Il a été heureux de noter que l'Administration a déjà pris les mesures voulues sur ce point, comme indiqué ci-dessus. | UN | وقد سر المجلس إذ لاحظ أن الادارة قد اتخذت بالفعل إجراءات بشأن هذا الموضوع على النحو المذكور سابقا. |
Celui-ci a déjà pris une initiative majeure en modifiant la présentation du budget. | UN | وذكر أن الأمانة العامة قد اتخذت بالفعل خطوة هامة إلى الأمام في تغييرها لشكل الميزانية. |
Les autorités du pays ont déjà pris les mesures nécessaires qui permettront à la Suisse de remplir les obligations qui découleront de ce traité. | UN | إن سلطات بلدي قد اتخذت بالفعل اﻹجراءات اللازمة التي ستتيح لسويسرا أن تفي بما سينشأ عن المعاهدة من التزامات. |
Toutefois, plusieurs pays ont déjà pris des mesures pour réduire ou réorienter leurs subventions. | UN | ومع ذلك، فإن عدة بلدان قد اتخذت بالفعل خطوات في اتجاه خفض الإعانات أو إعادة توجيهها. |
Il a noté que le Rapporteur spécial sur la question de la torture avait décrit plusieurs insuffisances des prisons grecques, et que des mesures avaient déjà été prises pour améliorer le sort des prisonniers et des gardés à vue. | UN | وأشارت إلى أن المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب قد وصف عدة عيوب في السجون اليونانية، وإلى أن تدابير قد اتخذت بالفعل لتحسين حالة المحتجزين في السجون والمحتجزين قيد التحقيق لدى الشرطة. |
Le Président Gligorov leur a fait savoir que le Gouvernement avait déjà pris la décision de créer une école normale, pour des cours en albanais, dans le cadre de l'Université de Skopje. | UN | وأبلغهم الرئيس غليغوروف بأن الحكومة قد اتخذت بالفعل قرارا بإنشاء أكاديمية للتربية لتقديم مقررات دراسية باﻷلبانية داخل جامعة سكوبي. |
Il a été fait observer qu'un certain nombre d'États avaient déjà pris des mesures au niveau national pour faire cesser la pratique du prélèvement des ailerons de requins par dépeçage à vif. | UN | وأُشير إلى أن عددا من الدول قد اتخذت بالفعل إجراءات على الصعيد الوطني ترمي إلى وقف ممارسة إزالة زعانف سمك القرش. |
Nous sommes heureux de constater que certaines des mesures requises pour assurer un déminage efficace ont déjà été prises. | UN | وتسعدنا اﻹشارة إلى أن بعض الخطوات الضرورية لﻹزالة الفعلية لﻷلغام قد اتخذت بالفعل. |
Bien que ce traité international ne soit pas encore entré en vigueur, l'Ukraine a déjà pris un certain nombre de mesures pratiques afin d'empêcher le recrutement, l'utilisation, le financement ou l'instruction de mercenaires. | UN | وبغض النظر عن حقيقة أن هذه المعاهدة الدولية لم تدخل بعد إلى حيز النفاذ، فإن أوكرانيا قد اتخذت بالفعل عددا من التدابير العملية لمنع تجنيد المرتزقة أو استخدامهم أو تمويلهم أو تدريبهم. |
Il est encourageant de constater que l'Administration a déjà pris des mesures pour s'attaquer aux cas particuliers signalés dans le rapport. | UN | ومما يبعث على التشجيع ملاحظة أن الإدارة قد اتخذت بالفعل خطوات للتصدي لحالات معينة مبرزة في التقرير. |
Le huitième plan quinquennal formule des politiques en matière de population et le Gouvernement a déjà pris des mesures pour coordonner les activités des divers ministères. | UN | وأضاف أن الخطة الخمسية الثامنة تضع سياسات لمسألة السكان، كما أن الحكومة قد اتخذت بالفعل من التدابير ما يستهدف تنسيق أنشطة شتى الوزارات. |
L'Érythrée a déjà pris des mesures audacieuses, fait preuve de souplesse et consenti d'importantes concessions, pour déplaisantes qu'elles aient pu être, dans l'espoir de réaliser une paix juste, et en dépit des tentatives visant à saborder les propositions de paix de l'OUA. | UN | وهي قد اتخذت بالفعل تدابير جريئة تظهر مرونة، كما قدمت تنازلات هامة، وإن كانت تبدو غير مستساغة، أملا في تحقيق سلام عادل، على الرغم من المحاولات الرامية إلى تدمير مقترحات منظمة الوحدة الأفريقية للسلام. |
Nous savons que les fonds et les programmes de l'ONU ont déjà pris des mesures pour intégrer pleinement dans leurs travaux les objectifs de développement social en général, et du suivi de Copenhague en particulier. | UN | إننا نعلم أن صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة قد اتخذت بالفعل خطوات لوضع أهداف التنمية الاجتماعية عموما وأهداف متابعة كوبنهاغن بصورة خاصة في لب عملها. |
