites durant son examen et pour renforcer et promouvoir les droits de l'homme, ce qui témoignait non seulement de sa volonté de poursuivre les progrès accomplis dans le domaine des droits de l'homme, mais aussi de son engagement envers l'ONU. | UN | 650- ولاحظت البحرين أن بيلاروس قد اتخذت التدابير الضرورية لتنفيذ التوصيات المقدمة أثناء الاستعراض ولترسيخ وتعزيز حقوق الإنسان، ممّا برهن على استعداد الحكومة لتحقيق مزيد من التقدم في مجال حقوق الإنسان وعلى التزامها تجاه الأمم المتحدة. |