Les deux camps ont commis des dommages dont ils devraient avoir honte. | Open Subtitles | وهكذا كلا الطرفين قد ارتكبوا أعمال السلب عليهم أن يخجلوا منها |
Si l'on considère la durée de la période au cours de laquelle ces violations se sont produites et leur nombre, il est clair que dans de nombreux incidents en tout cas, les personnes qui ont ordonné et exécuté ces actes ont commis de telles violations. | UN | ويثبت بوضوح طول الفترة الزمنية التي وقعت خلالها هذه الانتهاكات وتكرار حدوثها، أن من أمروا بهذه اﻷفعال ونفذوها قد ارتكبوا هذه الانتهاكات، في عدد كبير من الحوادث على اﻷقل. |
De plus, ils avaient commis par le passé des crimes graves, ce qui a été considéré comme une circonstance aggravante. | UN | وعلاوة على ذلك كانوا قد ارتكبوا جرائم خطيرة في الماضي، وهي حقيقة تعتبر من بين الظروف المشددة للعقوبة. |
Les Indiens avaient commis des actes de violence contre ces personnes, incendiant leurs maisons et tuant du bétail. | UN | وكان الهنود قد ارتكبوا أعمال عنف ضد هؤلاء اﻷفراد بإحراق منازلهم وبقتل مواشيهم. |
Comme certaines peuvent avoir commis des infractions, de plein gré ou en y étant forcées, par des moyens frauduleux ou sous la contrainte, avant d'être victimes de traite ou en l'étant, il est difficile de distinguer les victimes des coupables. | UN | ويمكن أن يكون بعض الضحايا قد ارتكبوا جرائم، سواء طواعية أو نتيجة لاستعمال القوة أو الاحتيال أو الإكراه، قبل أن يُصبحوا ضحايا الاتجار أو في الوقت ذاته، مما يجعل من الصعب التفريق بين الضحايا والجناة. |
Mais des soldats de l'APR et des populations civiles se sont bel et bien rendus coupables de massacres de Hutus à différents endroits du Rwanda. | UN | ولكن جنودا تابعين للجيش الوطني الرواندي وسكاناً مدنيين قد ارتكبوا فعلاً مذابح للهوتو في أنحاء مختلفة من رواندا. |
Au cours d'autres incidents, des hommes armés non identifiés auraient commis un certain nombre de viols. | UN | وزُعم أن رجالا مسلحين قد ارتكبوا أعمال اغتصاب في عدد من الحوادث الأخرى. |
En d'autres termes, l'Etat est responsable du fait que certaines personnes ont commis certains actes en son nom, et ces personnes sont responsables du fait qu'elles ont commis certains actes au nom de l'Etat. | UN | أي أن الدولة تعتبر مسؤولة لكون أشخاص معينين قد ارتكبوا أفعالاً معينة بالنيابة عنها ويعتبر هؤلاء اﻷشخاص مسؤولين لكونهم ارتكبوا أفعالاً معينة بالنيابة عن الدولة. |
Chaque cas fait bien sûr l'objet d'une investigation : il s'agit de déterminer si les intéressés ont commis une quelconque infraction avant de quitter le pays ou lorsqu'ils se trouvaient à l'étranger, mais dans la plupart des cas, ils sont autorisés à regagner le pays. | UN | وكل حالة من حالات اللاجئين يجري بالطبع التحقيق فيها للتأكد مما إذا كان هؤلاء قد ارتكبوا أية جريمة قبل المغادرة أو أثناء وجودهم في بلد أجنبي، بيد أن معظمهم سُمح لهم بالعودة إلى الوطن. |
L'obligation de poursuivre incombe au premier chef aux États sur le territoire desquels l'infraction a été commise ou dont les nationaux ont commis l'infraction ou en ont été victimes. | UN | وتقع مسؤولية المحاكمة في المقام الأول على عاتق الدول التي وقعت الجريمة في إقليمها، أو التي كان مواطنوها قد ارتكبوا الجريمة أو سقطوا ضحية لها. |
Selon des indications dignes de foi, dès le jour de l'attaque, des hommes en uniforme, dont selon les dires des membres des Forces armées soudanaises ainsi que des Forces centrales de réserve de la police, ont commis de nombreux actes de violence sexuelle et des viols. | UN | وهناك مؤشرات قوية تدل على أن رجالا يرتدون الزي الرسمي، والذين أفادت التقارير أن من بينهم أفرادا من القوات المسلحة السودانية فضلا عن شرطة الاحتياطي المركزي، قد ارتكبوا ابتداء من يوم الهجوم العديد من أفعال العنف الجنسي والاغتصاب. |
La Commission a constaté que les militants palestiniens qui ont tiré sans discrimination des roquettes contre Israël, faisant quatre morts parmi les civils et 182 blessés, ont commis le crime de guerre consistant à tuer, blesser et terroriser des civils. | UN | 24 - رأت اللجنة أن المناضلين الفلسطينيين الذين أطلقوا الصواريخ بشكل عشوائي على إسرائيل والتي أدت إلى قتل أربعة من المدنيين وإصابة 182 قد ارتكبوا جريمة حرب هي قتل وإصابة المدنيين وترويعهم. |
La loi guyanienne sur l'immigration et la loi de 1988 sur les criminels en fuite qui interdisent l'entrée au Guyana ou prévoient l'expulsion du Guyana des étrangers dont il y a des motifs raisonnables de penser qu'ils ont commis une infraction. | UN | يتضمن قانون الهجرة وقانون المذنبين الفارّين من العدالة لعام 1988 لغيانا أحكاما إما تحظر دخول البلد أو تنص على ترحيل الأجانب من غيانا عندما يتوفر أساس معقول لاعتقاد أن هؤلاء الأشخاص قد ارتكبوا جريمة. |
Au moment de la communication, la cause du décès n=était toujours pas établie et la question de savoir si les fonctionnaires en cause avaient commis des actes répréhensibles n=était pas tranchée. | UN | ووقت ورود رسالة الحكومة لم يكن سبب الوفاة قد تحدد بعد، ولا تزال المسألة دون حسم وليس معروفاً ما إذا كان الضباط قد ارتكبوا أفعالاً يعاقب عليها القانون. |
Elle avait réaffirmé que les représentants de la loi avaient commis des actes de torture et de mauvais traitement et ne pouvaient être laissés impunis. | UN | وأكدت محكمة الاستئناف موقفها بأن الموظفين المسؤولين المكلفين بإنفاذ القوانين قد ارتكبوا جريمة التعذيب وإساءة المعاملة ولا يمكن تركهما بلا عقاب. |
Concernant la police, il a été admis que dans certains cas, des fonctionnaires avaient commis des erreurs mais qu'il ne s'agissait pas d'une pratique générale et en aucune façon de pratiques discriminatoires à l'égard des minorités. | UN | وفيما يتعلق بالشرطة، اعترف بأن بعض المسؤولين قد ارتكبوا في حالات محددة أخطاء ولكن اﻷمر لا يتعلق بممارسات عامة ولا بممارسة أي تمييز كان على اﻷقليات. |
Ces derniers moyens comprenaient les organes nationaux et internationaux de défense des droits de l'homme, qui recueillaient toutes les informations fiables afin de déterminer si les personnels militaires avaient commis des violations de ce genre. | UN | وقال الوفد إن الوسائل غير القضائية تتضمن هيئات حقوق الإنسان، التي تجمع كل المعلومات الموثوق بها لتحديد ما إذا كان أفراد عسكريون قد ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Compte tenu des circonstances très particulières en matière de sécurité, les fonctionnaires et agents pouvaient avoir commis des faits contraires aux droits de l'homme. | UN | وبالنظر إلى ما يسود الجبهة الأمنية من ظروف خاصة للغاية، ربما يكون مسؤولون وضباط قد ارتكبوا أفعالاً تتعارض مع حقوق الإنسان. |
Il prévoit que les enquêtes doivent être menées par des enquêteurs nationaux provenant de l'État Membre dont est originaire le soldat de la paix accusé d'avoir commis une faute. | UN | وبموجب أحكام مذكرة التفاهم المنقحة، تجرى هذه التحقيقات من قبل مسؤول تحقيقات وطني من الدولة العضو التي يُدعى أن موظفيها قد ارتكبوا عملا يتسم بسوء السلوك. |
Mais des soldats de l'APR et des populations civiles se sont bel et bien rendus coupables de massacres de Hutus à différents endroits du Rwanda. | UN | ولكن جنودا تابعين للجيش الوطني الرواندي وسكاناً مدنيين قد ارتكبوا فعلاً مذابح للهوتو في أنحاء مختلفة من رواندا. |
Les suspects auraient commis des crimes de guerre au Kosovo en 1999 dans un camp de prisonnier improvisé, où les détenus vivaient dans des conditions inhumaines et ont été l'objet d'actes de torture et de sévices, certains y trouvant même la mort. | UN | ويُـعتقد أن المتهمين قد ارتكبوا جرائم حرب في كوسوفو في عام 1999، في سجن مؤقت، تعرض فيه المحتجزون لظروف غير إنسانية وتعذيب وضرب، أدى في بعض الأحيان إلى وفاتهم. |
Les fautes graves commises par certains fonctionnaires des Nations Unies sont au nombre des constatations les plus préoccupantes mentionnées dans le rapport. | UN | وذكر أنه يقلقه بوجه خاص ما توصل إليه المكتب في تقريره من أن بعض موظفي الأمم المتحدة قد ارتكبوا مخالفات خطيرة. |
Dans certains cas, les personnes qui sont déterminantes pour le succès des pourparlers de paix peuvent être aussi celles qui ont perpétré les pires crimes. | UN | وفي بعض الحالات، قد يكون أشخاص لهم دور أساسي في نجاح محادثات السلام، قد ارتكبوا أشنع الجرائم. |
Il se peut donc que certains soldats aient commis le crime de génocide et doivent être poursuivis en justice. | UN | وبناء على ذلك، يحتمل أن يكون بعض الأفراد من الجنود قد ارتكبوا إبادة جماعية وينبغي مقاضاتهم على هذه الجريمة. |