Divers organismes sportifs ont déjà pris des mesures dans ce sens. De nombreux sportifs de haut niveau se sont mobilisés dans toutes les disciplines. | UN | ومضى قائلاً إن عدة منظمات رياضية قد اتخذت بالفعل خطوات في هذا الاتجاه، وإن عدداً من الرياضيين والرياضيات البارزين من جميع الفروع قد احتشدوا لنصرة هذه القضية. |
Il constate avec satisfaction que de nombreux organismes ont déjà pris les dispositions nécessaires pour synchroniser leur cycle de planification avec l'Examen quadriennal complet. | UN | ويلاحظ المفتش بعين التقدير أن منظمات كثيرة قد اتخذت بالفعل الخطوات الضرورية لمواءمة دوراتها التخطيطية مع الاستعراض الرباعي. |
Tout en se félicitant de l'analyse effectuée par les inspecteurs, les membres du CCS notent que de nombreuses mesures avaient déjà été prises pour remédier aux insuffisances relevées dans le rapport. | UN | وأعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق إذ يرحبون بتحليل المفتشين يحيطون علما بأنه قد اتخذت بالفعل عدة تدابير لمواجهة جوانب الضعف التي حددها التقرير. |
Plusieurs mesures avaient déjà été prises pour assurer son application. | UN | وذكر أن عدداً من التدابير قد اتخذت بالفعل من أجل تنفيذها. |
Avant d’adopter la loi d’Amato, le Gouvernement des États-Unis avait déjà pris à l’encontre de la République islamique d’Iran plusieurs mesures, dont les suivantes : | UN | ٨ - وقبل البت في قانون داماتو، كانت حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية قد اتخذت بالفعل عدة تدابير ضد جمهورية إيران اﻹسلامية، فيما يلي بعض منها: |
576. La représentante a indiqué que le Gouvernement vanuatuan avait déjà pris des mesures concrètes visant à mettre en œuvre les recommandations issues de l'Examen périodique universel par l'application de plusieurs cadres et politiques au sein de ses ministères et départements. | UN | 576- وقال الممثل إن الحكومة قد اتخذت بالفعل خطوات إيجابية في اتجاه تنفيذ التوصيات المقدمة في إطار الاستعراض الدوري الشامل، وذلك عن طريق اعتماد سياسات وأطر عمل متنوعة ضمن الإدارات والوزارات الحكومية. |
Certaines institutions, dont l'Institut néerlandais des droits de l'homme (SIM), avaient déjà pris des initiatives pour rendre plus accessibles les documents pertinents. | UN | فهناك بعض المؤسسات، بما فيها المعهد الهولندي لحقوق اﻹنسان، قد اتخذت بالفعل مبادرات ترمي إلى جعل المواد ذات الصلة أيسر منالاً. |
La Réseau a aussi fait remarquer que les États Membres siégeant dans les organes directeurs de plusieurs institutions spécialisées avaient déjà pris une décision en la matière ou allaient le faire incessamment. | UN | وأشارت الشبكة أيضا إلى أن الدول الأعضاء في مجالس إدارة عدة وكالات متخصصة قد اتخذت بالفعل قرارا بهذا الشأن أو هي على وشك اتخاذ قرار. |
Il note avec satisfaction que des mesures ont déjà été prises dans la plupart des cas pour donner suite aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes. | UN | ولاحظ مع الارتياح أن ثمة خطوات قد اتخذت بالفعل في معظم الحالات لمتابعة تنفيذ توصيات المجلس. |
Rappelant sa jurisprudence, le Comité réaffirme que l'exercice effectif des droits énoncé à l'article 14 présuppose que toutes les mesures voulues soient prises pour informer l'accusé des chefs retenus contre lui et pour lui signifier les poursuites dont il est l'objet. | UN | وتذكر اللجنة بأحكامها السابقة التي تقضي بأن الممارسة الفعلية للحقوق المنصوص عليها في المادة 14 تفترض أن تكون الخطوات الضرورية لإبلاغ المتهم بالتهم المنسوبة إليه وإخطاره بالمحاكمة قد اتخذت بالفعل(). |
138. La Directrice de la Division des finances, du personnel et de l'administration du FNUAP a également remercié les délégations de leurs observations encourageantes et convenu qu'une première étape avait été franchie. | UN | ٨٣١ - كذلك توجهت مديرة شعبة المالية وشؤون الموظفين واﻹدارة بصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، بالشكر إلى الوفود على تعليقاتها اﻹيجابية ووافقت على أن الخطوة اﻷولى قد اتخذت بالفعل. |
En dernier ressort, c'est au Comité qu'il incombe de déterminer si tel État partie a effectivement pris toutes les mesures nécessaires au niveau national pour parvenir à la pleine réalisation des droits énoncés dans la Convention. | UN | وفي النهاية سيرجع الأمر إلى اللجنة في تحديد ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت بالفعل على الصعيد الوطني كل التدابير الضرورية الرامية إلى تحقيق الإعمال الكامل للحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |