Nous, les Ougandais, reconnaissons le rôle crucial que l'ONU a joué dans la décolonisation de l'Afrique et des autres régions du monde. | UN | إننا ندرك في أوغندا أن اﻷمم المتحدة قد اضطلعت بدور محوري في إنهاء الاستعمار في أفريقيا وفي أنحاء أخرى من العالم. |
La Procédure d'appel global interinstitutions de l'Organisation des Nations Unies a joué un rôle important dans le rassemblement de fonds destinés à l'aide humanitaire. | UN | كما أن عملية النداء الموحَّد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة قد اضطلعت بدور هام في توفير التمويل الإنساني. |
Alors que la Lettonie a entrepris des réformes juridiques de grande envergure, des problèmes touchant à la mise en œuvre de ces réformes persistent toujours. | UN | ورغم أن لاتفيا قد اضطلعت بإصلاحات قانونية بعيدة المدى، فمازالت هناك مشاكل كثيرة تتعلق بتنفيذ هذه الإصلاحات. |
Il a fait observer que les organisations n'avaient pas indiqué si elles avaient entrepris ce travail préparatoire. | UN | ولاحظ أن المنظمات لم تفِد بما إذا كانت قد اضطلعت بأعمال تحضيرية من هذا القبيل. |
Le représentant de la Malaisie a dit que Consumers International avait joué un rôle important dans l'adoption des Principes directeurs et leur élargissement en 1999. | UN | وقال ممثل ماليزيا إن المنظمة الدولية للمستهلكين قد اضطلعت بدور هام في اعتماد المبادئ التوجيهية وتوسيعها في عام 1999. |
Certaines de ces ONG ont entrepris des actions telles que : | UN | وبعض هذه المنظمات غير الحكومية قد اضطلعت بأعمال من قبيل: |
90. Le Rapporteur spécial conclut que le RUC (police de l'Irlande du Nord) a mené des activités constitutives d'intimidation, d'entrave, de harcèlement ou d'immixtion indue. | UN | ٠٩- لقد توصل المقرر الخاص إلى استنتاج مفاده بأن قيادة شرطة ألستر الملكية قد اضطلعت بأنشطة تشكل ترهيباً أو إعاقة أو مضايقة أو تدخلاً غير مناسب. |
Jusqu'à présent, ce sont la Russie et ses partenaires au sein de la Communauté qui ont joué à cet égard le rôle principal. | UN | وحتى اﻵن، فإن الدور الرئيسي في هذا الصدد قد اضطلعت به روسيا وشركاؤها في الكومنولث. |
Elle a également déclaré que son gouvernement avait lancé un vaste programme de lutte contre la propagation de la maladie. | UN | وقالت أيضا إن حكومتها قد اضطلعت ببرنامج شامل لمكافحة انتشار المرض. |
Ainsi, plus de 80 % des coordonnateurs résidents ont indiqué que le pays où ils étaient en poste avait entrepris un train de réformes. | UN | وقد أشار أكثر من ٨٠ من المائة من المنسقين المقيمين الى أن البلدان التي يعملون فيها قد اضطلعت بمجموعة متكاملة من الاصلاحات في مجال السياسات العامة. |
Sa délégation a donc proposé de suivre les recommandations du Comité consultatif qui, lui, a procédé à une analyse poste par poste. | UN | وفي ظل هذه الظروف، أعرب وفده عن التأييد لتوصيات اللجنة الاستشارية باعتبارها الحل المعقول الوحيد المتاح، بما أن اللجنة الاستشارية قد اضطلعت بالتحليل لكل وظيفة من الوظائف على حدة. |
cependant, que la Sous-Commission a joué un rôle de précurseur dans ce domaine puisqu'elle a abordé ce sujet à sa quarante-sixième session et l'a inscrit au point 4 de l'ordre du jour de la présente session. | UN | غير أنه يجب التنويه بأن اللجنة الفرعية قد اضطلعت بدور رائد في هذا المجال اذ أنها تناولت هذه المسألة في دورتها السادسة واﻷربعين كما أنها أدرجتها في البند ٤ من جدول أعمال دورتها الحالية. |
En particulier, les positions des séparatistes se sont rapprochées, étant bien plus coordonnées et, dans bien des cas, identiques, ce qui porte à croire que Moscou a joué un rôle de coordination plus important. | UN | وعلى وجه الخصوص، أصبحت مواقف الانفصاليين الآن أكثر تنسيقا، بل أصبحت متطابقة في كثير من الحالات، مما يشير إلى أن موسكو قد اضطلعت بدور أكبر في التنسيق. |
Dans ce contexte, il convient de noter que le Département de la coopération humanitaire internationale et des droits de l'homme a joué un rôle central en contribuant à coordonner tous les aspects de la mission. | UN | وتجدر الملاحظة في هذا السياق أن إدارة التعاون اﻹنساني الدولي وحقوق اﻹنسان قد اضطلعت بدور حاسم بالمساعدة على التنسيق بين جميع جوانب المهمة المذكورة. |
Une commission nationale a entrepris le projet ambitieux de réviser les Codes civil, administratif, commercial et pénal de façon à identifier la législation discriminatoire à l'égard des femmes, et elle se demande s'il a été prévu un calendrier pour parvenir à des résultats positifs. | UN | وقالت إن هناك لجنة وطنية قد اضطلعت بمشروع طموح لمراجعة القوانين المدنية والإدارية والتجارية والجنائية لتحديد التشريعات التي تميز ضد المرأة، وتساءلت عما إذا كان قد حُدد إطار زمني لتحقيق نتائج إيجابية. |
Conformément à cet objectif, le BSCI note que le Département a entrepris un examen a posteriori de l'appui fourni par le Département des affaires politiques aux efforts de médiation menés par l'Union africaine au Kenya. | UN | ويلاحظ المكتب أن الإدارة، تمشيا مع ذلك الهدف، قد اضطلعت باستعراض لاحق للإجراءات التي اتخذتها لدعم جهود الوساطة التي بذلها الاتحاد الأفريقي في كينيا. |
En dépit d'un coût humain et matériel considérable, le Nigéria a fait ce sacrifice pour faciliter le processus de paix au Libéria. | UN | وعلى الرغم من التكلفة البشرية والمادية الكبيرة، فإن نيجيريا قد اضطلعت بهذه التضحية لتيسير عملية السلام بليبريا. |
Enfin, je voudrais déclarer que l'Afrique a fait l'objet de nombreuses initiatives au cours de la dernière décennie, mais en vain. | UN | أود في الختام أن أقول إن أفريقيا قد اضطلعت بمبادرات عديدة خلال العقد الماضي، ولكن دون جدوى. |
La deuxième réunion conjointe s'est tenue en 2009 et le Japon a indiqué qu'il y avait joué un rôle important, en facilitant les débats, et dirigé un atelier sur l'examen des progrès accomplis depuis la première réunion conjointe. | UN | وعقد الاجتماع المشترك الثاني في عام 2009، وأفادت اليابان بأنها قد اضطلعت بدور هام في تيسير هذه المناقشات، وأنها قد رأست حلقة عمل لاستعراض التقدم المحرز في أعقاب الاجتماع المشترك الأول. |
De nombreux pays en développement ont entrepris des réformes structurelles douloureuses, mais les perspectives socio-économiques ne sont pas encourageantes pour eux. | UN | ولئن كانت بلدان نامية عديدة قد اضطلعت بإصلاحات هيكلية مؤلمة، فإن آفاق مستقبلها الاجتماعية - الاقتصادية لم تكن مشجعة. |
Son Gouvernement a mené de grandes réformes politiques, économiques et administratives qui ont débouché sur l'engagement renouvelé des partenaires du développement au Togo, après plusieurs années d'interruption de la coopération. | UN | وأضاف أن حكومته قد اضطلعت بإصلاحات كبيرة على الصُعد السياسية والاقتصادية والإدارية مما أدى إلى تجديد شركاء التنمية دعمهم لتوغو بعد عدة سنوات من وقف التعاون. |
Il est à noter toutefois que certaines figures religieuses ont joué un rôle de premier plan dans la paix et la réconciliation. | UN | ومن الجدير بالذكر، مع هذا، أن بعض الشخصيات الدينية قد اضطلعت بدور رئيسي في مجال السلام والمصالحة. |
Elle a également déclaré que son gouvernement avait lancé un vaste programme de lutte contre la propagation de la maladie. | UN | وقالت أيضا إن حكومتها قد اضطلعت ببرنامج شامل لمكافحة انتشار المرض. |
Dans ses observations, l'équipe spéciale a relevé que la Lituanie avait entrepris une planification d'ensemble et adopté les mesures nécessaires pour surmonter les problèmes de santé mentale et que le pays avançait dans la bonne direction. | UN | وذكرت فرقة العمل في تعليقاتها على المراجعة أن ليتوانيا قد اضطلعت بتخطيط ٍشاملٍ واتّخذت الإجراءات اللازمة للتغلب على مشاكل الصحة العقلية وإنها تتقدم في الاتجاه الصحيح. |
Enfin, la Chef du Service a dit que d'autres organisations professionnelles, dont l'International Forum of Actuaries Associations, avaient entrepris des travaux analogues sur des directives mondiales concernant l'enseignement professionnel, afin de protéger leurs titres professionnels et les intérêts du public en général. | UN | وأخيراً ذكرت أن المنظمات المهنية الأخرى، مثل المحفل الدولي لرابطات الخبراء الأكتواريين، قد اضطلعت بأعمال مشابهة من أجل وضع مبادئ توجيهية عالمية بشأن التعليم المهني لحماية الألقاب المهنية والجمهور. |
En fait, le Gouvernement indonésien a procédé à un enregistrement en mars 2000. | UN | والواقع، إن حكومة إندونيسيا قد اضطلعت بعملية التسجيل هذه في آذار/مارس 2000. |
Il a ajouté que les médias avaient joué un rôle important dans la mise en exergue de l'affaire des Mau Mau. | UN | وأضاف قائلاً إن وسائط الإعلام قد اضطلعت بدور مهم في تسليط الضوء على قضية الماو ماو. |
Par exemple, rien n'indique qu'elle ait évalué le bénéfice tiré du projet de distribution de semences ni qu'elle ait recueilli des données sur les revenus générés et les emplois créés par le programme, comme elle est censée le faire. | UN | وعلى سبيل المثال، لا توجد سجلات توضح أن الادارة قد اضطلعت بأي تقييم للفوائد الناجمة عن مشروع للبذور كما أنها لم تقم بجمع بيانات تتعلق بحجم الدخل وتوليد فرص العمل التي تعزى إلى البرنامج، كما هو مطلوب. |